Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



История украинской литературы XIX ст.

 

 

ОЛЕНА ПЧИЛКА (ОЛЬГА ПЕТРОВНА ДРАГОМАНОВА-КОСАЧ)

(1849-1930)

 

Биография

Ольга Петровна Драгоманова родилась 17(29) июня 1849 года в городе Гадяче на Полтавщине в дворянской семье. Отец, Петр Акимович (1802-1860), был высокообразованным человеком, имел незаурядный литературный талант - публиковал рассказы, стихи и переводы французских романтиков Ламартіна, Шатобриана, Леконта де Лиля в различных российских журналах и альманахах, что свидетельствовало о «родовую завязку» писательского таланта его детей, в частности, Михаила и Ольги.

Вернувшись из Петербурга на родину с идеями, которые были смесью христианства с философией XVIII в. и якобінства с демократическим цезаризмом, Петр Драгоманов «не нашел себе места в канцелярсько-дворянском устройства уездной жизни николаевского времени и, женившись, больше сидел дома и читал книги, если не беспокоился процессами разного мелкого люда типа крестьян (из бывших казаков), которые отыскивали себе свободу, рекрут, неправильно взятых в армию, и вообще всяких ущемленных. За это его терпеть не могли местные чиновники и большая часть помещиков».

Страсть к чтению и политики перешла от отца к детям, которые по его указанию перечитывали все книги из его библиотеки, где преобладали исторические произведения.

Мать, Елизавета Ивановна Цяцька (1821 - 1895), дочь полтавского дворянина, обычная хуторянская панна, что умела читать, но «могла написать только свою фамилию и ни слова больше», как утверждает ее дочь Ольга.

Семья жила в просторном доме, при котором был красивый сад с пасекой. «Мы, дети, вон уже позже очень любили этот садик и те ульи, - писала Елена Пчилка. - А если бы кто хотел знать, то и свой писательский псевдоним одолжила я от тех, хорошо мне знакомых пчілок» [8].

Дети Драгомановых, а их было шестеро (Михаил, Иван, Варвара, Ольга, Елена, Александр) вырастали среди дворовых людей, в стихии русского слова, песни, сказки, национальные обряды: колядование, посыпки, приглашение на свадьбу и т.д. Однако уже с детства резким диссонансом в украинскую стихию нагло врывалась Московщина. Как-то само собой подразумевалось, что к родителям надо было обращаться «мамонька», «папінька», «тетенька», «бабушка», а с гостями, даже с детьми, общаться на русском языке, ибо «Гриши и Анюты не умели говорить по-моему, то им же трудно менять свой язык на чужую [...] Гриши и Анюты не хотели приобретать в себя той доброты ко мне, не хотели для меня уступать своим... Так начиналось из-за малых, так велось и дальше - и напоследок язык украинский с той деликатностью остается на стороне, а впоследствии и вовсе из обихода выходит» [9].

Грамоты учил отец - по российским учебникам; не доходила сюда и украинская книга, которая могла бы зацепить не одну струну души ребенка; следовательно, читали и учили наизусть произведения А. Пушкина, М. Лермонтова, М. Гоголя - любимого писателя Петра Драгоманова. Естественно, что, вырастая в такой интеллектуальной атмосфере, Елена Пчилка уже в 9 лет «дебютировала» переводом отрывка поэмы М. Лермонтова «Мцыри», а уже потом, с такой же любовью переводила М. Гоголя и произведения других писателей из жизни украинцев для своих детей.

Помимо развития интеллектуальных способностей отец заботился о морально-духовную гармонию отношений с детьми: «В то время, когда полновластно царило деспотическое право, когда с крепостными можно было делать, что хотеть, - у нас никогда никого не били, ни с кого не издевались; в ту пору, когда в педагогике школьной и домашней учить мало себе синоним бить, - нас, детей, не только никогда не били, а даже никакими другими способами не наказывали; следовательно, мы вырастали, не видя никаких диких сцен расправы сильного с подвластным, старших родственников с телом и душой беззащитных детей; для наставления на «добрый ум» было только спокойное, ласковое слово» [11].

Уроки высшей педагогики и гуманизма дал отец своим детям 1859 г., когда его вызвали в Полтавской гимназии за вины его сына Михаила - ученика последнего класса, которому грозило исключение за дерзкое слово, сказанное инспектору. Администрация гимназии предложила дилемму: или высечь сына розгами на глазах гимназистов, или его исключат без права поступления в другую школу. Отец остался верным своим убеждениям и выбрал второе, «сказав, что хотя ему очень тяжело видеть большое препятствие на синовому жизненном пути, когда парень не в состоянии окончить гимназии и идти дальше, но он, отец, оздоровление принять уже такое бедствие, чем высечь сына розгами: не бито его малым, тем более невозможно наносить ему такого позора, когда он стал взрослым юношей. Пусть будет, что будет!».

М. Драгоманова исключили из гимназии, и родителям было очень неудобно за «историю» с сыном. И блестяще выдержанные экзамены в Киевском университете Св. Владимира сделали родителей счастливыми: «Наш Михаил уже студент, настоящий студент, вот его карточка». Они оба читали ту карточку, смотрели на нее, словно на живое существо. Да, конечно, раньше то все было напасть, иначе не могло быть. их гордость, их славный Мышь должен провести все то бедствие и должен был стать студентом» [13].

Такие уроки не прошли бесследно для Елены Пчилки - будущей матери шести детей, которая, подражая отцу, не предполагала насилия над личностью, насаждение своих убеждений или глумления над заветным и святым каждого своего ребенка.

На девятом году жизни встал вопрос об обучении Ольги. Отец посылал прошение в Полтавского института благородных девиц, к Смольного института в Петербург, но безрезультатно. В Полтаве не было вакансий, а в Петербурге принимали детей военных: «До сеи поры благодарю я судьбу, что не попала я в тот институт, - писала Елена Пчилка в «Автобиографии». - Там бы меня искалечили навеки».

1860 г. умер отец, и дальнейшей образованием Ольги занимался брат Михаил, который отдал сестру до Киевского частного пансиона Нельговської (1861). Это был найсолідніший учебное заведение, в котором естествознание и физику преподавал. Пирогов; любимым учителем был Судовщиков, отец писательницы Грицка Григоренко (будущий сват Елены Пчилки), Михаил Драгоманов преподавал историю; исключительно хорошо было поставлено преподавание французского и немецкого языков.

1866 год знаменателен двумя событиями: писательским дебютом в журнале «Fьr die Jugend» юмористическим рассказом «Die memuaren eines Hutes», написанным как задача на уроке немецкого языка, и завершением пансиона: «Когда я теперь перечитываю мои первые рассказы, что писала прочь позже украинском языке, то нахожу, что налого-ведение «Забавный вечер» очень похоже на это мое немецкое рассказы: тот же основной мотив: господские и крестьянские, такие непохожие между собой и комические, коллизии в сочетании того и другого. Бесспорно одно, что повествование было вполне самостоятельное» [18], - вспоминала Елена Пчилка.

1867 года Елена Пчилка поселилась в Киеве у брата, где познакомилась со многими интересными, о украинские настроенными людьми: семьями В. Антоновича, П. Житецкого, М. Лысенко, М. Старицкого, с молодыми тогда Ліндфорсами (Русовими), Иваном и Елизаветой Рашевськими - украинофилами, приятелями Афанасия Марковича и др.

Там подружилась с Петром Косачем (1841-1909). «Мы слышали, - вспоминала Софья Русова, - что сестра Драгоманова была уже помолвлена с волынским мировым посредником Петром Косачем. Но этот Косач имел такую скромную превосходство, был такого тихого, что трудно было представить себе, что могло соединить эту гордую барышню с этим простым, невидатним мужем. Позже я оценила П. А. Косача. Это был человек крепких убеждений, такая прямолинейная и благородная в своем общественном поведении, такая добрая к людям, что мне стало понятным, как умная молодая Драгоманова выбрала именно его». Они обвенчались в церкви села Пирогово возле Киева (1868) и поехали в Звягель (Новоград-Волынский).

Волынь с ее природой, памятниками исторического прошлого, народными песнями, этнографией очаровала молодую женщину. Она записывает песни, народные предания, собирает этнографические материалы, интерес к которым также переняла от отца и киевского кружка брата Михаила. Здесь начались серьезные научные фольклорно-этнографические исследования. Собраны народные песни она присылает М. Лысенко и Михаилу Драгоманову, работает над разведкой «Выследи про колядки волынские» и научной работой «Украинский орнамент», которые были опубликованы значительно позже и получили высокую оценку специалистов.

В Звягелі молодая, энергичная женщина погружается в общественную работу. Сплачивает вокруг себя людей, готовых работать для народа. Отсутствие украинской книги, издательской базы выдвинули на первое место труд в этом направлении. Начали со сбора «общественной» библиотеки исключительно из украинских книг и создание небольшого издательства, целью которого было содействие печати украинских книг из разных отраслей знаний, доступных народу. «Песенки Руданского» были дебютом Елены Пчилки в издательском деле, которым будет заниматься до смерти.

Серьезно, осознанно и полностью украинским делом займется Елена Пчилка в начале 70-х годов, после поездки к брату Михаилу за границу, где он находился в научной командировке (1872).

Всеми силами пыталась развлечь брата и жену в их неописуемом горе - потере малолетней дочери Оли. Посетила Флоренцию, Рим, Помпеи, а возвращаясь домой, пообещала брату выполнить его поручение: передать письма галичанам - сечевикам, которые находились в Вене. «Встреча с галичанами показалась мне совсем иной, чем я себе представляла, - вспоминала позже Елена Пчилка, - значительно інтереснішою; до той поры никакого внятного впечатления о них я не имела, потому что не встречалась с ними, если не считать беглых зустрічів в Киеве с Терлецким и другими, когда они приезжали в деле переговоров с «Правдой». Теперь особенно я зазнайомилась искренне с Мелітоном Бучинским.

Виделась с Окуневським, Гриневичем, Білинським. Бучинский и его приятели - это были первые известные мне активные украинцы - галичане. Во то время приезжал в Вену кое-кто и с галицкого женщин: вспоминаю Софию Окуневську. Она была в Вене недолго, но произвела на меня впечатление високоінтелігентної, захваченной высшими интересами женщины. Я увидела, что и между женщинами галицким есть течение национальных настроений. За ту встречу, хоть и очень короткую, началась и моя знайомість с другим женщинами галицким, потому что тогда часто между нами згадувано Кобринскую-Озаркевич, хоть познакомилась в личной встрече с ней я позже» [22-23].

Знакомство с галичанами, общение с братом и его окружением, оживление украинского движения, «легализованного» через отдел РГО, - все это окончательно утвердило правильность избранного пути служения украинскому народу. И работать на украинской ниве становилось не только сложнее, но и опаснее.

М. Драгоманова был уволен из университета и фактически изгнаны из Украины. Эмский указ, вынужденная политическая эмиграция брата, приглушение украинского слова, публично-официальный глумление над всем украинским вызвали у Елены Пчилки внутреннее сопротивление, что навсегда наложил отпечаток на ее отношение к России, царизма и отдельных российских литераторов и культурных деятелей. Это был ее собственный, последовательный и бескомпромиссный взгляд на нации, господствовавших над Украиной или помогали ее денационализировать.

Этот ее подход полярно расходился с подходами современных ему украинских интеллигентов, которые не мыслили национальную свободу вне свободой России, которые верили в русский либерализм, в вечную согласие с ним и пели осанну российским либералам. Елена Пчилка видела страшную тучу російщини, что нависла над Украиной и призвала к борьбе с ней, не взирая на авторитеты - будь то Белинский, Толстой, или кто-либо другой.

Елена Пчилка полностью солидаризировалась с мыслями И. Нечуя-Левицкого и О. Конисского, изложенными соответственно в статьях: «Настоящее литературное следования» и «Украинский национализм» (об украинско-российские отношения далеки от гармонии и эффективности).

В то время, когда правительственные круги России воспринимали Украину как колонию, а украинцев как рабов, когда духовная нивелирование украинского этноса, моральное закрепощение стали главной целью царских циркуляров и указов, Елена Пчилка выступала против холуйського предотвращения украинского либерализма перед русской культурой, литературой, против кос-мополітизму, который ее брат еще 1873-1874 гг. противопоставлял узком национализме.

Она считала гнусной счастливую идею, возвышенную фальшивыми устами чужеземца или насаженную с помощью штыков, иноплеменников - агентов омосковлення. Все это она высказывала откровенно и мужественно, в то время как другие предпочитали такие вещи говорить шепотом или записывать в дневники. Она единственная дала оценку В. Белинскому как україножеру, защитнику кровавого московского империализма, подтверждая ее цитатой русского критика, где тот писал, что «правительство российское не нарушил народное право, подведя себе крымчаков и (кавказских) горцев, те банды разбойников... которые причинили столько зла России и тем оскорбили ее великость» и что «российское правительство избавил Грузию и Армению от тирании азиатских деспотов». К сожалению, в своем отношении к украинцев и других нерусских народов Белинский не был одинок. Україножерські традиции Белинского расцвели после его смерти, свидетельством чего была гробовая тишина со стороны российской интеллигенции на Эмский указ царя-«освободітєля», благодаря которому «в числе мучеников, каторжников, кайданників, осужденных без суда адміністраційним порядком, гонених без цели, без смысла, мы видим целый один народ, некогда добровольно примкнул к России, что своим приступленням к ней разломал ту китайскую стену, которой она перед тем была отгорожена от остального мира, втянул ее в концерт европейских государств и в живое соперничество европейской политики, народ, что трудом своих найчільніших сыновей помог очень много, больше всех посторонних к ее европеизации, народ, что никакой специальной виной, никаким преступлением не дал причин к столь тяжкого проклятия, который упал на него в г. 1876», - писал И. Франко.

Елена Петровна прекрасно знала русскую литературу, занималась переводами, но никогда не ідеалізувала украинско-российские взаимоотношения, открывая глаза украинской общественности на сложность и трагизм украинско-российских взаимоотношений через непонимание россиянами украинского вопроса, особенно когда речь шла о национальный идеал - государственную самостоятельность Украины.

Отдавая должное русской культуре и литературе, Елена Пчилка всегда ставила на первое место национальный идеал, сквозь его призму анализировала эти отношения и делала соответствующие выводы. Дифференцируя отдельные личности в российском обществе в их отношении к украинскому вопросу, Елена Пчилка все же не видела разницы между взглядами сторонников старого царского режима и российскими либералами, поскольку и те, и другие не рассматривали Украину в аспекте национальной независимости, что, в конечном итоге, наблюдаем и сегодня, когда даже В. Солженицын не вырвался из силового поля шовинизма и империализма.

Такие выступления Елены Пчелки приносили ей много неприятностей и нападок со стороны оппонентов и царского правительства, под тайным надзором которого она находилась с 70-х годов, как и ее брат Михаил, на встречу с которым Елена Пчилка поехала 1878 г. в сопровождении своего супруга в Париж. «На границе при повороте сделали нам пристальный осмотр всех наших вещей, - вспоминала Елена Пчилка, - а до нашего путешествия этого привили даже то, чего в ней не было. Именно в то время произошел террористический акт над Мезенцевым, и это было поставлено в связи с нашим свиданием с Михаилом, потому будто он собственно через нас передал в Россию некоторые революционные директивы» [27].

1880 г. семья Косачей переехала в Колодяжное, в имение мужа. Пчилка оживляет свою литературную деятельность: дописывает в журнал «Общественный друг» И. Франка и Г. Павлика; вместе с М. Старицким готовит и осуществляет издание альманаха «Рада» (1883, 1884), где вмещает впервые свои оригинальные стихи под псевдонимом Елена Пчилка; - выдает произведения М. Гоголя в своем переводе: «Записки причинной», «Весенней ночью» (1880-1881); печатает «Сужена - не огужена!» - шутка в одном действии (1882), ее рассказы и поэзии, начиная с 1880 г., регулярно появляются во львовском журнале «Заря»; в 1886 г. выходит сборник стихов «Мысли - мережанки» (Киев), а в следующем году вместе с Натальей Кобринской осуществляет подготовку и издание альманаха «Первый венок», включив туда рассказ «Подруги» и две поэзии, ведет обширную переписку, кроме М. Драгоманова, И. Франко, М. Павликом, редакторами галицких газет и т.д.

Одним из импульсов оживление литературной работы стали ее дети, о чем она сама сказала в «Автобиографии»: «Моя домашняя работа, как и в Звяглі в последние годы, была, так сказать, педагогически-литературная. Забота о лектуре для детей около сошлось у меня с желанием заняться переводами некоторых вещей, что мне их очень хотелось дать украинским маленьким читателям. Поэтому я приготовила книжечку «Украинским детям» из переводов некоторых любимых моих писателей русских и польских. Кроме того уже сами дети даже переводили некоторые рассказы, и я тоже лаштувала их к печати» [28].

Пчилка имеет в виду Михаила и Лесю, которых, оберегая от обрусения, учила дома сама. «В детей мне хотелось перелить свою душу и мысли - и с уверенностью могу сказать, что мне это удалось», - заявит позже. И это действительно так. Мать шестерых детей Елена Пчилка заботилась прежде всего о воспитание национально сознательного украинца, гражданина - патриота с развитым чувством национального достоинства, человека с высокой культурой сердца, сильного характера и крепкой идеи и великой силы убеждений. Примером для подражания была она сама, ее муж; родное слово, песня, обычай, традиция были тем инструментом, которым она шлифовала души своих детей.

Внимание к духовному воспитанию обеспечила большую отдачу со стороны детей, которые должны были благодарить матери любовью к литературе, мировой истории, знанием иностранных языков, развитием талантов. Все дети занимались художественными переводами, писали художественные произведения. Как раз на 80-е годы приходятся первые публикации во львовских журналах старших детей Михаила (псевдоним Осмотрителен) и Леси (Леси Украинки).

Большой воспитательный талант Елена Пчилка направляла и на всю украинскую молодежь. «Ее сильная волевая натура, ее большой патриотизм, ее умение убеждать действовали с большой силой на молодежь, - пишет Петр Одарченко. - Свои мысли, свои идеи, свою волевую деятельную любовь к Украине и к украинскому народу Олена Пчилка перелила не только в своих детей - она перелила ее в молодые сердца тех детей и юношей, что имели счастье видеть эту энергичную деятельницу и слышать ее пламенные речи и призывы».

Став детской писательницей, Елена Пчилка влияла на молодежь своими всегда глубоко национальными произведениями и произведениями мировой классики, которые помещал в один из первых детских журналов «Молодая Украина» (1908-1915), издателем которого была сама. В журнале печатались Леся Украинка, Степан Васильченко, Максим Рыльский; украинские переводы из Г. Гоголя, М. Лермонтова, Л. Толстого, Дж. Свифта, Ч. Диккенса, О. Уайльда, А. Доде, С. Лагерлеф и др. Систематически выступала в журнале и Елена Пчилка со стихами, побасенками, рассказами и сказками для малышей, а также несколькими детскими пьесами.

Детские произведения Елены Пчилки протяжении 30 лет выходили и отдельными сборниками. Писательница умела своими произведениями входить в мир детских представлений, касаться сердца юных читателей. Словно теплом солнечных лучей, согревала она ростки детских поисков и мечтаний. Нежное отношение к детям чувствуется в каждом детском произведении писательницы, ее волевые, героические, смелые образы девушек-патріоток (поэмы «Юдита», «Казачка Елена») были примером неустанного труда на пользу народа, любви к его языка, культуры, истории. «Этой же цели служили и детские пьесы Елены Пчилки, которые отличались живым рассказом, прекрасным языком, патриотическим смыслом и моральными мотивами. Поучительный характер пьес не влиял на их литературные качества. Збірничок для детей «Книжка Різдвянка» воспитывал у детей любовь к родным национальных традиций», - отмечает П. Одарченко.

Большую роль сыграла Елена Пчилка в воспитании творческой молодежи за ней основано литературное общество молодых украинцев «Плеяда» сразу же после переезда семьи на постоянное жительство в Киев (1890). Собрания этого общества проходили в помещениях Лысенко, Старицких, Косачей, Конисского.

Переезд в Киев стабилизировал семейная жизнь, наконец-то вся семья жила вместе; еще больше сблизил со Старицькими и Лисенками, активизировал общественную и литературную деятельность, особенно в «Литературно-артистическом обществе». Кроме организации вечеров памяти украинских деятелей Шевченко, Глебова, Гребенки, Кулиша, века украинской литературы, «Общество» «обнаружило на протяжении своего существования немалую издательскую деятельность. Объявляло литературные и музыкальные конкурсы любой языке. Лучшие произведения, награжденные премиями, издавались в сборниках - альманахах «Общества». Получилось их три. Альманахи были русские, но печатно там и украинские произведения, например: мои («Утраченный рай»), Старицкого («Последняя ночь»), Старицкой-Черняховской («Сафо»), некоторые Лесины» [36].

После закрытия властями «Общества» (1903) начались мероприятия для открытия украинского клуба (1905). «Я видела в этом клубе тех активных молодых, которые шли в общественной жизни на наше место, видела, что уже и без меня украинское жизнь будет идти своим путем. И хоть была в составе Правления, и мало проявляла активности там. Более близкое участие я принимала только в работе этнографической комиссии этого клуба».

«Малая активность» Елены Пчилки объясняется больше всего материнскими хлопотами, связанными с болезнью Леси, что нуждалась не только соответствующего режима, соблюдение предписаний врачей, но и частых выездов за границу.

Однако и в этих неблагоприятных общественных и драматических семейных обстоятельствах не сломалась ни как певица, ни как женщина, что вызвало и удивление, и восхищение. Тяжелую болезнь дочери, смерть брата Михаила и матери (1895) переносила героически. Думала о Лесе. Малейшее расслабление, сантименты, нытье могли иметь роковое влияние на дочь. Этого допустить иметь не могла. Свой постоянный боль она заглушала трудом.

Полтора часа М. Лысенко и М. Старицкий читали поздравительные телеграммы и письма со всех уголков Украины по случаю торжественного празднования его 25-летней деятельности в 1901 г.: «Ваша искренняя любовь к своему краю еще с детских лет, Ваш верный направление к той цели, зерно которой заклюнулося вместе с Вашей любовою, Ваша неусыпная двадцатипятилетняя труд на нашей литературной ниве вызывают в моей душе глубокие чувства, почета и уважения к Вам: надо иметь большую моральную силу, чтобы за такое долгое время среди тех горьких обстоятельств, в которых нам приходится работать, безошибочно идти по одной тропинке...

Я уверен, что Щасная Судьба оправдает выбранный Вами литературный псевдоним и если не нам, то нашим потомкам придется оценивать Вашу искреннюю работу народной поговіркою: «Плодородная - как земля, а рабочая - как пчела!».

От редакции «Литературно-научного вестника» Елену Пчилку поздравили М. Грушевский, И. Франко, В. Гнатюк. Наследие юбиляра поражает тем более, что он принадлежит женщине, писательнице, «у которой хватило сил не только честно и стойко нести 25 лет знамя украинского слова, но и подарить Украине ряд молодых работников, что в домашнем кругу набрались любви к родному языку и к родному народу... Желаем, чтобы наша искренняя участие в Вашем литературном юбилее была залогом, что нет той силы, которая бы могла разбить, различить то, что самой жизнью и тысячелетней традицией злучене в одну органическую целостность».

Начало двадцатого века ознаменован еще одним всеукраинским событием: торжественным открытием памятника И. Котляревскому в Полтаве. Накануне праздника пришел приказ запретить выступления на украинском языке, что вызвало растерянность среди выступающих. Некоторые вообще отказались выступать, галичане (как иностранцы) выступали на украинском языке, все остальные - на русском. «Лишь одна Елена Пчилка пренебрегла царской властью: произнесла свой привет по-украински, - писал Д. Донцов. - Представители власти были застигнуты врасплох, что ее даже не остановили... Факт, что среди громадно собранных сливок интеллектуального украинства лишь одна женщина создала эту моральную отвагу, показывает, какая сила таилась в той «дивачці».

Впервые большая община людей на официальном празднике услышала речи на украинском языке, воспринимались как протест против национального гнета царской России. Борьбу за украинский язык Елена Пчилка вела всю жизнь.

В январе 1905 г. Елена Пчилка в составе представительной делегации от Украины поехала в Петербург с ходатайством об отмене запретов украинского печати. Комитет министров уже и сам понял, что запрета украинского слова затрудняют распространение полезных сведений среди украинского населения, следовательно, приносят вред. Комитет обратился к университетов Киева и Харькова, в Петербургской АН в этом деле. Вывод ученых российской АН был однозначный: украинское население должно иметь такое же право, как и российское, говорить публично и печатать на родном своем языке. Этот вывод имел большое значение, поскольку подтверждал, что украинский язык является, что она самобытная, отдельная от российской, «что ее никто не выдумал, а она существует так же бесконечно, как и великорусская, и спинювати украинцев и не давать им возможности развивать свою письменность, образование и науку не только

несправедливо, но и для самого русского народа и Русского государства вредно», - писал М. Грушевский.

Отмена запрета печати открыла новые возможности для оживления общественно-политической работы, публицистической и литературной деятельности Елены Пчилки, направленной на защиту национальных прав украинского народа на борьбу против русского шовинизма. Когда возникла возможность принять участие в издании журнала «Родной край», первое число которого датировано 24 декабря 1905 года и издано в Полтаве, Пчилка, не колеблясь, приняла приглашение одного из основателей журнала и сама, без семьи, переехала в Полтаву. «Почти год она выдавала «Родной край» вместе с Панасом Мирным и Дмитриевым на средства последнего. «В 1907 г. появилась мысль мне перенести издание в Киев с тем, что поедем в Киев я и Шерстюк, а литературный материал мне будут присылать из Полтавы. Так и сделали. И скоро показалось, что между мной и полтавчанами возникли недоразумения и недовольство полтавчан изданием».

Недовольство полтавчан вызвано прежде всего отличным трактовкой цели журнала: «Служить интересам населения нашего края, вияснювати всякие нужды народные, сообщать обо всем, что творится в любом уголке Украины, защищать всякое доброе дело, бороться против всякого зла и несправедливости, хотя бы тая обида исходила от сильных и богатых». Не полагалась она на Государственную думу, на работу посла в Думе.

Пчилка отзывалась в журнале на все жгучие политические вопросы, включая найдразливіші об украинско-российские и украинско-еврейские проблемы, и трактовала их откровенно, смело и по-своему, отстаивая независимость позиции, политики и тактики в этих вопросах. Не удивительно, что «слабонервні» в тех условиях боялись выписывать журнал, а власть не один раз конфисковывала журнал, что приносило ей огромные материальные убытки. «Я из месяца в месяц прилагала своих денег и питалась надеждой, что положение таки улучшится; видимо, читатели боялись выписывать журнал, потому что были такие, что просили пересылать им журнал на чужое имя, боясь репрессий на службе за подписку украинского журнала. Больно было и материально, и морально, но не хватало силы дело бросить и прекратить издание. Пробовала я была заинтересовать подписчиков низкой передплатною цене, бесполезными приложениями и т.д., и это не помогало» [42].

Украинская пресса бойкотировала Пчилку, российская объявила ее антисеміткою и выразила протест. С юмором на страницах своего журнала рассказывала Елена Пчилка о визите российской делегации в нее, что пришла протестовать против антисемитских статей в «Родном крае», не читая его из-за незнания украинского языка: «Украинских газет не читаем, так как етаво языка не знаем». На недоуменный вопрос Пчилки, как можно жить на Украине и не знать украинского языка, прозвучал ответ: «Мы живьом не на Украйнє, а в Російской империй», «Мне осталось сказать на это одно, и я это сказала: значит правда, что вы среди нас чужородне тело, вы действительно нам чужие, даже враги нации».

Своими обличительными публицистическими статьями Елена Пчилка убеждала, что до украинофобов надо подходить с точки зрения борьбы за жизнь в своем крае; что всякая нация, которая стремится подняться с колен, должен усовершенствовать сама себя, закалить свой дух. Художественные произведения и автуру журнала она также подбирала с этой точки зрения. В ее журнале печатались стихи и антимосковська драматическая поэма «Боярыня»; Панас Мирный, Григорий Григоренко, Любовь Яновская, Христя Алчевская, Надежда Кибальчич, Агатангел Крымский, Александр Олесь, Людмила Старицкая-Черняховская и многие другие считали за честь печататься в «Родном крае». Оставаясь в течение многих лет трибуной демократических писателей, «Родной край» играл колоссальную роль как в развитии общественной мысли, так и в литературном процессе.

Новый век, особенно его начало, был очень трагический: скончался на 34 году жизни ее сын Михаил (1903), через шесть лет - человек (1909), остывший у нее на руках Леся (1913); отошли в мир иной ближайшие друзья: М. Старицкий (1904), М. Лысенко (1912).

«После смерти Леси в персональном жизни я осталась вполне при «Родном краю»; питала лишь уверенность того, что я веду какую-то полезное дело. В Киеве мне жить было ничего и, оставив киевское жизни, я совсем перебралась к Гадячого. Туда я перенесла и редакцию «Родного края» и «Молодой Украины», печатая все же их в киевских типографиях».

1914 г. «Родной край» было закрыто. Пчилка работает в «Газете Гадячский Земства». Она печатает свои рассказы на украинском языке, затем становится редактором газеты и с 1917 по 1919 г. переводит газету целиком на украинский язык.

Национально-освободительная революция вдохнула новые силы писательницы. Все усилия Олена Пчилка отдает воспитанию школьной молодежи в украинском национальном духе: посещает школу, проводит с учащимися беседы, организует вечера памяти Т. Шевченко, М. Драгоманова и др., становится фактически «внешкольным» учительницей. На это время приходится плодотворная работа в детской драматургии: «Две пьесы для детского театра» («Весеннее утро Тарасовий», «Сказка зеленой Рощи»), опера «Две волшебницы» (1917), «Счастливый день Тарасика Кравченко» (1920), «Мир миром» (1921), «Киселик» (1921), «Кобзарю дети», «Без'язикий», «Борьба» и др., которые выставлялись в Гадяче, Могилеве-Подольском.

В декабре 1918 г. с приходом к власти Украинской Центральной Рады в Гадяче состоялось торжественное собрание по случаю присвоения местной мужской гимназии имени Михаила Драгоманова, на котором писательница выступила с воспоминаниями о брате.

Большевиков не признавала, хоть и перешла уже семидесятилетний рубеж, не боялась публично выступить против большевистской власти, за что в 1920 году была арестована: «Два конвоира повели Елену Пчилку через базарную площадь к зданию Ревкома, - вспоминает очевидец. - Я шел рядом с Еленой Пчилкой, конвоиры не прогоняли меня. По дороге Ольга Петровна сказала мне, чтобы я немедленно пошел к военного комиссара-боротьбіста Мусиенко и сообщил, что Елену Пчилку арестованы. При этом Ольга Петровна дала мне адрес комиссара. Я тотчас же побежал, чтобы выполнить поручение Ольги Петровны. Было очень рано, еще только солнце начало всходить. Долго я стучал, наконец дверь открылась, и я увидел жену комиссара. Я попросил у нее прощения и объяснил, почему так рано разбудил их. Того же дня Елену Пчилку благодаря вмешательству боротьбіста Мусиенко был уволен. Но Ольга Петровна вынуждена была выехать из Гадяча. Приехала ее младшая дочь Исидора Петровна и забрала свою мать в Могилев-Подольский».

1924 г. Елена Пчилка снова переезжает в Киев, работает в этнографической, литературно-исторической, заходознавчій комиссиях АН УССР. Печатает этнографические разведки «легенды и песни» (1926), «Рисования на стенах» (1926), «Воспоминания о Михаила Драгоманова» (1926). Осенью 1929 г., когда по всей Украине прокатилась страшная разрушительная волна массовых арестов в связи с процессом так называемого Союза освобождения Украины, - вспоминает П. Одарченко, - тогда до немощной, разбитой параличом восьмидесятилетней писательницы пришли агенты ГПУ с ордером «на право обыска и ареста». Но больная женщина не могла уже ни встать, ни «следовать» за агентами».

4 октября 1930 г. Елена Петровна умерла. Похоронена в Киеве на Байковом кладбище.

 

«ВЕДИ ЖЕ ТЫ НАС ВЕЛИЧЕСТВЕННЫМ ПУТЕМ ПРАВДЫ!» (ПОЭЗИЯ ЕЛЕНЫ ПЧИЛКИ)

Художественное наследие Елены Пчилки такая же многогранная, как и ее деятельность. Поэзия, проза, драматургия, переводы обеспечили ему видное место в когорте украинских писателей 70-90-х годов XIX века. Наиболее плодотворными оказались 80-е годы - безнадежно черные в жизни украинского общества, когда все родное презиралось, отвергалось, а в литературе превалировали мотивы уныния, безнадежности и отчаяния. Естественно, что Елена Пчилка отдала дань этим настроениям, хотя никогда не была склонна «к плачу над злой судьбой». Да и не могла быть в меру своего воспитания, идейно-эстетического идеала, сформированного народнопоетичною творчеством, образцами мировой поэзии и поэзии Шевченко.

Творческая деятельность Елены Пчилки началась из поэтических переводов любимых с детства поэтов: О. Пушкина («Анчар»), Г. Лермонтова («Три пальмы», «Ветка Палестины», «Мцыри»), польского поэта В. Сирокомлі («Певец») и, заботясь о лектуре для своих детей и маленьких читателей Украины, издал книгу переводов «Украинским детям» (1882).

Ее привлекали стройные, гордые, патриотичные натуры, готовые ради высокой цели заглушить сердечную боль, забыть личные интересы и стать «с обществом на поединок». Именно такими критериями она руководствовалась, подбирая образцы для перевода иноязычных литератур, с библейских мотивов и образов - для перепевов и оригинальной поэзии. С детства увлекшись «Тарасом Бульбой» и кавказским монахом, что вырывается на волю и погибает в смертельном поединке с диким барсом, Елена Пчилка в зрелом возрасте поетизуватиме, звеличуватиме героя - «целого мужчину», как сказал бы И. Франко, живущей полнокровной жизнью человека и гражданина.

Такого «целого мужчину» видим в герои пленного короля (из «Лиля Венеда» Юлиуша Словацкого), который отказался стать «послугачем-музыкой» нового господина, предпочитая сжечь свою арфу, чем опорочить ее службой чужаку. Симпатии Елены Пчилки как раз на стороне такого героя или героини.

Общественно-патриотические мотивы - вот что отличает Елену Пчилку не только среди писательниц - женщин, но и среди поэтов, предшественников и современников - певцов «горькой судьбы», не захмареного счастью, утопии социалистического рая. «Не в тот след иду я, в который пошел Марко Вовчок и современные ему авторы, я стала на поле», - писала она Емельяну Огоновському. 50 лет она засевала поле идеями правды, веры, добра, красоты и гордости за свой народ, с корнями вырывая сорняк рабства, слабости, равнодушия, лени, что деморализовали нацию, вредили ее естественному развитию и росту.

Жизнь подтвердила правильность не восприятия российских либералов и российского либерализма, проповідувачів социализма и классовой борьбы. Она была права и тогда, когда подчеркивала, что никакие группировки не победит, если не воспитает в своих членов прежде всего характера, гордого и независимого духа, когда не сформирует людей «крепкого убеждения», фанатиков идеи, гражданской отваги».

Такой характер имела Елена Пчилка сама, такой характер воспитала и в своих детях, убедительным доказательством чего является Леся Украинка, такие ценности поетизувала она в своих произведениях. Образ женщины - патриотки - центральный в оригинальной и переводной поэзии Елены Пчилки. В поэме «Козачка Олена», напечатанной во втором выпуске альманаха «Рада», главная

героиня более всего любит Украину. Ради ее защиты она приглушает свои сердечные боли, обиду, измену любимого, отвергает пораженную девичью амбицию и благословляет его «в неуверенную путь», «за святое дело» - дарит ему мережаный платок, что будет служить казаку талисманом счастья.

Свое женское достоинство и нравственную высоту она докажет еще жизнью: отказом жениться с Василием после смерти его жены; уходом за ним, раненым во втором походе, воспитанием его сына; саможертовністю, когда, падая от изнеможения и старости, сама выхаживать раненых казаков. Это первый в украинской поэзии образ женщины, свидомой украинки, нежного сердца и сильной воли, с развитым чувством достоинства и самоуважения, готовой на самопожертвование ради Украины. Следовательно, заявление Елены Пчилки, что она ступила на поле, минуя следует Марка Вовчка и «тех нежных любовниц, сестер и женщин, не способных постоять ни за себя, ни за своих детей, которые молча, покорно и терпеливо сносят надругательство над собой, гнут спину на других и гибнут под потом, забытые Богом и людьми, сходят с ума, «живут плача и плача умирают», имела полные основания.

От Запорожской Сечи, от Шевченко и народной поэзии восприняла Елена Пчилка боевой дух, упрямое стремление к национальной свободе, к уничтожению политического гнета. Ведущее начало ее мировоззрения - это радикально-освободительный порыв в универсальной форме, стремление к всесторонней эмансипации человека и народа. Отсюда - борьба за полноценную человека, за целостную и значимую человеческую личность; отсюда - образы активных интеллектуально-волевых людей, способных действовать инициативно, самостоятельно, не ординарно.

В поэме «Юдита» - переспіві библейского сюжета - героиня сознательно идет на жертву ради мести за свой народ, покорений Олоферном, закованный в кандалы, оглумлений ним. Она, Юдита, Израиля лучший цвет, добровольно

 

Нести желающая на растерзание

Владарю хищному том,

Что вготував себе забаву,

А им пренебрежение и тюрьму [49].

 

Она стойко и мужественно переносит поношение, порицание, и проклятия своих соплеменников, пытаясь в прощальном слове заверить, что поступает правильно и честно. И сдержала своего слова. Ценой своей чести вернула честь своему народу:

 

Израиль! Вбогая Юдита

Ему себя не продала:

Загубила свои лета,

Для тебя же - месть получила! [53].

 

Ориентация Елены Пчилки на людей, которые идут своим путем и противопоставляют себя другим людям, в определенной степени обусловлена характером самой поэтессы, которой хватало мужества во время поклонения «старшему брату» сказать: «нельзя думать оторванными лозунгами - либерализм, соціялізм, прогресс, или как теперь змосковськи говорят украинцы - «прогресс» - без отношения к своей стране. Особенно потому, что эти же доктрины несли к нам из Московии. Что с того, что говорили нам - не будьте вузькоглядами, ограниченными провинциалами! Будьте космополитами, всесвітянцями! - что с того, когда прошкробати только, а из-за заманчивого маски какой-то международной науки всегда вылезало отвратительное лицо лицемерного наездника»1.

Приобретя боевой удачи, мужества в частых «поединках» с обществом, чувствуя отвращение к пассивной морали непротивления злу, Елена Пчилка наделяет этими качествами своих героинь, поэтому автобіографізм ее творчества имеет большой удельный вес, особенно в поэзии, где лирический герой и поэтесса составляют одно целое.

Героини Елены Пчилки не только имеют волю и способны действовать, но и разумно направляют эту волю. Поступки казачки Елены и Юдита не является результатом неожиданно быстрого решения, совершенного в состоянии аффектации, в приступе раздражения или благодаря мгновенной интуиции, а вполне осознанные. Иногда Елена Пчилка настолько обостряет эту сторону дела, что становится перед опасностью схематизму и абстракции, и общая концепция героя как существа, управляемой не только интуитивно-эмоциональной природой, а прежде всего своим интеллектом, волей, национальным сознанием, имела исключительно большое значение, носила поистине гуманистический характер.

Сохранение образа «целого мужчину» у Елены Пчилки связано, конечно, с национально-освободительной и гуманистической традициями во всем мировоззрении поэтессы. И «целый человек» был бы невозможен без наличия соответствующей опоры и предпосылки для него в украинской действительности. В ней Елена Пчилка находила тех настоящих людей, потому что как раз 80-е годы XIX в. знаменательные крупными сдвигами в жизни украинского движения, усилением противоречий и конфликтов, активизировали деятельность этих настоящих людей, которым посвящала свои произведения поэтесса и которых принимала как прототипов своих героев.

Первое стихотворение, открывающее сборник «Мысли - мережанки», «С новым годом!», посвященный Е. Тригубову и В. Науменко. Они гостили у Косачей в Колодяжном и были первыми слушателями и критиками поэмы «Казачка Елена». Среди адресатов посвящений найдем имена родных (Г. Косач, А. Косача, Лесю Украинку, А. Судовщикову (сваху), Григория Григоренко (Судовщикову-Косач, невестку, украинскую писательницу), В. Науменко, М. Лысенко и др. ).

1880-й - год переезда Косачей в Колодяжное - может считаться и годом «рождения» Елены Пчилки-поэтессы. «Ко времени проживания

нашего в Колодяжном, - читаем в «Автобиографии», - приходятся первые мои попытки в поэзии, но нигде я этих стихов не печатала и уже совсем позже собрала я их напечатала отдельной книжечкой «Мысли-мережанки» [30].

Эта единственная напечатанная при жизни, поэтический сборник вышел в Киеве в 1886 году. Она состояла из четырех разделов: (без названия) - оригинальные стихи; II - Перепевы; III - Байки; IV - Шутки. «Так как «Мысли - мережанки» писаны в разные времена, - писала она, - под разными настроениями души, то содержание книги получился очень піристий: и тенденциозные стихи, и библейские темы, и басни, и шутки, и чистая лирика - все вместе».

Содержание, действительно, получился пестрый, но идейное направление - любовь к родному краю, его истории, его народа, его песни и культуры - сквозное. Оно и является тем композиционно-философским стержнем, который позволил объединить их каноничность. Сохраняя сугубо внешнюю форму песни, романса, сонета, байки, они наполнены философским (мысли) содержанию и выполнены одним способом (мережанки - разновидность вышивания). Таким образом, название сборника - не просто удачный плод поэтической фантазии Елены Пчилки, а тематический философский лирический образ, с помощью которого поэтесса делится с читателем своими мыслями и чувствами, рассказывает о радость и печаль, тоску и восторг, отчаяние и растерянность, вызванные чувствами личной или общественной жизни.

Продолжает сборник стихотворение «Перед голубым морем». Мотив поэзии назван в заголовке (кстати, все стихи Елены Пчилки имеют названия, необязательные в лирике), который вместе с первой строфой выполняют композиционно-тематическую функцию зачина и служат эмоциональным ключом, который настраивает читателя на соответствующий настроение, эмоционально мотивирует развитие темы лирического сумму в следующих трех строфах, связанных с зачином чисто эмоционально.

Поэтический морской пейзаж, солнечный день, группа прекрасный вызывают у девушки мысли - ассоциации о другой край без этой природной роскоши с голубым морем, лавровыми деревьями. Немой обширный степь, тихий бренчанье воды одинокого колодца, одинокая вербица не только напомнили ей далекую родную сторону, а, как во сне, перенесли на мгновение туда, на островок убогий, где все родное и поэтому несравненно лучше. Из состояния полузабытья вывел девушку гул (а не пение) баркаролы («девушка бросилась зорить вокруг»), но и вернувшись из воображаемого в реальный мир, она не лишается лирического сумму, ибо «... как не похожа тая баркарола с песнями хутора была!»

Поэзия построена на контрасте. Равновесие членов противопоставления (роскошный чужой - бедный родной край) достигается симметричным расположением одинакового количества строф (первая и четвертая, вторая и третья) в форме градации. Четыре строфы - четыре ступени развития одного тематического образа. Задумчивость девушки перед голубым морем - композиционный мостик до следующего перевоплощения тематического образа лирического сумму. Раскрытие причины - тоска по родному краю - во второй строфе. В третий этот образ усиливается экспрессивно-ассоциативным эпитетом «одинокая колодец», «одинокая вербица», что «объясняет» настроение девушки чувством одиночества в чужом краю; песня - баркарола - кульминация - наивысшее напряжение чувства, оставленного поэтессой «открытым».

У Елены Пчилки нет пейзажной лирики как самостоятельного жанра. Природа для нее - традиционное средство глубинного художественного познания и раскрытия состояния души лирического героя. Это обусловлено задачами, которые ставила перед поэзией Елена Пчилка, тесно связывая проблематику с национальными, социальными, гражданскими потребностями. В поэзии «Волынские воспоминания» (1883) печальный колорит переживания девушки противопоставлено внешнему блеску морского побережья. В таком противопоставлении воплощено глубокую, разительное противоречие между внешним благополучием и спокойствием и внутренней неустроенностью.

Не называя истинной причины и сути такого разрыва между разными пластами жизни новой эпохи, Елена Пчилка фиксирует сам факт этого разрыва - как признак эпохи и как важную черту жизни человека. Поэтесса не обосновывает этого разрыва, а скорее чувствует его. Поскольку это чувство в своей основе правильное, то оно становится исходным пунктом для реалистического воспроизведения действительности. Собственно это ощущение резкого и непримиримого противоречия между «внешним» и «внутренним», между благополучной видимостью и неблагополучной сути в той или иной конкретной форме проявляется в поэзии Елены Пчилки.

Целый ряд стихов Елены Пчилки построено по принципу конфликтного противостояния: чувство, свободное творчество - и требования разума, гражданского долга. Этот гражданский долг зовет юношу в тяжелую, неизвестную дорогу («Прощание»), Героиня другой поэзии «Забудь меня!» прощается с любимым и конфликт сердце - разум решает в пользу второго. Не может соединять свою судьбу с человеком, не достойным ее.

К такого приговора она шла долго и тяжело. Сердечный сожалению еще сильнее охватывает все ее естество, но:

 

Пусть и моему сердцу тяжело

Сказать тебе: прощай навек!

Пусть и так, пусть и трудно, -

А сердечные не потакай! [24].

В поэзии «Любимые вещи» прямая совет девушкам розважно относиться к любым вещам, не принимать их на веру. Интимно-доверительной и привлекательно-искренней встает поэтесса в стихах, где лирическое «я» идентично авторскому «я» («Волынские воспоминания», «Гульчий», «И уже не ты!.. », «Мой друг!», «Влад-ру П. Н-ку», «Сокровища прошлого» и др.). В них - жизненные впечатления и чувства, переживания самой Елены Пчилки. И не только ее. Говоря о себе, о своем, поэт говорит о человеческом, поскольку его натура содержит все, чем живет человечество.

В процессе работы над произведениями Елена Пчилка иногда усиливает личное начало. Особенно лирическое «я» проявилось в «Волынских воспоминаниях». Это воспоминания благодарности, любви, грусти - сожаления по родным местам, где проходило детство и молодость поэтессы; места, что своей роскошной красотой, «украинской натуре», на родном языке, поющими рощами, историческими памятниками навек очаровали сердце поэтессы. Прошло много лет, а память зримо видит Волынь незабываемую страну славутню и Луцк - оберег старой давности, и Луцкий замок, напоследок дідизни.

Лирическое «я» Елены Пчилки не принимает «художественного спокойствия» - этого главного постулата «искусства для искусства». В то время, когда все больше обострялись противоречия, Елена Пчилка не изменяет идеала поэта - гражданина, поэта - деятеля, поэта - борца.

Певец - тот, кто, припав низко,

Как покутар мировой и Божий,

Свои радости и слезы тихонько

На свою скудную землю полож!

 

Это эпиграф к сборнику, мотив которого углубляется в «сокровища прошлого» («Не умрет поэзия», «К Кобзарю», «Пророк» и др.).

Определив свои эстетические позиции в начале 80-х годов, Елена Пчилка не изменила их до первых десятилетий XX в. В этом она подражала Т. Шевченко, «что выразил глубокую тоску, всю обиду, всю судьбу своего народа и обнаружил собой, своей песней - думой всю нрав его». Она не прошла ни одной годовщины рождения и смерти Кобзаря, чтобы не отметить их организацией вечера памяти, концертом или публичным выступлением о значении его для Украины.

Традиционная как поэт для украинской поэтической мысли, Елена Пчилка имеет ряд особенностей. В ее стихах отсутствует шевченковское обобщенно - трагическое восприятие Украины как части вселенной. Образ Украины в Елены Пчилки - меньшей философской глубины и открытости по сравнению с мировой художественной мыслью. Но в отличие от абстрагированного мелодраматического образа Украины в многих современников, у Елены Пчилки образ Украины раскрывается в стилевом атмосфере инвективы, осуждение, конкретизировал предмет разговора, снимало размытость абстракции.

Идейно-тематическая и образная система поэзии Елены Пчилки связана прежде всего с осмыслением нового человека, нового бытия. Новый лирический герой как стилевая форма выражения нового человека, нового бытия стал организующим центром образной системы. В украинской поэзии от Т. Шевченко до Леси Украинки поэтическое творчество Елены Пчилки представляет образный мир лирического героя как проявление его самосознания.

Словно полемизируя с поэтами, в которых с течением времени «исчезает смелая надежда, вместо смелости - в сердце страх», Елена Пчилка отстаивает гражданскую функцию художественного слова, уверенность, что общественно полезными могут быть только те произведения, которые вселяют надежду, поднимают дух и даже из могилы произносят ... к людям, сердца избавились, И люди наберут от их новой силы, И будут сердцем жить, как и жили когда [60].

Елена Петровна принадлежала к числу тех поэтов (М. Старицкого, И. Манжуры, Бы. Гринченко, Л. Глебова, П. Грабовского), которые сумели преодолеть «псевдошевченківські шаблоны», проложили новые пути в литературе, ориентируя поэтическое слово на прямое «вмешательство» в общественную жизнь, на служение освободительным стремлениям народа.

Именно этой цели посвятил свою жизнь и творчество Елена Пчилка. Ее слово отзывалось на злободневные задания времени и было рефлексией душевного состояния человека, которому не безразличны социальное и национальное освобождение народа, служение ему. Не довольствуясь воспроизведением сугубо сельских настроений, Елена Пчилка одна из первых в украинской поэзии заговорила устами украинского интеллигента, что характеризует ее как поэта - новатора.

В поэзии «Пророк» поэтесса показывает несформированность позиции народа с низким социальным и национальным уровнем сознания - слепого и темного, требующая хорошего предводителя, интересы которого совпадали бы с интересами народа; предводителя, который смог бы стать светом ясным для слепых глаз; что знает тот путь в край, «Одданий Богом нам». Пророк больно переживает, что его народ предал давире, поэтому и проклинает его пассивность, лень, нежелание дойти до заветной цели. И это лишь мгновенный настроение. Слишком дорога ему судьба народа

 

... Второй увы проснулся в пророка,

Как дольше он народ свой бодрствовал:

Ему явилась вся яма глубокая,

Духовная, в которую люд его упал.

И слезы пролилось в пророка снова,

И одцуравсь он своего сожаления,

К Богу снова снял горячую язык,

Чтобы спас несчастный родной народ его! [55-56].

 

Труд для народа, пробуждение его национального достоинства и чести - это кровный долг пророка, художника, украинской интеллигенции, полностью отвечал запросам времени. Несмотря на некоторые невправності

высказывания, определенная новизна тональности и свежесть голоса были заявлены уже в первом сборнике «Мысли - мережанки». Это был новый уровень интеллектуализации украинской художественной мысли. И в этом Елена Пчилка - преемница Т. Шевченко. Разница в том, что в стихах Елены Пчилки на первом плане не мощный эмоциональный заряд, как у Шевченко, а рефлектуюча мнение, реалистичная приземленность художественного осмысления действительности.

Интеллектуализация поэтической мысли Елены Пчилки связана прежде всего с утверждением нового для украинской поэзии героя - интеллигента во всей многомерности его социальных связей и самосознании личности. Даже традиционную тему женщины - патриотки Елена Пчилка трактует по-своему. В поэзии «Одвідини», что можно назвать віршовим рассказу, речь идет о покритку - девушку, которая в несвітських муках родила ребенка, но еще больших мук нанес ей цинизм любимого. Свое безразличие, легкомыслие, чувство самоуважения он даже не пытается одеть в приличную форму, хотя претендует на интеллигентность. Его поведение с роженицей, матерью его сына, запоздалые посещение из причин прогулки с обществом в Веселую полянку, где в прошлом году «бывали мы часто», и цветок в петлице, подаренная ему как милостыня нищему, и абсолютное безразличие к новорожденному - все это пропитано цинизмом:

 

Поклонился над ребенком и сказал недбайно:

- Ну что же там!., кавалочок мяса, конечно! [28].

 

Любовная тема здесь неотделима от социальной. В пеленальный институт приходят только те, кто не может родить дитя во дворце. Именно к этой категории принадлежит героиня. Первые и, пожалуй, последнее посещение господина отобрали, убили малейший проблеск надежды, что подтверждается подтверждается финальными риторическими вопросами рассказчицы - очередной, от имени которой ведется рассказ об этих посещениях, что оставили тяжелый след в ее сердце:

 

С тех пор - как слабую в палату вводят,

«Одвідини» те в меня с мысли не сходят!

Чего пак достане по мукам тех тяжких?

Или ясного счастья, слез только тяжелых!.. [29].

 

Отказ от ограничения изящной словесности чрезвычайным и необычным, обращение художника к демократической тематики - все это укрепляло реалистические тенденции в поэзии Елены Пчилки. Если романтическая субъективность приводила к сближению, а то и отождествление автора с героем, то Елена Пчилка - реалистка, умеет отделить себя от героя, посмотреть на него со стороны, заставить его жить самостоятельной жизнью, говорить и действовать от собственного лица. Нарочитая прозаично-разговорная интонация, перенос, диалоги, сдержанность, отсутствие восхищения, формальной орнаментності, отвращение к растроганно - зменшувальної лексики - все это придает поэзии «Одвідини» неподдельной искренности и психологической убедительности. Бытовая обстановка вводит читателя в совершенно особую атмосферу, преимущественно атмосферу моральных разочарований и невыносимых мук, что присуще как интимной, так и пейзажной лирике Елены Пчилки.

На первый взгляд, может показаться, что пейзажные стихотворения - это попутные, несвязанные зарисовки, сделанные человеком, прогуливается и фиксирует то, что бросилось ей в глаза и что она, «не мудрствуя лукаво», перенесла на бумагу.

И через разрозненные впечатления, бытовые детали проступает драма будничной действительности, контраст настроения лирического героя, сердечная печаль и тоска по безвозвратно потерянным прежними мечтами, красными надеждами, снами золотыми («Осенние листья»); последнее улыбкой змерлої природы; преходящесть молодости и красоты («Последняя цветок»).

Спокойные, ненавязчивые, без желания поразить выбранные детали поэзии «Ноктюрн» (1893) - прозрачность неба, спокойный світлозір, тишина:

 

Когда я в роще

Себе похаживаю

При тихой вечерний час,

Не знаю, ветер трогает траву,

Или фигура любимый край меня ступает,

В той одиночестве, -

Не знаю, не знаю [61].

 

Слова о тишине открывают, об уединении - закрывают пейзаж. Такое своеобразное обрамление повторяется в каждой строфе. Повторение без изменений первых трех строк и двух последних (с незначительными изменениями) создает эмоциональный нажим на него. Это новый принцип. Елена Пчилка обращается к методу поэтического внушения, влияя не только смыслом и впечатлениям, но и эмоциональными обертонами, настойчивым «завороженням» тишиной вечернего часа и одиночеством. Пейзаж - характеристика переходит в пейзаж - настроение. Лирическая настроенность становится частью драматического эффекта. Описание вечернего часа - лейтмотив, что при повторении включается в другой контекст, набирает дальнейшего развития и иной выраженности. Та же тишина вечернего часа, дополненная звуковыми и зрительными образами: звезды - глаза (2 строфа); щебет - голос, щебетание - звучание (3 строфа); слезы - рыдания; польются - сорвутся (4 строфа).

Природа у Елены Пчилки не абстрактная, а локальная и характерна. Ее пейзаж реалистичный. Условности нет здесь места, так же, как и лирическим размышлениям по поводу своего чувства, которые заменяли лирику у предшественников Елены Пчилки, прежде всего у поэтов - романтиков. Поэтическое зрение Елены Пчилки достигает исключительной остроты, ее детали, несмотря на стилистическую скромность, часто впечатляющие и откладываются в памяти как единственная деталь импрессионистов. Скрытая эмоция в пейзажах Елены Пчилки, что спряталась где-то в порах описания, между словами и фразами, в ускоренном биении ритма, в намеке, сближает ее с поэзией Гете. Гейне как-то сказал, что природа захотела узнать, как она выглядит, и создала Гете. Эти слова в большой степени относятся и к Олены Пчилки. Разумеется, речь идет только о относительную разницу. Художник не может воспроизводить мир иначе, чем через призму своего темперамента.

Лаконизм, предметность, деловой характер сравнений и метафор, простота фразы, ее действенность, ее стремление к типа «существительное - глагол» как до какого-то предела, ровность и сдержанность интонации - это основные черты стиля Елены Пчилки-поэта. Обращением к миру природы Елена Пчилка расширила амплитуду лирического выражения психологии человека, добилась тонкой нюансировки настроений, приложила немало усилий для обогащения выразительных возможностей украинской лирики при помощи символики природы, музыкально-звуковых проявлений ее жизни, новых находок в применении паралелізмів.

Художественное видение Елены Пчилки начале XX вв. «возвращает» природу человеку на высшем этапе их единства. Ориентация на глубины психологического анализа дала возможность автору по-новому осмыслить действительность. Интересными в этом плане поэзии «Красные хоругви» (1918), «В Зеленой Роще» (1919).

Первая поэзия - это реакция Елены Пчилки на большевистскую оккупацию Украины после октябрьского переворота, когда

 

Вместо красных хоругвей,

Высоко снятых, лишь красная кровь

Реками повсюду печальными течет...

«Какая красота - возрождение Страны» -

Какая печаль надежд печальные руины...

 

Вторая поэзия «До Зеленой Рощи» - это рассказ о реальном и перспективном разрушения большевистской системой всего, что сохраняло украинский дух, что напоминало об Украине и ее лучших сыновей и дочерей. В ходе написания поэзии хутор Зеленый Гай, приобретенный Косачами 1898 г., оставался центром культуры и заповедником памяти о незабываемую Лесю Украинку, которая в этом поэтически-прекрасном уголке Украины жила и писала гениальные произведения. Зеленый Гай радушно встречал О. Кобылянской, В. Стефаника, И. Труша, М. Лысенко, М. Коцюбинского, Ф. Красицкого.

Изумительно-очаровательная природа Зеленой Рощи вдохновляла и саму Елену Пчилку и навевала невыразимую тоску за Михаилом и Лесей - ее детьми, что навечно простились с этим природным раем на земле; травой поросшая могила Петра Косача, не посещают ее в этом уютном доме лучшие друзья - М. Старицкий, М. Лысенко, М. Коцюбинский и многие другие, перечислить их невозможно. Да и самый Зеленый Гай в большой опасности:

А ты стоишь задуман так тихо,

Как будто прочуваєш близкое бедствие,

Что простигло к тебе руки жадно,

А в ей держит топор беспощадно,

Готовую постинать могучую красоту

И обернуть все в пустыню грустную.

Все уничтожить - и дуб, и всякое древо,

Чтобы удовлетворит скорби хищное чрево,

Укрить около черными пеньками

Над голыми, пустыми ярками.

 

С этим уголком так много связано у Елены Пчилки. Такой гармонии в человека - природы, такого унисона звучание души и природы невозможно найти:

 

... Мне пел песни, шептал ты и сожаления,

А я тебе незримії скрижали

Души моей втихаря раскрывала,

От тебя не таилась, все сказала...

И радость, и печаль мою ты знаешь...

Так, дружище, да! Прощай! - мне киваєш

И ты, ты ветвями смутно поникаєш...

 

Эти черные предчувствия Елены Пчилки о скорой, безвозвратную потерю этого уголка - части ее выстраданного сердца, увы, сбылись. «Большевики от мамы отобрали Зеленый Гай, лес порубили на дрова, - писала дочь Елены Пчилки Исидора, - дом продали «на износ» какому-то ловкому зейди, что поставил из этого материала где-то на Псле сукновальню [...]. В бывших имениях Пушкина, Толстого образовано музее, а скромное, удивительно красивое небольшое літнисько украинской писательницы надо уничтожить, чтобы и следа не осталось [...]. Конец Зеленой Роще - к этому яркая иллюстрация».

Активно выступала Елена Пчилка в жанре басни. «В ее байках, - пишет О. Вишневская, - высмеивается обывательская философия «всласть пожить» («Зелье»), бездарные віршописці, претендующих на славу («Две зваги и две славы»), болтуны - народолюбці («Радости и печали»)».

Привлекают внимание эти произведения мастерством стихотворной техники, умелым синтезированием народно основы и авторского вымысла, демократизмом содержания, неподдельной живостью изложения и остроумием.

Лучшую часть поэтического наследия Елены Пчилки характеризует жанрово-тематическое богатство (мысль, песня, сонет, стихотворение - портрет, стихотворение - рассказ, медитация, басня, поэма и т.д.), преданность писательницы принципам реализма и народности, последовательность в раскрытии духовного рабства, пассивности, неустойчивости убеждений; тенденция к освобождению личности, расширения ее прав; в возможности личности «находить себе подобных или, если она исключительная и при том активная, дать ее возможность поднять до своего уровня других».

Поэзия Елены Пчилки затрагивала почти все важнейшие проблемно-тематические и эстетико - выразительные поиски эпохи. Она и сейчас своим мировосприятием, художественным осмыслением личности, сути человеческой жизни - близка и понятна читателю. Елена Пчилка способствовала созданию нового поэтического выражения в украинском слове, который аккумулировал в себе творческий метод и мировоззренческие убеждения, индивидуальную манеру и личность творца, национальное своеобразие и сам процесс художественного освоения и организации жизненного материала.

 

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА ЕЛЕНЫ ПЧИЛКИ

Наиболее талантливо проявила себя Елена Пчилка в художественной прозе, особенно в рассказах, которыми и дебютировала в журнале «Заря»: «Пигмалион» (1884), «Забавный вечер» (1885), «Чад» (1886). Некоторые из них имеют жанровые признаки повести («Свет добра и любви», «Подруги»). «Автобиографических рассказов я совсем не писала, - предостерегала Елена Пчилка будущих историков литературы от отождествления ее с автором рассказа или героями, - но в основе каждого того рассказа, или большого, или маленького, лежит какой-то действительный факт. Таким образом, «Забавный вечер», «Чад», «Маскарад» и другие подобные отбили мои впечатления из жизни провинциальной интеллигенции со времени пребывания в Звяглі, Луцком и Ковеле. Рассказ «Полтора сельди», «Золотая писанка», «Смущенная ужин» отразили в себе кое фотографическое вражин с учительского жизни в Гадячском уезде. Событие в рассказе «Соловйовий пение» - это действительно событие, которую мне рассказал один молодой следователь киевский Борецкий» [45].

Ранние рассказы Елены Пчилки, на первый взгляд, не выходят за пределы традиционной формы. И. Франко упрекал писательницы за чрезмерную детализацию, замедленность действия, растянутость сюжета. И автор руководствовалась своими идейно-эстетическими принципами. «Говорите, что утопаю в подробностях, - писала Елена Пчилка Франко. - Не оправдовуюсь, а объясняю, что делаю это умышленно, по-моему, наши славутні украинские писателі - Нечуй, Мирный пишут не только без тушовки, не только пером, а пальцем в их совсем нет мелких штрихов, даже контур получается таким, если бы кого лишь мокрым пальцем обвести. Это, по-моему, большая ошибка. Писатель нашего времени без мелкоты описание - невозможен».

Хотя суждения Елены Пчилки о. Нечуя-Левицкого, Панаса Мирного слишком категоричны, и стремление писать по-новому частично реализовалось и в ее прозе. Идя навстречу новым поискам в литературе, Елена Пчилка требовательнее относится к форме своих произведений, пытается отразить действительность сквозь призму настроений персонажей, очень редко использует «нейтральные» тропы.

Не став неисправимым традиционалистом, Елена Пчилка не принадлежала к прозаиков, которые были в авангарде новаторских исканий, хоть в нарушении проблем зарождения, развития и места украинской интеллигенции; ее связи (и оторванности) с народом; в воспроизведении героев сильных духом, сильной воли, национального чувства достоинства, пиетета к родному краю и народу она почти не имела предшественников. «И действительно, как на свеже расцветающей луке оддихаєш, - писал И. Франко, - так как-то приятно становится, читая Ваши рассказы, а когда где-не-где Вы и сатиру подпускаете, то и она такая же деликатная, милая и зграбна, языков и вода славная в горячую погоду. Но что одно большое дело в Ваших рассказах, важный прогресс против всех прежних наших писателей: Вы первые и до сих пор одинокие выводите в украинском языке правдивую, живую конвертацию образованных людей. До сих пор мы ее нигде не видели [49, 10].

Попытки показать украинского интеллигента - народника, национал-демократа еще в начале 70-х годов сделали В. Конисский («Семен Жук и его родственники»), И. Нечуй-Левицкий («Облака»), Панас Мирный («Товарищи»), но все они не отличались таким «свежим тоном», «яркостью цветов», присущих «весьма зграбненькій» прозе Елены Пчилки; не умели подхватить разговора образованного общества, даже такого «высшего» общества, как экономы и офіціалісти. «Вы первые и, как говорю, пока одни только можете нам дать широкий роман на фоне социально-политических соревнований и борьбы той зароджуючоїся украинской интеллигенции, которой такие живые образцы видно и в «Свете», и в «Чаде».

Елена Петровна работала три года над повестью «Свет добра и любви» (1886-1888), которую не только не довела до «широкого романа», но и оставила незаконченным. Однако и в незаконченном произведении ей удалось возбудить много новых, чрезвычайно актуальных проблем: сильное влияние творчества Шевченко на формирование у молодежи национального сознания-мосту; первые ростки национально-культурного движения в Украине; попытки сближения интеллигенции и народа; поиски интеллигентами - народниками путей обороны народа от национальной и социальной несправедливости.

В центре повести «Свет добра и любви» смоделирован образ сына захудалого землемера - Петруся Подгорному, писаря мирового судьи. Проникнутое идеями Т. Шевченко, учитель Ященко знакомит с ними и своего ученика Петруся: дает ему читать «Кобзаря», привлекает его к участию в подготовке Шевченковского вечера, на котором он сходится с «хорошими людьми». «Не знаю, - восторженно пишет в письме к отцу, - есть такие люди и у Вас на Волыни; пожалуй, да, - они повсюду несут теперь свет добра и любви».

Он и сам становится «хорошим человеком», последовательным борцом за народные интересы, защитником «утиснених» крестьян. Вместе с товарищами - адвокатом Васькевичем, следователем Маляренком - пытается помочь бедным крестьянам, защитить их от напасти и обиды, улучшить их жизнь, просветить: «без культуры, без ума, без света, доброго братского чувства и человеческой любви во всех состояниях, без национального самопознания, уважения себя и других - ничего не будет», - убежден Петр Подгорный.

Будущее Украины Елена Пчилка связывала не только с изменением внешних обстоятельств, государственных или социальных, но и с самосовершенствованием человека прежде всего в сфере духа и национального самосознания. Отсюда - идея воспитания национальной интеллигенции, способной отстоять интересы нации, самобытность ее культуры, языка, быта, обычаев и традиций; потребность единения интеллигенции с народом пронизывает каждый ее прозаическое произведение, особенно повесть «Подруги» (1887). В послесловии Елена Пчилка сама определила тему: «пора первого пробуждения женщин в 60-х годах, первый порыв его к рациональной образования и жизни»3. Частично эта тема затронута в рассказе «Чад», герои которого больше из-за моды, чем из убеждений, на словах, а не на деле, разглагольствуют об «единение различных состояний»; о необходимости самоотверженной труда на селе, необходимость мерить жизнь не тысячными постами, а значительно скромнее. «Когда «народничество», так ограничивай свои потребности по-народному! - декларирует панна Покровская, которая собирается в духе сближения с народом написать роман о любви «прекрасного господина с прекрасной деревенской девушкой». - А то бы хотели и «благородную жертву» приносить - и жить припеваючи. По-моему, это пристрастя к роскоши и портит все дело, все величественные порывы и соревнования!» [100].

«Великих порывов» у молодых господ и барышень действительно было немало: панна Лена собирается в первый день Рождества записать местные колядки, Панич Андрей, ради свидания со служанкой Лукією, готов «пожертвовать» именинами в Хведоровичів; были и другие «благородные» порывы: купить украинские ноты; позвать на впитывание елки крестьянских детей - Хведоську, Лукаша, и «соревнования» в этом направлении закончились полярно противоположным результатом. Вечер в городскому клубе отодвинул на задний план все «благородные порывы». Лена не только не записывает колядок, не колядует сама с деревенскими девушками, но и, вопреки традиции, не впускает колядовщиков в дом. Беспардонно выгоняют приглашенных на наряд елки сельских детей; деньги, предназначенные на украинские ноты, потраченные на цветки, стьожку и перчатки для вечера, о котором кавалеры и дамы откликнулись весьма негативно.

«Да и разве на тех вечерах есть веселье? - выражает свое недовольство панич Андрей. - Да, чад какой-то!..

- «Угар!» - сказала, усмехнувшись, Лена. - Вон как!.. А ты, Нина, тоже не будешь праздниками «чадить» на вечерах? [205].

И пропитаны «чадом», они отравляли им тех, что вызывали у них «благородные порывы» к сближению и самопожертвования. Никто из них не способен на малейшее самопожертвование. При первом удобном случае самому получить удовольствие или выгоду все народническо-словесные порывы теряют свой смысл. Устами врача, зігнорованого Ниной ради пожилого полковника - вдовца, Елена Пчилка раскрывает истинную суть «народолюбства» Нины: «Тая, ишь, писателька!.. Следит, познает интересный военный тип!.. Уже и тип! Дубина, помазана медом! Он - морда как лиснить! Словно тот арбуз! И что он может ей говорит, да еще так много!? А она слушает, еще и так внимательно! Народница, ишь, противница «роскоши», - вон какие бархатные корсажи надевает, какими золотыми наручницями (браслетами. - Авт.) сияет! Что же! Пойдет за своего полковника, то еще не такие произведет та повздержна, что выжила бы на сельском заробіткові! Да, как раз!.. На языке только прекрасные вещи, а в мнении мерещатся полковничьи доходы!» [121].

И Лукия еще раз заставила Андрея «отерпнути», «окаменіти». Вернувшись под утро домой, веселое и счастливое общество увидело «между седыми крыльцом и черным окном Андрійового кабинета» полумертвую девушку:

«Лукия лежала лицом вверх, смертельно бледная, но удивительно хороша. Вид был, как у прекрасной статуи. Черные волосы раскинулись по белой барской подушке.

- Может, она задохнулась? - произнесла кухарка, помогала врачу. - Потому что она немножко посидела у нас на кухне, говорила, что приходила с девушками колядовать в огороде, и добавляла, что ей голова очень болит. То, может, угорела!... »

В этом рассказе Елена Пчилка исследует не только моральные и психические проблемы, но и социальные проблемы, которые волновали и волнуют людей; показала противоречия, которые разделяли интеллигенцию и народ; вредность порывов, не подтвержденных практическими делами; инерцию, бездвижение и эгоизм украинской только нарождающейся интеллигенции и анемічність ее соревнований.

Новая тематика потребовала соответствующих принципов повествования, композиционных подходов, изменения авторского начала в стиле повествования, а следовательно, и образа автора - единственного носителя творческой концепции произведения, взгляда на мир, воплощенной в нем.

Оценочная позиция в рассказах Елены Пчилки всегда определяется позицией автора, который досконально знает жизнь своих героев, переживает их болями и мыслями. Автор - повествователь не только ведет рассказ (строит сюжет), а комментирует воспроизведенное, выражает свое отношение к событиям и персонажам; дает им эмоциональную оценку; рисует детализированный портрет; демонстрирует механизм рассказы, обращается к читателю: «Клубный вечер в уездном городе должен быть величественным. Вы улыбаетесь, мой читатель, потому что вы себе с большего города? Напрасно улыбаетесь» [115]. Периодическое обращение к читателю в разных ситуациях и эпизодах інтимізує рассказ, создает иллюзию соавторства читателя или участника - очевидца события, что знает о героях не меньше, чем автор. Как к равному себе, обращается автор к читателю и в других случаях: «Как понятно читателю, Андрей танцевал с дамой Леной» [120], «Вы, господа психологи, знатоки человеческой души! Угадайте уже вы, как оно произошло, что врач, тот погордований, униженный врач, сел на передке тех саней, где села панна Нина?.. - будто консультируется со специалистом - психологом автор, чтобы точно оценить такое неадекватное ситуации поведение врача. - Он сидел спиной к барышень, не отзывался, только хищно смотрел перед собой, - а все-таки ехал в одних санях с девицей Ниной!.. » [124].

В украинской литературе непосредственное обращение к читателю практиковалось в рассказах Г. Квитки-Основьяненко, А. Стороженко, И. Нечуя-Левицкого, И. Франка и других с формой повествования от первого лица. В рассказе Елены Пчилки «Чад» рассказ ведется от 3-го лица в объективной манере изложения событий. Рассказ ведет автор, мировоззренческая позиция которого приближается к мироощущение его героев и читателя. В авторскую язык иногда вплетается оценочное слово, например: «За десять дней Рождества, именно в воскресенье, госпожа Заборовська, что имела дом в небольшом подгородном селе Копычинцах, говорила запрячь лошадей, чтобы по ясному, хорошему дню и по хорошей санной дороге поехать в город за покупом: праздники же, видите, поступали, то надо же было закупить всячины для дома» [96].

Это и есть рисунок - начало, в котором наблюдается типичный для Елены Пчилки процесс слияния речи автора и персонажей, а языка последних, в свою очередь, с несобственное прямой речью. В рассказах Елены Пчилки авторское начало и реальность находятся в процессе отражения, в «органическом равновесии». Сюжет их воспроизводит развитие самой действительности и одновременно выражает концепцию самого автора, в результате чего складывается впечатление, что отражено представляет собой объективный материал, независимый от автора.

Елена Пчилка сознательно оставляет простор читательскому домыслу, представляя картину внутреннего мира персонажа не как законченное и абсолютное, а как наиболее вероятную и только в некоторых деталях.

Согласно новой проблематики, интереса к характеру героев и их социального положения Олена Пчилка по-своему подходит к внутреннему миру человека, раскрывая его всесторонне. Духовная жизнь личности неодинаковое, многоликий, и в этой многоликости своя эстетическая правда, что составляет неповторимое своеобразие стиля писательницы и позволяет нам видеть человека с разных сторон, лучше познать закономерности духовной жизни и закономерности морально-этических поисков.

Высокую оценку рассказу «Чад» И дал. Франко: «как Раз прочитал первую половину «Чаду» - очень хорошая, живо написанная вещь. Без малейшего изменения будет напечатана: первая половина в другом, а конец в третьем номере журнала «Заря». - Авт. ). И еще большое спасибо Вам за правопись. Вы первая одинокая из всех украинских писателей, что так подробно переняли галицкую правопись, и тут, как многому еще кое с чем, я должен подивляти Вас» [49, 10].

Значительный прогресс в самосовершенствовании ради служения народу наблюдаем в героев повести «Подруги», которые в определенной степени становятся тем фактором, который движет национальное развитие вперед. События повести происходят в начале 60-х годов, во время подъема украинского народнического движения, время, когда даже в маленький патриархальный город «крепкими ручьями покотилось новая жизнь тех лет. Старые основы общественной жизни, рассуждения, умения, как лед весной, поломались, закрутились, разбитые, наганяні теплой, вечной течению. Таким свежим, молодым повеяло в воздухе!.. Старые руки и головы, удивленные, прибитые, ошеломленные, опускались, молодые же так смело, бодро поднимались, тщательно искали труда! Молодежь с сияющим взглядом смотрела просто на зійшовше свет правды и свободы, и не думая, что светлое то может когда примеркнути... » [151].

Свежий подул времени призвал к активной жизни и женщины, вселил желание выйти за пределы существующих веками правил и «на целом пространстве широкой Руси - Украины [...] интеллигентная женщина наша послышалась одновременно русинкою и мужем (человеком. - Авт.), упімнулася в свои права национальные и общественные». Именно образ такой женщины - інтелігентки, украинки, гражданки - создала Елена Пчилка в повести «Подруги», щедро наделив его автобиографическими чертами, включая внешность героини Любы Калиновской, полностью списанной, по утверждению исследователя творчества писательницы А. Чернышева, с Елены Пчилки. Хоть характер Люби Калиновской близок характера Елены Пчилки, он не является автопортретом. В образе Любы художественно воссоздана личность, максимально воплощает в себе все характерные черты общественного сознания 60-х годов.

По воле автора Люба наделена такими чертами, как интенсивность нравственно-философских поисков (для Любы решения морально-философской проблемы значительно важнее, чем то, как сложится ее личная жизнь), сила воли, аналитический ум, способный проникать в глубины морально-этических проблем; трудолюбие, высокое национальное сознание. Воспитанный в интеллектуальной атмосфере, где культивировались национальные традиции; виколисана под звуки украинской колыбельной песни и народной сказки, напоенная красотой мировой литературы, проникнутая идеями Шевченко, Люба рано почувствовала потребность знать более высокие надособистісні идеалы и ценности, оправдать свое индивидуальное существование высокой целью, которая отвечала бы строгим требованиям личности и согласовывалась с принципом внутренней свободы. Труд для народа во имя его свободы и возрождения стала для нее смыслом жизни.

Для реализации этой сверхцели нужно было еще много знаний. Ее уже не удовлетворяли прочитанные романы, потому что «там чудеса фантазии, а здесь настоящая мировая область, с такими близкими явлениями, с такими странными законами!.. » [134].

Люба Калиновская едет в Швейцарию на студии медицины в Цюрихский университет. Жадно, с упоением взялась она, преодолевая все препятствия. Училась усердно и охотно. Подружилась со студентами - земляками Кузьменко, Корнеевичем, что были ее единомышленниками. С ними было интересно, весело и приятно. Незчулись, как закрались чувства. Невольно Люба любовалась красотой Корнієвича, его густыми русыми волосами, умными карими глазами, казацким волевым подбородком.

И они разъехались после учебы, так и не сделав предложение в любви: Кузьменко - на Полтавщину, Корниевич - на Слободскую Украину, Люба же - на шесть недель осталась на акушерских курсах в Вене. После шумного студенческого общества в Вене чувствовала себя очень одинокой. Впечатления от старинного города с его архитектурой, музеями, галереями были прекрасными, но (за неимением собеседника) блекла невысказанные и заседали где-то глубоко в памяти до какого-то времени. Чужбина, чужие люди, чужие журналы, чужая речь. Возвращалась поспешно в хатиночку и писала письма в край родной, родным людям - единственная отрада измученной души. И произошло чудо. Однажды, здесь, в Вене, она услышала родной язык. Ней разговаривали два панычи, обедая в ресторане: «Кавалеры между собой говорили по-русски, и если бы по-русски в смысле по - русски, а то по-малороссийские [...] и еще бы когда ее ребята примишувалы шутку по несколько малороссийских слов, а то так вполне одной и той языке говорили и так свободно, так просто. «Что это такое?» - рассуждает Люба. Другие слова и обороты кажутся ей странными, - слышит она «переконаннє», «отношения», «ся начинает»буду должен», - а все же общий язык таки малороссийская, что чего-то аж сердце прихватывает. А панычи, говоря среди немцев на том языке, непонятном для окола, говорят с такой уверенностью. Говорят себе и не наблюдают, не знают, что эта молчаливая, тихая соседка так выслушает их» [217].

Она познакомилась с одним из них. То был студент Венского университета с Галичины, русин Бучинский. Парень заинтересовал Любу. Мысленно сравнила его с российскими студентами. Он был далеко элегантней: «Высокий, лоснящийся цилиндр, белые стремительные ячейке, сложное чепурне убранство, усерднее приглаженные волосы и уса, галантная манера - во всем том было видно европейца».

Она тоже выросла в украиноязычной стихии, разговаривала на этом языке с мамой, слугами, но в высшем обществе, или за границей, в Цюрихе!? в Вене?! - это было выше ее понимания. Правда, в университете изредка она перебрасывалась украинскими словами, но исключительно в шутливом тоне; для почтенного - переходили сразу на русский. На свой стыд, Люба не может на равных разговаривать с галичанином, который свободно, не запинаясь, говорит на украинском языке на любую тему, а она должна подумать, вспомнить нужное слово, предварительно перевести в уме с русского и аж потом уже произнести. Получалось пестро и аляповато. Ее интеллигентный собеседник словно не замечает того, не подвергает глума, хоть Люба душой слышит тот усміх. ей становится еще больше стыдно, и она изо всех сил пытается говорить «на его языке». И не потому, чтобы «підладитись», а с осознания, «что это органическая речь его беседы и что так надо, что говорит с ним по-русски просто не выпадает, собственно, таки аж стыдно как-то! Чего же он умеет, а я нет!».

Слова «просвещение», «часопись», «направление», «впечатление» казались ей такими новыми, непривычными, что она не решалась их повторить. Искала оправдания для себя и себе подобных подроссийской украинцев. Остановилась на преподавании в школе на русском языке: «Нас наломлює школа, книга; но и сей проходит школу, еще более чужую, немецкую, однако же он не бросает свою, следит, развивает». Здесь слышится прочная тенденция, крепче, чем то полтавское украинофильство, отголоски которого доходил до Любы перед выездом в Цюрих, которое бросило какое-то лучи на Кузьменко с Корнеевичем» [220], - заключила Люба.

Она ловит каждое слово патриота, демократа, «народовця», перенимая от него не только новые украинские слова, но и идеи. Какое-то новое, еще не осознанное чувство охватывает ее сердце, мозг, все существо. Не любовь, нет, как это могло показаться со стороны. Что-то значительно больше, серьезнее, весомее - чувство гордости за принадлежность к единой, великой европейской нации - украинцев.

Домой из Вены она возвращается с более крепкими национальными убеждениями и с намерением не только изучить «жизнь самой жизни», но и изменить его к лучшему. Устроившись «хвершалкою» в соседнем селе, она не брезгует теми «ужасно невероятными» мужиками, которыми так ее пугали. Благодаря своему отношению, добром и приветливом, квалифицированной медицинской помощи Люба сблизилась с крестьянами, стал их спасителем, защитником, родным человеком. Наука за рубежом понадобилась в ее нелегком труде среди крестьян, жизнь которых казалось таким однообразным, простым и пустым, а на самом деле такое богатое разнообразие форм, такое интересное до «созерцания» и такое широкое к труду. Люба успевала везде и помогала. Не только лечением тела, но и просветлением и очищением темноты мужицкой и загрязненной чужаками сознания народа. Для нее, как и для Елены Пчилки, народ не ограничивался простолюддям, которому надо только сочувствовать, плача над его недолей. Не каждый обездоленный достоин сочувствия, не каждый господин заслуживает порицания. Устами своей героини Елена Пчилка провозглашает свои взгляды на народ со всеми его слоями и проявлениями, на национальную жизнь, украинский язык и литературу. Не разделяя убеждений некоторых своих современников и прежде всего своего брата М. Драгоманова на украинский язык и литературу, как на пригодные только для домашнего обихода, Елена Пчилка недвусмысленно заявляет: признавать только народную речь и крестьян за народ - значит сужать понятие народность и национализм. «Се - понижать свою народную голову, обрікши ее стоять вечно на одном ступни первоначальном! И если так судит о языке, то надо то же самое развлекать и во всем: значит, и умения национального не надо развивать, - ни музыки, ничего, - пусть будет все только на ступни первіснонародному; значит и не посувать, достаточно того мировоззрения, которое имеет наш простой человек! Это же чушь! С таким национализмом можно только закиснуть на месте... » [239].

Елена Петровна была одной из немногих, что, нарушая проблемы воспитания, обучения, языка, оказывала им важного политического веса; не спускалась до примитива в трактовке социальных проблем, в поисках целебного зелья на общенациональные болезни в соболезновании над горькой судьбой народа. Она отстаивала активную позицию в борьбе за нового человека, способного на противостояние прежде всего духовному рабству и унижению достоинства, и протест против инерции и движения общества.

В стремительной динамике общественной жизни, в социальной жизни Елена Пчилка ищет прежде всего нравственные проблемы, рассматривая изменения в общественной жизни с точки зрения того духовного содержания, проявившийся в этих изменениях. Проблемно-тематическая основа повести «Подруги» - идейно-нравственное и духовное содержание отношений двух подруг - Люби Калиновской и Раисы Невестки, женщин - інтелігенток, выходцев из дворянской среды, но воспитанных на различных принципах, что повлияло на характер каждой из них.

Интеллектуально-демократичная атмосфера, украинское слово, песня, сказка, культ национальных традиций и обычаев способствовали формированию высоких моральных качеств у Любы: способности поэтически воспринимать действительность, сильно и глубоко чувствовать; ей присущи тонкая душевная организация, высокая эстетическая и эмоциональная культура.

В характере Раисы Невестки Елена Пчилка увидела обратное соотношение душевных качеств. ей присущи способность к практическим действиям, цельность в достижении цели, решительность, внутренняя уверенность в себе, однако отсутствуют поэтическое отношение к жизни, высокая культура чувства. Философия утилитаризма, практической пользы, вульгарно-материалистические взгляды обедняют личность, выдвигают на первое место практицизму, не оставляя места романтике, умению любить, чувствовать красоту искусства и природы, сохранять и развивать накопленный багаж культуры в поведении, быту, человеческих отношениях и т.д.

Как и Люба, Раиса воспитывалась в обедневшей дворянской семье, в которой все велось по-барски: общались на французском, презирали мужиков и все мужиче (читай - украинское); язык и традиции.

Не удивительно, что Любу поразили стихи Т. Шевченко, написанные «по-простому, по-«малороссийском», и то, «что сам он простой крестьянин и за свои писания сослан куда-то далеко...

Люба сказала о те стихи своей подругу по пансиону, Раисе жене брата, произнесла при ей целый кусок из их; но Раиса сказала, что это зложено по-мужицки и что-то такое неприличне!» [149]. Обе учились в одном пансионе, вместе поехали в Цюрих на студии медицины; много читали, добросовестно учились, и моральная основа конечной цели обучения в товарок разная: отдать все свои интеллектуальные силы народа, поднять его до своего уровня (Люба); «найти себе подходящее положение, несмотря на низших от себя, слабых, не способных идти вперед» (Раиса). Для Раисы «каждый индивид из того народа [...] не может больше вызывать интереса, как другая сечение! Живет чисто ростинним жизнью!» [160]. Подтягивать до этого уровня народ - значило бы остановить движение вперед элиты, обречь ее на пережевывание «полученного вкупе с волами, с незмисленною массой! Масса вся прогресирувать не может! [...] В человеческой общине силы не могут быть равны по самой натуральной сути вещей; одни - более слабые, недалекие, вторые - более прочные, вдатніші, пусть же, не думая о невозможном сравнению сил, идет вперед тот, кто одолеет!» [161].

Раиса как раз и принадлежала к тем, «кто одолеет». Очень быстро она обращает на себя внимание профессора Штокмана, женится с ним и переезжает в Петербург; имеет медицинскую практику, но счастья не имеет. Господин Штокман остается чужим для окружающих, скучным и кислым.

Жизненная философия Раисы не оправдывает себя: жизнь оказалось сложнее ее схем, а «романтизм», отброшенный ею, оказывается необходимой частью жизни; этот романтизм гнездится в ней самой и приводит к душевной драмы, которую героиня с присутствующей ей силой воли сумела скрыть, и не преодолеть.

Люба и Раиса предстают перед нами уже с вполне сформировавшимися идейно-нравственными позициями, которые впоследствии лишь проверяются жизненными ситуациями. Эмоциональная форма превалирует при воплощении идейно-нравственной проблематики в повести Елены Пчилки, отсюда и главная особенность ее психологизма: основным объектом изображаемого есть не

последовательность мыслей и рассуждений героев, не рационально-аналитическая рефлексия, а эмоциональное переживание, задушевное тайное внутреннее жизни, в котором герои иногда и сами не отдают себе отчета Тронута приездом Корнієвича, его «сюрпризом» - привезенным комплектом львовской «Правды», Люба задает себе много вопросов, на один из которых не находит определенного ответа. Интуитивно чувствует, что Корниевич приехал не попутно, как сам говорил, а до нее. Почему же не говорит правды?! Почему скрывает свою радость?! Или, может, не чувствует ее?! Почему здержується?! Или, может, нечего удержать?!

Елена Пчилка не столько объясняет, толкует суть психологических процессов, сколько воспроизводит душевное состояние героя, понятного для читателя. Девичья смущение, страстное ожидание того, самого главного, самого завидного - признания в любви или, по крайней мере, отклика в сердце Корнієвича на ее чувства. Ее мысли переплетаются: интимное и общественное сливаются. Мысли о Корнієвича, просмотр журнала «Правда», давняя полемика с Кузьменко о народный язык, узкую народность, узкий национализм: над злой судьбой, над тем, что прошло и проходит.

Определение настроения приблизительное, мысли - отрывочные. И тем не менее психологическое состояние Люби понятен читателю: степень конкретизации и детализации в Елены Пчилки такой, что создает достаточную наглядную картину внутреннего мира, но не объясняет ее. Установка не на анализ - всесторонний, полный, а на воспроизведение жизни. Внутренний мир при этом предстает перед читателями во всей реальной многогранности. Ход размышлений и ясное, осознанное чувство долга интеллигенции перед народом, и неопределенность настроения - все это составляет цельную картину душевного состояния героини.

Пропущенное через рациональный фильтр анализа, духовная жизнь неизбежно привело бы к потере формы, свойственной реальной действительности. У Елены Пчилки этого не происходит прежде всего потому, что она показывает процессы мышления на определенном эмоциональном фоне, воссоздает целостное переживание как единство чувств, размышлений, мечтаний и желаний.

Елена Пчилка придает большого внимания эмоциональному окрасу психологической жизни, потому собственно в том, что не зависит или почти не зависит от сознательного контроля, человек проявляет свои глубинные сущностные черты характера. А задача Елены Пчилки и заключалось в том, чтобы раскрыть идейно-нравственные основы личности, показать, какой человек на самом деле, а не каким хочет казаться себе и окружающим.

Содержательные особенности повести обусловили возникновение в ней психологического стиля. В соответствии с ведущим принципом воспроизводства духовной жизни, его можно назвать аналитическим психологизмом. Это значит, что любое внутреннее состояние Олена Пчилка умеет разложить на составляющие, разобрать в деталях, всякую мысль довести до логического конца.

Психологический мир в повести (в первую очередь это касается главной героини - Любовь) предстает как сложный, полный противоречий, которые писательница художественно обнаруживает, объясняет и угадывает. Люба --- новый в украинской литературе образ женщины - інтелігентки, участницы украинского движения 60-х годов, образованной, национально сознательной пропагандистки и втілювачки в жизни народа постепенных идей.

Повесть писалась для альманаха «Первый венок», цель которого была возбудить женский вопрос во всех аспектах: положение женщины в обществе, в семье, в общественной жизни. «Наибольшую заслугу круг издания сего «Альманаха», - отметила Н благодарна. Кобринская, - положила достопочтенная Елена Пчилка, потому что когда мы уже думали, что наши замеры сведутся ничто, что то казнена работа среди наших обстоятельствах, - она подала помошную руку и добавила заохоти к дальнейшей работе».

Елена Пчилка художественной практикой и общественно-культурной работой много сделала для консолидации украинских сил, разобщенных искусственными границами; для решения женского вопроса на европейском уровне, для раскрепощения женщины и утверждению ее высокого статуса в обществе и в семье. Основная идея большинства ее произведений («Свет добра и любви», «Чад», «Подруги», «Пигмалион», «Белая кошка» и др. ) несколько отличалась от произведений предшественников и современников. «Равняйся вол с волом, а конь с конем», - провозгласил И. Котляревский в «Наталке Полтавке», имея в виду социальное неравенство становится препятствием к счастливому браку. Эта же причина была основой конфликта украинской литературе вплоть до 80-х годов XIX ст., до появления произведений Н. Кобринской, Есть. Ярошинської, в которых, помимо социального фактора, важную роль играла духовное и идейное родство влюбленных. Для Елены Пчилки национальный фактор является важнейшим. Он преобладает и социальный, и духовно-идейный. Для нее неприемлема сентенция героини («Свет добра и любви»), что «не в том сила, с какой стороны (с которой нации. - Авт.) человек, а чтобы по сердцу была. Кузьменко («Подруги») не обращает внимания на откровенное заигрывание Песцової в университете, не представляет ей малейшего намека на перспективу будущей совместной жизни. На вопрос Любы, что с Песцовою, где она, - Кузьменко отвечает:

«А я почем знаю, где она делась, как вернулась в свою Кацапію!

- Как? Разве она к вам не пишет?

- Конечно, нет! Чего же она будет мне писать?» [236].

Супруги Штокманів тоже не нашло ни гармонии, ни супружеского счастья, несмотря на общность профессиональных интересов. Бракосочетание их совершилось без любви, без каких-либо принципов иного характера - из выгоды. Итак, брак их заранее был обречен.

Хищничество чувств, меркантильность в подборе супружеской пары, мещанский примитивизм, фальшь, коварство, ничтожество, низость души Елена Пчилка не любила всеми фибрами души и высмеяла в своих произведениях независимо от национальной принадлежности их носителя. Более того, обличительный пафос приобретал двойной силы, когда речь шла об украинцах - оборотней, неважно национальных или моральных рабов своих недостатков.

В сатирических рассказах «Белая кошка», «Артишоки» как раз и высмеяны такие рабы - жертвы своих недостатков. Студент университета, господин Николай, поддавшись волнующим чарам девицы Маруси, погубил навеки свою жизнь. Да, ему действительно нравилась панна Маруся: и за ее красоту (беленькая русявочка), и за нежную, чулу душу (подобрала и растила выброшенное кем-то котенок беленькое с желтым хвостиком), за интерес к его занятиям, за идентичность вкусов (захват украинскими спектаклями, украинскими народными песнями), за демократизм и простоту обращения и т.д., но к женитьбе речь не шла. 23-летний студент мог рассчитывать лишь на легкий флирт, и случилось нечто непредвиденное. И все из-за той біломорду жовтовуху киску, которая стала причиной его пожизненного несчастья. А еще через свою чрезмерную мягкость характера, точнее, его отсутствие. Ибо имей он сильную натуру, попался бы так легко и так глупо в расставленные тенета девицы Маруси, обернулись настоящими кандалами супружеской жизни.

Все изменилось до неузнаваемости. Он покорно отдал свой талант (писал когда-то стихи), волю, интересы - все, и стал фактически живым, существующим придатком, безоговорочно исполняющим прихоти, капризы, а зачастую приказы своей жены - невероятно дикие своей бессмысленностью; изменилась кошка - стала дрянной, гладкая, с рыжей полосой от ушей до половины морды над правым глазом, ненавистная всем, особенно для господина Николая.

Однако больше всего изменилась сама, теперь уже госпожа, Маруся. Николай никак не мог понять причину такой разительной перемены. Куда умчалось заинтересованность его работой; как так быстро выветрилось восхищение его стихами; не просит, как прежде, показать клетки гомогенного надіб'я под микроскопом.

Рассказ от третьего лица дала возможность Елене Пчилке художественно усвоить и динамику внутреннего мира человека. В воспроизведении динамики внутреннего мира персонажей решающий шаг сделала не Елена Пчилка, а Панас Мирный. И в некоторых случаях и в прозе Елены Пчилки переживания, психологическое состояние развивается как процесс противоречивый и неоднозначный, в котором тесно связанные между собой мысли и эмоции, осознанные и подсознательные желания и стремления, картины воображения, воспоминания, ассоциации. Ярким примером такого отражения является душевное состояние господина Николая.

Елена Пчилка подробно и художественно убедительно воссоздал сложное состояние души героя, двоплановість, несовпадение эмоционального и рационального в психологическом мире, а значит - и сложные состояния внутренней борьбы, психологическую конфликтность. Осознание мужской бесхребетности и стихийный бунт против нее напрягают его нервы до предела. Работа (научные опыты), которая приносила ему моральное удовлетворение, теперь - хуже каторги, а его маленькая світличка, что служит кабинетом, где стоит рабочий стол с разбросанными на нем «источниками», - тюрьма, что захлопнула дверь перед самыми искренними товарищами, запретила зачитываться новыми крупными журналами, вытеснила поэтические мечты и даже лишила его удовольствия прогуливаться по Крещатику. Единственное, что разрешается Николаю, - «писать сочинение на степень», ибо только таким способом он добьется «положения», нужного не так ему, как его жене.

Она, как тюремный надзиратель, не уставала коротко, внятно и твердо приказывать ему безотрывно работать над сочинением». Доказательства ее звучали так решительно, что «господин Николай не перечил ей почти ни одним словом, слушал молча, разве что при конце женин языка тяжело вздыхал; но вздох, хоть и тяжелое, не есть язык, значит, последнее слово зоставалось за госпожой» [288]. А под принуждением разве можно что-то создать?! Итак, господин Николай никак не мог перенести свои уже передумані научные идеи на бумагу. Слишком много раздражителей: то перо препаскудно пишет, то мысль прервалась и исчезла; то посторонние вещи (картонный вышитый по кромкам корзиночку для визиток, портрет Дарвина), то реплики - приказы жены - все это мешает сосредоточиться и раздражает господина Николая. Больше всего выбивает его из нормальной колеи его абсолютная беспомощность и немощность перед женой. «Как холодно - недбайло относится к его личности, как к своему яремному вола! И какое суровое у нее теперь лицо; глаза, которые когда-то были лазурно-небесные, теперь такие серые, как цинь, губы раздутые злобной гордыней...

Страх, изменение во всем! В такое короткое время такая страшная изменение... Зачем она так причесывает свои волосы, это ее совсем не к лицу. Предоставляет голове какой-то бараний вид» [292]. Воспроизведение внутреннего мира господина Николая ведется как бы со стороны. Писательница фиксирует градацию чувств (терпение - раздражение - злость - ненависть - взрыв протеста), используя детали внешнего поведения, дополняющие картину в тех местах, где нужно воссоздать эмоциональный настрой («досадливо хлопнув дверью за госпожой», «Дернул в окне форточку и открыл ее настежь» и др.).

Писательница постепенно подводит читателя к разгадке причины той ненависти, что в конце переходит в ярость и действие господина Николая, который в присутствии жены, без ее разрешения, боялся и пошевелиться.

Мысли его перепрыгнули на Маню; воспоминания о ее поведении перед браком и теперь «взвинтили нервы до предела. Второй приход киски он уже не выдержал, сорвался, схватил кошку за хвост и, несмотря на ее отчаянное верещание, бросил через форточку прочь через окно» [307].

Вся ненависть, вся ярость, что на протяжении долгого времени собиралась на сердце и парализовала его действия, притлумлювала его волю, вдруг взорвалась. Достал большую сатисфакцию. Впервые после женитьбы почувствовал вкус мести. Даром, что это была всего лишь кошка, что она давно уже перестала быть любимицей жены. Он выплеснул из себя наконец ту вулканическую ненависть. И когда, вернувшись, жена снова упрекала, господин Николай сидел молча, опустив глаза. Он снова вернулся в себя и снова готов выполнять функции яремному вола, только где-то «далеко-далеко в душе молодесенького мужа, господина Николая, ворохнулась мысль: «Как жаль, что не каждую ненавистную кошку можно взять за хвост и выбросить за окно!» [299].

В поисках организации жизненного материала, не закованного в каркас «твердого» сюжета, перед Еленой Пчилкой открывалась еще одна возможность, традиционная для украинской литературы, - форма повествования от первого лица. Она давала некоторую свободу для включения предметных деталей в эпизоды, необходимы не столько для развития сюжета, сколько субъективные, важные для рассказчика.

Писательница нашла свой тип рассказчика от первого лица, продемонстрировала его в произведениях «Соловйовий пение», «Артишоки», «Пожди, баба, новых правів» и др. Для рассказчика Елены Пчилки характерна свобода позиций - несвязанность с определенными идеологическими платформами и «литературными» принципами отображения, розкована медитация, которая сочетает в себе элементы философских размышлений, внимание к языку и психологического самовыражения. Интересно, что в рассказах «Соловйовий пение», «Пожди, баба, новых правів» автор - рассказчик «обменивается» ролями с героем - персонажем, в результате чего изменяется композиционно-сюжетная структура.

Автор - повествователь сообщает читателю место и время действия, знакомит с собеседником и предоставляет ему слово. Он рассказывает житейську историю, придерживаясь при этом классической сюжетной построения - рассказ в рассказе, а язык автора, которой начинается и заканчивается повествование, выполняет композиционную роль - художественного обрамления. Пение соловья пробудил у адвоката горькие воспоминания прошлых лет, сделал невозможным его дальнейшее пребывание в саду («Соловйовий пение»):

«Я молча совершила гостеву волю, встала со скамейки и направилась в дом, хотя знала, что не проблемы за. меня погнал моего бесідника из садика; я знала, что он убегал от соловйового пения... » [266].

Рассказ «Артишоки» (1903) начинается с прямого обращения к читателю:

«Вы знаете, что такое артишоки? Какие они? Попробуйте, мой провинциальный друг, поузнавать так скольких ваших знакомых, то вы увидите интересную вещь: ни один из них не признается, что он не знает и не видел на своем веку артишоков. А почему бы, кажется, не признаться?... Ну, значит! Не признается...» [299].

Традиционные и условные обращение к читателям встречаются у Елены Пчилки нередко. В основном они выполняют функцию простого фразеологічного оборота, данью общепринятой манеры выражения, способом перехода от предмета к предмету.

Несмотря на нейтральность, или, возможно, как раз через нее, обращения вносят в прозу Елены Пчилки легкий привкус старомодности. Елена Пчилка отличалась умением пробудить у читателя настроение; всесторонне показать героев с подробным описанием их окружения и бытовой обстановки. В отличие от предшественников, которые заботились о последовательность, хронологию событий, биографию героев - часто от детства до определенного характерного случае, этнографически-бытовой описание как фон изображения событий (Г. Квитка-Основьяненко) или социальную характеристику персонажей (Марко Вовчок, И. Нечуй-Левицкий), Елена Пчилка больше внимания уделяет композиции и сюжету, иногда пробует строить острый сюжет с неожиданной развязкой, усложняет фабулу, углубляется во внутренний мир человека, ищет социально-психологических мотивов для раскрытия характеров персонажей.

Сама художественная структура рассказов Олены Пчилки была своеобразной и показывала читателю напряженную работу любопытной, вечно шукаючої мысли.

Часто рассказ Елены Пчилки построено таким образом: рассказчик, от имени которого ведется рассказ, сталкивается с каким-то фактом или явлением, что не укладываются в обычные представления о них. Рассказчик ищет объяснения этим фактам и явлениям и преимущественно приходит к выводу мысли, что противоречит тем убеждениям, с которыми он начинал свое «художественное исследование». Вот почему в рассказе «Артишоки» мы видим не только характерные черты украинской жизни конца XIX ст., а и можем проследить самый ход мысли и поисков писательницы.

Писательница внесла немало своих корректив в плане обогащения формы и содержания украинского рассказы, в которых умственный, рефлексійний элемент превалирует над чувственным, призванным воздействовать на разум читателя. Картины, порожденные стихийным порывом фантазии, чувств, очень редко встречаются у Елены Пчилки.

Широкие авторские отступления, закрой, обрамление, литературные реминисценции, намеки на чужой литературный текст («помните у Гоголя ту сучку с очень барского дома?»), «обыгрывание» его напоминают стилевую манеру Гоголя с его яркими и вдохновенными лирическими отступлениями, написанными взволнованным поэтическим и образным языком, что контрастирует с ущипливим юмором рассказы и житейской обыденностью выведенных людей и событий.

Обращения и отступы Елены Пчилки несколько скромнее и сдержаннее, они не выходят за очерченный автором круг проблем - рассказать, что случилось с этими артишоками в одном барском доме. Далее идет подробное описание этого «барского» дома и его обитателей. Как оказалось, он только внешне барский, и его жители, господа Свойські, давно утратили обязательный для господского статуса атрибут: деньги и поместье. Еще отец госпожи Свойської за долги заложил имение в земельном банке, а мужчина, несколько облагородив его, перезаложил его в дворянском банке. Косметического ремонта хватило ненадолго: «Дом осыпалась самым непанським способом, - иронично замечает автор - рассказчик... » Оставшись в разваливающемся поместье, без денег, без малейшего энтузиазма к труду, господа Свойські всю свою надежду возлагали на единственный и значительный «капитал» - свою дочь - красавицу деву Олимпиаду Аркадиевну, которая в случае удачного финансового поворота может осчастливить всю семью.

К сожалению, богатые женихи перевелись, а из знатных семей, «что с трудом сами держались на тех «облагороженных имениях», также заботились о выгодный финансовый оборот. Хороша краса и знатный род явно теряли цену в такие страшные плохи времена, когда обедневшее дворянство должно было дать место «элемента прийшлому, так называемой аристократии денег» [304].

Представителю как раз такой «аристократии денег» решило господа Свойських отдать свой бесценный клад - Олимпию. Без особой радости, потому что жених, мало того, что был сын купца из Московии, «звезд с неба не хватал», едва умел подписываться, да и внешностью не блистал: «рыжий детина», «плебейская краснота лица, и пелехата голова, и дебелість и незугарність, и несквапність и в разговоре - не для салонов то все!» [302]и фамилией Бог наказал - Хомутовников. Не иначе, как его род торговал хомутами. И это больше всего донимавшее матушку Олимпии. На минуту забыла его огромный капитал, за имение с прекрасным, настоящим барским домом, за бесчисленные земли, приобретенные в разоренных дворян и мужиков, отправились в Сибирь, и дала волю словам, забывшись за присутствие дочери: «Уже именно Хомутовников - кошмар какой-то! Просто чучело, штурпак, и более ничего!.. Невозможен».

Но и за таким женихом устроена настоящая охота, что закончилось полным фиаско из-за чрезмерные старания господ Свойських. Поданные на обед-сватовство артишоки, должны были поразить жениха изысканностью барского вкуса хозяев дома, сват воспринял как возвышенный жениху гарбуз «по-барски», т.е. отказ. Следовательно, финансовая сделка не состоялась. Хомутовникова «захомутала» госпожа Наська для своей дочери.

Рассказывая о комично-печальную историю дворянства Свойських, Елена Пчилка акцентировала на наиболее характерной особенности дворянства ее времени - разорение. Оно бросает зловещую тень на все стороны дворянского существования - от кухни и туалета до любви и брака. Дворяне выкручиваются, фальсифицируют, лгут, ведут себя коварно, подло и жестоко ради материальных интересов. Любовь, брак - эти интимно-личные человеческие отношения стали предметом публичного торга. Самым трагичным является то, что в сознании одного из героев, включая Олимпию, и намека нет на другой, «нормальный» взгляд на эти крайне уродливые явления. Олимпия считает себя несчастливой не потому, что она могла стать жертвой брака с мужем, за душой которого ничего, кроме богатства, не было, а потому, что не стала ею:

«Вы, вы сделали меня несчастной! - бросила Олимпия матери, возвратившись в салон. И слезы вновь полились из глаз вродливиці - барышни... » [332].

Трагедию моральной деградации младшего поколения дворян Елена Пчилка мастерски использовала как средство ироничных контрастных сопоставлений. Узнав о женитьбе Хомутовникова с Сонькой Наською, Олимпия почувствовала в сердце великий сожалению. Цветник, садик еще больше бередят «безболезненно язву в ее сердце». В памяти всплывают разговоры с Хомутовниковим, когда он приезжал просить ее руки:

«Наедине с ней он уже не так чувствовал себя связанным, говорил больше; правда, вбрасывал страхітні слова: «оченно-с», «чего-с»? [...] Рука была противная, мокрая (барышня должна была даже втихаря обтереть себе ладонь), но Хомутовников начал говорить, что [...] он засадит такими цветками все место около дома, все чисто садик!» [331-332].

Елене Пчилке чрезвычайно точно удалось воспроизвести мысли девушки, их парадоксальную до невозможного суть. Писательница проявила особое мастерство в исследовании глубоких тайн души Олимпии, «темных» инстинктов и подсознательных импульсов жизнь героини. Автор отразила многослойность человеческого сознания, значение ее роли и аспектов влияния на сознательное; сам процесс течения одновременно на разных уровнях сокровенных и неуловимых душевных движений; «механизм» возникновения ассоциаций. Елена Пчилка сумела воссоздать мысли и чувства Олимпии, прошлые и сегодняшние, их взаимодействие и влияние воспоминания на теперешнее поведение. «Брошенная невеста» вспоминает такие детали поведения, отдельные фразы «потерянного жениха», которые должны были бы вызвать как минимум отвращение, а следовательно, успокоение и радость, что такое мусор, такое говно» не стало ее мужем. Медвежья неуклюжесть, примитивность, ограниченность, противная спотіла рука, напомаджене волосы и жуткий запах помады Хомутовникова теряют сразу же свое значение и всякий интерес, поскольку внимание барышни сосредотачивается на другом: на перспективе выйти замуж и стать богатой. Негативные эмоции от прикосновения рук нивелируются обещанием Хомутовникова обсадить весь сад возле дома рожами для нее; «крутой дух» его помады выветривается моментально, когда «Хомутовников, наклоняясь к ней, спросил, как бы она посоветовала ему убрать покои, каким шелком покрыть мебель?» [332].

И все это потеряно навсегда. Осознание того, что на тех шелковых мебели будет сидеть Сонька-«гергепа», и на четверке вороных будет ездить также она, перенести невозможно: «Злые слезы жгучими каплями брызнули из глаз Лімпочки. Боже мой! Через что она останется теперь несчастной навеки?! Через маму, через ее проклятые артишоки!».

В рассказе «Артишоки» Елена Пчилка показала, что общество, в котором живут герои Свойські и Наські, - ненормальное, враждебное человеку. Все понятия здесь как бы перевернуты с ног на голову. То, что в этом обществе называют добрым тоном, на самом деле - обывательские претенциозная банальность. Сопоставляя таких людей, как господа Свойські и Наські с купеческим сыном Хомутовниковим - представителем «аристократии денег», Елена Пчилка подводит читателя к убеждению, что их сущность одинакова - уродливая, пуста и несчастна. Критика Елены Пчилки была тем более острой и беспощадной, что, согласно ее убеждениям, не смотря на века рабства, народ морально в большинстве случаев стоял неизмеримо выше с деградированного панства.

Автор повествования подводит к выводу, что для ее современников любовь, брак, счастье - ничто перед комфортом. Аристократы по происхождению и статусу в обществе, Свойські и Наські в действительности аферисты духа и морали. Обе барские семьи не гнушаются никакими аферами - вплоть до продажи дочерей - красавиц, чтобы жить, как они привыкли, на широкую ногу за счет капиталов зятя.

Собственно в народе Елена Пчилка видела воплощение лучших качеств нации. Любовь к нему вдохновила писательницу на создание таких рассказов, как «Смущенная ужин», «Пожди, баба, новых правів», «Полтора сельди» и др.

Картины крестьянской жизни, описанные Еленой Пчилкой, рассказывали о проникновении капиталистических отношений и связанную с ним дифференциацию крестьянства; о новые явления в жизни украинского общества, разорение крестьянства; социальную и национальную пропасть между крестьянами и здеморалізованим барином, которое пристало к господствующей нации (русской), забыло свои обычаи, язык, традиции и, словно соревнуясь с колонизаторами, глумилось над своим собственным народом.

В отличие от своих предшественников и современников Елена Пчилка по-своему трактует крестьянскую проблему, подвергая критике украинское панство не за богатство и роскошь, не за чины и высокие должности, которых не могло иметь крестьянство, а за отчужденность и измену; за миршавість, анемічність, дегенератство, плебейство и прислужничество чужакам. Отмежевавшись от родного народа, отказавшись от родного языка и традиций, они стали смешными в глазах высшего света и отвратительными в глазах народа. Судьба жестоко мстит таким покручам. Вспомним Раису («Подруги»), которая не хотела знать ни своего народа, ни его обычаев, ни его натуры, ибо «что может дать мне это распознавание?! Каждый индивид из того народа, по-моему, не может более вызывать интереса, как другая сечение! Живет часто ростинним жизнью!» [160]; г-жа Маню («Белая киска») с ее отвращением к хохлаччини и хохлов; госпожа Свойську, незнание «мужицких предрассудков» которой стоило ей выгодного жениха. «Не мешает всякие обычаи знать и помнить о них, не цвіркати людям в глаза!» [328], - урезонивает ее муж, и слишком поздно.

Надругались над обычаями господа из рассказа «Смущенная ужин» (1906), созданного как отклик на крестьянские волнения 1905 года.

Сюжет рассказа лишен умышленных стараний автора заинтриговать читателя. События развиваются в строгом и логической связи, без временного перемещения, пропусков, умолчаний. Естественность, простота и внутренняя логика развития в достижении воспроизведения видимого психологического парадокса.

Начало повествования (экспозиция) не предвещала никакого эксцесса. На Святой Вечер, как положено по обычаю, Оксеня Павленко посылает сына с ужином до крестных родителей: молодой госпожи и крестьянина Свирида Шкуратенка.

На возражения мужа Оксеня соответствует неоспоримым аргументом: обычая нужно соблюдать всем, включая и господ:

«Когда по-человечески, то по-человечески! Когда обычай, обычай!.. » [335].

Ужин для «крестных» - два горшка с кутьей и два с компотом, поставленные в корзину между сеном, прикрытые сверху платком и с устными наставлениями матери вручены Емеле. Мальчик впервые выполняет такое важное и совсем, как оказалось, не такое легкое поручение. Дальше события развиваются в естественной последовательности. Емеля пришел в барский дом, стойко выдержал реакцию челяди на такое диво (удивление ключницы, сочувствие Лаврентия, смех Маньки), преодолел свое смущение от увиденного (много света, много господ; их насмешливые реплики), в мнении оценив присутствующих, успокоился и достойно, по - взрослому, вел разговор с господами своего крестного, который сидит в холодной за участие в разгроме графской экономии:

«- Ну, братец, - продолжал свое господин офицер, - неси же ты ужин своему крестному отцу и скажи ему, что как он будет заглядывать в помещичьи экономии, то я его покрещу нагайкой, что будет он век знать!..

- Э, вы моего крестного отца не осилите: они здоровы. Вот на ярмарке десятник хотел их бить, так как они дали ему по морде, то он и перевернулся! А потом еще и палкой наложили, а палка в их добрый, из свидины. Прощайте! - По сей языке Емеля вышел» [342].

Далее событие разворачивается так же закономерно, но быстрее. Емеля принес ужин отцу в волость, осмотрел его «дом» - темную, с грязными стенами, увитую паутиной, - какую-то пустую и страшную. Шутки отца Свирида не ввели в заблуждение крестника. Он покинул крестного в той плохой доме самого, чувствуя большому сожалению.

Возвращаясь домой несмотря на барское подворье, Емеле захотелось взглянуть, что происходит там внутри освещенного дома, как они ужинают, и стал невольным свидетелем глумления барства над ужином, так заботливо приготовленной матерью. Его благородная душа не могла выдержать. Со всей силы он бросает в окно подаренный ему Госпожой пятак:

«Что-то мелькнуло перед глазами, свиснуло, звякнули, выбило рюмку из рук офицера [...]. А тут опять - хрясь! Брязь! Полетела оконное стекло из окна. Тут уж все бросились из-за стола врассыпную!

- Стреляют!.. Бьют! Спасайте! - орала гостя, госпожа - помещица, устремившись к слугам.

Другие бросились в другую сторону - в горницу.

Бабушка випорсалася из своего кресла после всех зацепила, вилізаючи, край скатерти и свалила наземь сколько тарелок и рюмок - так все и звякнули» [348].

Особенностью возбужденного в рассказе темы все глубже усваивания писательницей сути народного миропонимания, более четкое воспроизведение пробужденной самосознания народа, понимание своего права на место в жизни, на неприкосновенность своего достоинства. Ее крестьяне - герои - это не те забитые и покорные рабы, какими привыкли помітувати всякие человеческие пиявки. Они не плачут от бессилия и бедности, не молчат при попытке унизить их человеческое достоинство. «Люди умнеют... К другому додумываются!.. Вот и с паном все теперь другую совет дают!» - говорит Теодор Павленко, твердо убежден, что госпожа не нуждается в мужицкой ужина.

Крестьянин, наконец, перестал бояться господ. Доведенный до отчаяния, он бесстрашно ищет правду доступными ему средствами, порой слишком радикальными (погромами помещичьих экономий), нагоняя страх на господ. Тот страх невидимо присутствует в рассказе; им проникнуты хозяева дома и их гости - соседи - Александра Ивановна и Иван Александрович, которые не решились праздновать в своем селе: «Жутко как-то было!»; господин помещик, гость, почувствовал опасность после слов ребенка: «Ах, всюду одинаково! - вздохнув одмовила госпожа гостя»; следователь и казак - офицер, случайно вернули погреться с расправы над крестьянами; их «воинственность» исчезает сразу же, при малейшей угрозе, даже когда она появляется в их больном воображении.

Елена Пчилка обнаружила блестящее мастерство в совершенствовании структуры повествования. С гениальной чувствительностью учла новые веяния, связанные с реформой малого жанра не только в украинской литературе. К минимуму сведена предыстория, прямые портретные характеристики персонажей; писательница почти отказалась от развернутых бытовых и пейзажных описаний; значительно обогатила средства передачи авторской позиции; заметно повысила смысловая нагрузка художественной детали; решающую и конструктивную роль предоставила авторскому монологові (вместо внутреннего), который впитывает все элементы; оценка созданной картине жизни возникает изнутри, голос автора как бы растворяется в самой системе воссозданной картины действительности. Универсальная роль в повествовании принадлежит любимому, часто используемом Еленой Пчилкой средства контраста: на композиционном уровне (разделы рассказы дежурят место события: дом Федора Павленко - И раздел; панов - II раздел; в волости - III раздел; хата господ - раздел IV; хата Федора Павленко - V раздел); образном (почти каждый главный персонаж имеет своего антипода: баба Явдоха - бабушка Клавдия Платоновна, папа и мать Емелю - господин, госпожа; крестный отец - крестная мать); идеологический (полярно противоположные взгляды на жизнь, традиции, на язык, на людей).

Согласно этого Елена Пчилка придавала большее значение в каждом отдельном случае особой, оригинальной точке зрения на мир, на самих себя как главных, так и второстепенных персонажей. Поэтому представление о того или иного героя читатель имеет в большинстве случаев с перекрестной, коллективного взгляда на него других людей. Смех офицера вызвал в Емелю ассоциации с лошадью Гнідим, а следователь с тоненькими ножками в узких седых штанишках смешил Емелю:

«Какое оно миршаве, - думал Емеля. - А что это такое на голове у той гладкой госпожа? Какая-то кучма, словно целый ягненок... » [341].

Для офицера Емеля - «дурачок», «каналья», «щенок»; для помещика-гостя - «поросенок»; для крестного - «сынок», «братик», а мать «осматривала и обсмикувала мальчика, еще и волосы пригладила, как шапчину надевал, и в лицо заглянула, еще раз порадовалась круглым видочком и карими глазками своего одиночка... А дальше не втерпіла, еще и за ворота провела; слышно было, как крикнула: «Смотри же, Емелюшка, гляди!.. » [336].

Разные точки зрения персонажей не только помогают глубже и всебічніше познать героев, проследить за их жизнью и поведением, но и способствуют пониманию общества, к которому они относятся. Благодаря разным взглядам на Емелю, его поведение и поступки, язык Елене Пчилке удалось создать интересный, один из лучших в украинской литературе образ мальчика - бунтаря, воспитанного на здоровых моральных принципах, с чистой душой и чувством собственного достоинства. Он еще маленький, но его обещанию («я их еще буду, когда вырасту!») можно верить. Такие, как он, сумеют защитить себя от «несчастных», «смешных» обидчиков - господ. «Высокомерие Емелю до того панства, - писал Д. Донцов, - это не обычная у нас ненависть чахлых, звихнених завистников до сильных, а высокомерие расы, известной своей здоровости, морального превосходства, к збанкрутованої класса, готовой уже к уступку. Ненависть не внизу вверх, а сверху в дол. Отношение писательницы к социально-обиженного - не растроганный сожалению к нему, а симпатия с ним за отвагу его, того парня, который мстит за пренебрежение, шпурляючи обратно господам, сквозь взбитую шибу, полученного в Свят Вечер пятака... За этот жест и любит она того своего Емелю, не по его шмотки и несправедливости».

Такие, как Емеля, дождутся «правды на свете», виборонять ее. Этой правды ждут все, особенно во время, когда «старые права кінчились, а новые еще не вышли... » (рассказ «Пожди, баба, новых правів» (1906). История бабы Марины -- это печальный рассказ о полном бесправии бедного человека, о необходимости радикального изменения существующего положения вещей. Этих перемен ждет баба Марина (народ) и автор - рассказчик (интеллигенция), что подтверждает финал произведения: «Ох, скоро же то баба Марина дождется тех новых правів да и мы вместе с ней?» [357].

Поднявшись над стилевыми формами устного народного языка, ради более тесного контакта с широким демократическим читателем, Елена Пчилка обращается к нему, но обращается своеобразно, создавая лишь иллюзию беседы благодаря оценочной позиции автора, что постоянно напоминает о себе в художественном тексте.

Елена Пчилка в своих рассказах и повестях была особенно внимательна к социально-нравственных запросов времени, к общественно-эстетических поисков современности. Ее творческая практика 1880-1890 годов способствовала выявлению больших возможностей малого жанра в нарушении общечеловеческих проблем. Новые пути, границы открыла она и в художественном исследовании того сокровенного связи личного, незначительного, случайного и преходящего с общим и важным, что есть в жизни каждого человека, расширяя временные, исторические и социально-пространственные емкости жанра повести и рассказы. «Олена Пчилка - замечательный стилист, - оценивает ее творчество блестящий писатель и литературовед Валерий Шевчук, - она умеет мастерски лепить человеческие характеры, она умеет интересно и подробно строить рассказ, архитектоника рассказов у нее неплохая, хоть и не везде. Однако и через 90 лет, прошедших со времени написания этих произведений, они читаются свежо, а это немалый факт, когда вспомним, как часто безнадежно стареют произведения даже десятилетней давности».

Творческий путь Елены Пчилки убедительно свидетельствует о том, что только тогда, когда художник отдает свой талант делу служения народу, его стремлениям и чаяниям, талант растет и цветет. Творчество Елены Пчилки сыграла значительную роль в национально-освободительной борьбе украинского народа.

Изъята тоталитарным режимом, художественное наследие Елены Пчилки снова возвращается к читателю. Задача историков литературы, всей украинской общественности собрать, систематизировать, выдать и изучить многогранное наследие писательницы и отдать ей должное место в пантеоне лучших сыновей и дочерей Украины.