Украинская литература подготовка к ВНО
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС (конца XVIII - первых десятилетий XIX в. (1798-1840 гг.)
«Русская троица»
На таком социально-политическом и культурном фоне в 30-х годах XIX века появился кружок, основанный украинской прогрессивной интеллигенцией, - «Русская троица». Инициаторами создания кружка стали три студента философского факультета Львовского университета, Маркиан Шашкевич, Яков Головацкий и Иван Вагилевич. Все трое были детьми сельских священников.
«Русская троица» группировалась вокруг Маркияна Шашкевича, который особенно выделялся организаторскими способностями и умением убеждать, и состояла преимущественно из его друзей и сочувствующих - Маркелла Кульчицкого, Ивана Борецкого, Григория Ількевича, Антона Шашкевича, Ивана Головацкого, Николая Верещинского и других. Чешские просветители К. Зап и Ян Коубек сочувствовали кружке.
Главным девизом «Русской троицы» было «Идти в народ ... учиться у него его мудрости». Но главной проблемой лозунги стала не только необходимость преодолевать преследования властей, а то, что сначала никто из членов кружка не умел ни читать, ни писать на украинском и не был знаком с культурой собственного народа. Однако с этой проблемой они справились быстро: покупали нужные научные и художественные книги, изучали грамматику, историю Древней Руси и Украины. И уже к 1836 года члены кружка знали все издания новой украинской литературы («Энеида» И. Котляревского, «Малороссийские повести» Г. Квитки-Основьяненко, «Малороссийские поговорки» Есть. Гребенки, а также «Опыт собрания старинных малороссийских песен» М. Цертелєва, «Малороссийские песни» и «Украинские народные песни» М. Максимовича). Также «Русская троица» интересовалась всеми фольклорными сборниками, которые выходили в России, Чехии, Сербии и Польши.
В начале 1837 года в Буде (Будапешт) счет директора Коломыйской гимназии Николая Верещинского и Маркияна Шашкевича был издан альманах «Русалка Днестровая». Однако альманах был запрещен, 800 экземпляров-свыше 1000 напечатанных изъяла полиция и бросила в подвалы собора св. Юра во Львове. Почти все экземпляры пропали, потому что правительственное разрешение на их продажу и распространение поступил лишь в 1848 году.
Альманаха «Русалка Днестровая» предшествовали еще два издания кружка - поэтический сборник «Сын Руси» (1833 г.), в которой было помещено 13 стихов, и сборник «Заря» (1834 г.). Оба сборника было запрещено.
Альманах «Русалка Днестровая» вмещал «Предисловие», четыре раздела - «народные Песни», «Составление», «Переводы» и «Старина» - и рецензию на книгу «Руськоє свадьба». Лозинского, была своеобразным приложением. Сборник отличался богатым историческим материалом и жанровым разнообразием помещенных произведений: здесь были и песни, и стихи, и переводы, думы, статьи, исторические документы и описания. Все произведения деятелей «Русской троицы», которые были помещены в альманахе, отмечались частым обращением к прошлому, грустными настроениями, алегоричністю и символикой, созданием чрезвычайных характеров и ситуаций - все это черты, присущие стилю писателей-романтиков. Но обращение к прошлому и грустные настроения не были попыткой бегства от жизни, а наоборот, поиском в истории народа образцов для своих современников и передачей народной скорби.
«Русалка Днестровая» стала предвестником культурного возрождения украинской нации на Западной Украине: в сборнике была раскрыта красота народного языка, высокий культурный уровень украинцев в прошлом и возможности для развития в будущем. Путь к такому развитию авторы альманаха видели в воссоединении Украины, поэтому «Русалка Днестровая» заинтересовывала читателей творчеством писателей из восточноукраинских земель - И. Котляревского, Г. Квитки-Основьяненко, Есть. Гребенки, П. Гулака-Артемовского и фольклором из Приднепровья. Сборник вмещала много образов Днепра, Черного моря, Запорожской Сечи, казачества и т.д., подчеркивая единства украинских земель.
В «Передслів'ї» авторы провозглашают украинский язык равной среди других языков, а другие славянские народы называют сестрицами. Но больше всего подчеркивает культурное единение раздел альманаха « Переводы », в котором доказывается, что на украинском языке можно передавать высокие чувства и мысли, высказанные другими языками.
Основная ценность «Русалки Днестровской» была в том, что она розбуджувала самосознание украинцев как народа со своей историей и языком. На территории Австро-Венгерской империи впервые вслух заговорили о Богдана Хмельницкого, Северина Наливайко и Морозенко, о опришков, которые могут помотатися угнетателям-помещикам.
К тому же альманах стал абсолютно новым явлением на фоне светской литературы. И. Франко в статье «Критические письма в галицкой интеллигенции» так писал о «Русалке Днистровую»: «Она поставила и обсуждала предметы совсем светские, совсем не обняті тесным церковным мировоззрением, обсуждала их совсем не так, как бы сего жаждали церковники... значит решительно встала против литературно-церковного авторитета. Это уже дело сміле и изрядно сміле на свое время».8
«Русалку Днистровую» знали и на Восточной Украине и в России. М. Максимович отмечал историческом значении альманаха, подтвердил единство украинского народа и стал новым литературным явлением на Западной Украине. Т. Шевченко фольклориста П. Лукашевича передал деятелям «Русской троицы» просьба продолжать свою литературную и общественную деятельность.
«Русалка Днестровая» переиздавалась много раз. Наибольшую ценность имеют два фотовидання сборки, что были осуществлены в Киеве в 1950 и 1972 годах, с предисловием академика А. И. Белецкого.
|
|