НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ ДВИЖЕНИЕ 80-90-Х ГОДОВ В ПЕРСОНАЛИЯХ
М. Драгоманов сделал немало для подъема международного авторитета украинской культуры вообще и литературы в частности, расширение самого понятия «украиника» в воображении зарубежного читателя. Украинская литература этого периода становится фактором европейского, мирового значения. «В наше время наряду с колоссальным развитием так называемых «мировых» литератур замечается одно интересное явление: литературы маленьких народов, даже небольших этнографических групп, начинают все громче и увереннее поднимать голос, защищая свое «право меньшинства». С этим голосом уже вынуждена считаться так или иначе критика мировых литератур. Вопрос о праве на существование той или иной из маленьких литератур решается не столько теорией, сколько практикой, то есть наличием в данной литературе сильных и оригинальных талантов».
Благодаря своим незаурядным талантам небольшая группа украинцев завоевала право на усиленное внимание к ней европейцев. «Невольно надвигается мысль, - писала Леся Украинка: - когда небольшое население мелкой провинции, поставленной в очень невыгодные условия для развития литературы, могло дать за короткое время после своего национального возрождения три таких крепких талани (Ю. Федьковича, В. Кобылянской, В. Стефаника. - и обратить на себя внимание совершенно посторонних людей, то какой творческой силой проникнут тот народ, к которому принадлежит это малое племеня, и как заиграла бы и сила среди нормальніших условий!»
С появлением в 70-х годах таких писателей, как И. Нечуй-Левицкий, Панас Мирный, М. Старицкий, М. Кропивницкий, И. Франко, Н. Кобринская, М. Павлик и других, авторитет украинской литературы чрезвычайно возрос. Известный переводчик Артур Рош лично обращался к И. Нечуя-Левицкого с просьбой сообщить место печати его повести «Прицепа» на итальянском языке и разрешения воспользоваться ею при переводе произведения на французский: «Мне кажется, что Ваша украинская литература таит в себе большое количество поразительных талантов и для меня будет честью постепенно знакомить с ними немецкую публику», - писал другой переводчик, Людвиг Якобовський, О. Кобылянской. Немец Л. Якобовський, итальянец Губернатіс, французы Э. Энс и Е. Дюран много сделали для популяризации украинской литературы среди своих народов.
Выход украинской литературы на мировую арену обогатил и ее теоретическую мнению, способствовал утончению ее критического инструментария, расширению художественных возможностей художественного слова, его общественно-эстетического диапазона.
В 80-е годы перед украинством возникла насущная потребность самовиразити свой менталитет. Народ с такой глубокой культурно-исторической традицией утверждение свободолюбия и человеколюбия протяжении веков был лишен каких-либо средств и форм выражения национальных чувств и интересов. Неслыханное дело - на российской Украине ни одного периодического издания, идейно-теоретическая программа которого сплачивала бы гражданство на реализацию национальной идеи как культурно-исторической ценности, своеобразного духовного проявления свободолюбивого статуса украинцев и их естественных человеческих прав.
Российская империя вывозила из Украины все: хлеб, сахар, руду, культурные ценности. И самое трагичное, что с XVII века. Москва обескровливала украинскую культуру, забирая себе человеческий интеллект и талант. «Ни одно выдающееся событие культурного характера в Москве не обходилась без участия украинских специалистов, - писала Н. Полонская-Василенко. - Специалистов для исправления Библии, искусства, церковного пения, театральных представлений, обучение царских детей, организации школ, даже сапожников, портных, ремесленников, огородников - все это щедро давала Украина».
Выпускники Киевской академии занимали все епископские кафедры в России, а также Сибири; треть Синода тоже составляли украинцы. Председатель комиссии «Об учреждении народных училищ» Заводовский (тоже украинец) требовал от руководства Киевской академии посылать в Россию учителей, потому что они лучшие и способствуют «доверию народа к школ». В течение 150 лет в России учились по украинским учебникам М. Смотрицкого (грамматика), Гизеля (история) и др.
Украинцы были незаменимыми переводчиками с латыни, греческого, польского, немецкого, турецкого языков в дипломатических миссиях в разных городах Европы. Произведения Аристотеля, Епіктета, Ксенофонта россияне читали в переводе Г. Полетики; сочинения Сен-Мартена, Я. Беме, Юнга - в переводе Есть. Гамалеи; «Слова президента Сен-Монтескье», «Описание пещеры бога сна из Овидиевых превращений» - в переводе О. Лобисевича.
Украинцы занимали немало административных должностей: канцлера Российской империи (князь О. Безбородько), министра образования (граф П. Завадовский); министра финансов (Д. Трощинский), не говоря уже о разного уровня чиновников, которые переполняли столичные учреждения империи.
Всемирно известные экономисты, философы, писатели, художники, музыканты, которых Россия с молчаливого согласия украинцев приписала у себя, приумножали славу чужого государства. Количество украинцев, которые не могли реализовать дома свои интеллектуально-творческие силы и утонули в море русской культуры, значительно увеличилось в XIX веке.
Мы очень легко отказались от М. Гоголя, В. Короленко, от потомка древнего старшинского рода Слобожанщины писателя Г. Данилевского, автора бытовых рассказов из жизни Слободской Украины и научных исследований по истории Слободской и Южной Украины; графа А. Толстого, которому граф К. Толстой «дал свое имя и титул, чтобы спрятать нешлюбне происхождение от Перовских внуков гетмана Разумовского»; Федора Достоевского, предки которого были униатские священники, монахи Киево-Печерского монастыря, борцы за волю Украины; философа В. Соловьева, что по материнской линии происходит от рода Сковороды, со дна которого «Божьим Провидением таким богатством гениальности одаренных существ сквозит наша родная украинская душа, со всеми ее добрыми приметами и дурными наклонностями».
Нельзя обойти огромного количества художников: художников К. Флавицького, К. Трутовского, М. Ге, И. Репина, М. Врубеля, братьев В. и К. Маковских и др.; драматических актеров и оперных певцов М. Савиної, Л. Собинова, И. Алчевского; показательна судьба П. Чайковского, которого украинские историки музыки считают русским, а «в Московской консерватории считали за чужака, потому что в его произведениях не находили элементов русской музыки».
Обескровленная и подавлена загарбницько-репрессивной политикой, Украина, однако, не прекращала движения к свободе. Старая Община Киева, Общины Одессы, Полтавы, Чернигова проводили большую культурно-национальную труд, объединяя украинскую интеллигенцию вокруг национальной идеи. Малейшее послабление жандармсько-имперской опеки громадовцы использовали молниеносно, как это случилось в начале 80-х годов.
Именно в это время министром внутренних дел с неограниченными правами было назначено графа М. Т. Лорис-Меликова. Он не отличался ни либерализмом, ни демократизмом. Проводя систематически и упорно борьбу с революционным движением, он одной рукой подавлял малейшее проявление его, а второй - несколько ослаблял те приемы и методы своего предшественника, которые больше всего вызвали гнев и возмущение со стороны прогрессивной части общества. Политика боевого генерала и хитрого дипломата получила название «диктатуры сердца», «волчьей пасти», «лисьего хвоста», «бархатної диктатуры». Он подготовил широкий проспект некоторых либеральных преобразований, что его должны были рассматривать на заседании Кабинета министров.
Новый император Александр III не поддержал, но и не возразил проекта. Постепенно силы, которые считали, что введение проекта равнозначно введению конституции и «гибели самодержавия в России», приобретали все большее влияние. Лорис-Меликова был уволен с должности министра внутренних дел, а на его место назначен М. Ігнатієва, чье правление иронично называли «диктатурой улыбок». Как раз в этот небольшой промежуток времени (1880-1881) цензура несколько ослабила давление и в печати было принято единичные научно-популярные брошюры на украинском языке, переводы художественных произведений.
В Петербурге вышло две книги Даниила Мордовца: «Писание за крашанку П. Кулиша» (1882) - публицистическая реакция - ответ на полонофільсько-антиукраинский выступление автора «Черной рады»; «Рассказы» (1885), куда вошли два рассказа - «Звонарь» и «Солдатка» - и три статьи: «Сон не сон», «Скажи, місяченьку», «Из уст младенців», которые И. Франко назвал «какими-то лирически-автобиографическими прелюдиями на литературные темы».
Елена Пчилка (под псевдонимом Н. Г. Волынский) издала избранные стихи С. Руданского «Юморески» (1880); М. Старицкий опубликовал два тома стихов «Из древнего тетради. Песни и думы» (1881, 1883) - преимущественно свои переводы Дж. Байрона, Г. Гейне, А. Мицкевича и Сирокомлі; сербских народных песен, а также русских писателей М. Некрасова, М. Лермонтова, В. Жуковского, А. Пушкина и др.
в 1882 году вышла опера в 4 действиях и 5 картинах «Рождественская ночь» (либретто М. Старицкого, музыка М. Лысенко), перевод, предисловие, примечания автора либретто с приложением музыки Лысенко.
1880-1882 гг. Елена Пчилка в Киеве издала книгу «Переводы из Гоголя» с предисловием «Передняя речь о писание и перекладывание по-украински»; комедию - шутку в одном действии «Сужена неогужена» и «Украинским детям» с переводами Лермонтова, Козлова, Сирокомлі.
1884 года Кулиш издал в Петербурге драму «Байда, князь Вишневецкий», а в Киеве западом Василия Горленко издано два тома Панаса Мирного «Збираниці с родного поля» (1886) и первый сборник произведений И. Карпенко-Карого (1886); цензура пропустила наконец-повесть И. Нечуя-Левицкого «Кайдашева семья» (1887), также в Киеве. Здесь же Василий Чайченко (Борис Гринченко) выдал три «лубочных» книги: «Под сельской крышей» (Сборник песен и рассказов); «Из народного поля»; «Василий, с упоминаний о детские лета»; эпидемии в Украине обусловили издание популярных брошюр: «О обкладки» (дифтерит), «О холере». Это не полный перечень украинских книг 80-х годов на украинском языке.
Запрета украинского языка, литературы, русификация школы, войска, церкви не дали ожидаемого эффекта. Более того, репрессии царского правительства были огромной ошибкой, как метко отметил И. Нечуй-Левицкий. Правительство «забывает, что великорусским языком можно проповедовать всякие европейские и польские, и немецкие, и украинские, и грузинские идеи. Время натурального перевертування уже прошел для пом'янутих народов. А принуждение к великорусского языка и военная диктатура для «обрусения» только наделает беды для России, потому что везде расшевелит революционный дух, ненависть, протест против деспотизма и сделает врагами для России те народы, которые впереди не были врагами для нее».
При Харьковском университете было основано Общину, в которую входили М. Жученко, В. Гнилосиров, М. Лободовський, В. Речь, Ф. Павловский, О. Потебня, А. Шиманов и другие, которые оставили добрый след в украинском национальном движении.
К обществу присоединились и харьковчане: адвокаты, врачи, торговцы, предприниматели. Самые известные из них - деятеля на ниве народного образования - мать и дочь Христина Даниловна (1841-1920) и Кристина Алексеевна (1881-1931) Алчевские.
В начале 80-х годов Киевское историческое общество имени Нестора-летописца, Историко-филологическое общество при Харьковском университете основали два важных органа: «Чтения в обществе преподобного Нестора Летописца», редактируемый профессором М. Дашкевичем (1852-1898) и М. Владимирским-Будаковим (1838-1916); «Сборник» (Харьковский университет), активными сотрудниками которого были Александр Потебня (1835-1891), Николай Сумцов (1854 - 1922), Дмитрий Багалей (1857-1932). Они имели особое значение как исследователи украинской истории, этнографии, археологии.
Много ценных исследований и материалов из объема украиноведения помещена в «Трудах Киевской духовной академии», активное участие в которых приняли Филипп Терковський (1838-1884), Иван Малышевский (1828 - 1897), Степан Голубев (1849-1920) и Николай Петров (1840-1921).
На протяжении 80-90-х годов украинские ученые издали ряд научных трудов, охватившие все стороны жизни украинского народа в прошлом и настоящем, которые убедительно обосновывали историческую самобытность и своеобразие украинского культурно-национального типа. Среди них особое место занимает А. Потебня.
Родился О. Потебня на хуторе Маневі Роменского уезда на Полтавщине в дворянской семье. После окончания Радомской гимназии (Польша) он поступил на юридический факультет Харьковского университета (1851).
Ему было 16 лет. Профессиональные интересы еще не сформированы. Остановился на юриспруденции не по призванию, а из-за того, что там учились трое его дядей. Один из них, Харитон Ефимович, был незаурядным знатоком устнопоэтического творчества, знал много языков: арабский, персидский, несколько кавказских. О. Потебня часто вспоминает его с большим уважением и благоговением. В своей «Автобиографии» он с гордостью отмечает схожесть собственных и дядькових лингвистических интересов. «Насколько помню, у Вас должны быть причитающихся мне два грубых тетради и несколько листков, - пишет он 22 октября 1866 г. Новицкому. - В двух тетрадях песни записаны в Роменском уезде, очевидно, у Кропивенець, Гаврилівки и (в) Байманах. То незначительное, что записано моей рукой (на листьях) - частично также в Ром(коростенском) п. (село Перекоповка и хутора), частично (кажется, на листьях біліших и более мелким почерком) в Волківськім п. Харьковской г. Некоторые заметки не вычеркнуты из недосмотра. Они лишние. Харитон Ефимович - мой дядя по отцу, убит лет 30 с лишним назад на Кавказе. Он любил песню «Ой не туча - туча... Не большая армия из села выступает».
Подготовленный крепкой семейной фольклорной традиции, при ранней воодушевлении народным творчеством, под влиянием Срезневского, Потебня с первых шагов университетского образования начал записывать народнопоэтические произведения, выступая и до сих пор в малоизвестной роли собирателя музыкального фольклора. Перевод его на историко-филологический факультет на второй год был закономерен.
Стремясь глубже и шире познать народ, сам ходит по селам и городкам, записывая народные песни. В его трудах много ссылок на собственные записи, сделанные на Харьковщине и Полтавщине, записанные из уст тети по отцу Прасковьи Ефимовны, а также на рукописные заметки других лиц: И. Манжуры, В. Гнилосирова, М. Аланского, Стриновського, Харламова, студентов Садовского, Л. Мациєвича, П. Ефименко и многих др. «К месту бы было мне, любимый земляк, - пишет он В. Гнилосирову в марте 1862 года, - объехать или пешком обойти какую-то небольшую часть Украины и присмотреться и прислушаться к народной жизни и языка. Я с детства все с книжками возился, а до простого человека и слова сказать не умею. Куда ехать и сам не знаю. Пишите же, будьте добры, что Вы об этом думаете. Нельзя ли мне купить в Ахтирці рубашку хорошую мережаный и с маленьким воротником?.. Надо бы мне было и свиты. Штаны синие китайковые я себе и здесь оставил» .
Принципиального значения Потебня предоставлял органическом изучению народной песни с ее мелодией. Без знания мелодической и ритмической стороны народной песни такое изучение считал невозможным. В. Гнилосиров описал в дневнике, как он с А. Шимановим посетили Потебню «Заговорили о песнях, и здесь Александр Афанасьевич воспалился, вы-тянул целую паку бумаг, вимережаних родными и немецкими песнями, нашлось несколько мотивов, записанных по нотам, таких вспомнилось немало - и начали вместе петь. Спустя Ол. Оп. заговорил, что неплохо бы создать вокальный хор из народных песен между студентами и, в крайнем случае, хоть этим путем подействовать на развитие эстетического вкуса в простом народе, скажем, хоть в земских воскресных школах».
Сам Потебня был страстным исполнителем народных песен и хорошо разбирался в различных музыкальных инструментах, знал множество народнопесенных мелодий, которые с радостью напевал М. Лысенко для обработки. «Главная сила Потебни и заодно его слабость, - писал И. Франко, - при штудировании то народных песен, языка, - это психологический анализ, что очень часто переходит в игру символов и более-менее случайных сближений. При том он обычно игнорирует этнографические, исторические и географические различия и взаимоотношения, что вызывает обычный в его опытах нехватка научного синтеза и положительных заключений. Со всем тем, нельзя не согласиться с высказыванием Ягича, который назвал Потебню «einen feinsten Philologen der slavischen Welt» (одним из лучших филологов славянского мира. - Авт.).
Одновременно с фольклором Потебня увлекся историей и языкознанием. Окончил университет кандидатом, защитив диссертацию на тему: «Первые годы войны Хмельницкого» (1856), которую по известным причинам не было опубликовано. «Славянским языкознанием начал заниматься том, что П. А. Лавровский меня заметил, давал книги, и потому, что ничем другим, ни древними языками, ни историей литературы, ни общей историей заниматься было нельзя или трудно, а из славянских языков две, кроме современной литературной, были мне знакомы. В 1856 г. я имел возможность заменить себя на службе другим, отказавшись от жалованья, и стал готовиться к магистерскому экзамену. Выдержав его благодаря снисходительности Лавровского, оценивали меня не по тому, что я знал, а по тому, что я, по их мнению, могу знать, я по рекомендации П. Лавровского оставлен при университете».
Лавровский не ошибся. О. Потебня углубил сведения общих законов развития человеческого слова в связи с мыслью. Он стал уникальным ученым - исследователем словесного творчества в связи с особенностями ее элементов: языка, поэзии, музыки, народного быта, народного мировоззрения.
Он - основатель психологического направления в языкознании, основатель социолингвистической поэтики, исследователь психологии литературного творчества, автор трудов по общему языкознанию, диалектологии, а также по фольклору и этнографии: «Первое мое печатное произведение (магистерская диссертация) «О некоторых символах в славянской народной поэзии», написанный под влиянием труда «Об историческом значении русских народных песен» [Н] Костомарова, с которым о том я во вступительном чтении (перед защитой диссертации), напечатанном, полемизировал.
Второй печатный мое произведение - «Мысль и язык» в Журнале Министерства народного просвещения за 1862 или 1861 г. - вообще, под влиянием [В] Гумбольдта и [А] Шлейхера содержит в себе несколько страниц, которыми я еще намерен воспользоваться. Кроме книжных влияний (между прочим [Ф] Буслаева), я не пользовался, к сожалению, никогда ничьими советами и работал вполне уединенно».
В работах 80-х годов: «Из заметок по русской грамматике» (X., 1888), «Отчет о 21 присуждении наград графа Уварова» (СПб., 1881), «Значение множественного числа в русском языке» (1888), «К истории звуков русского языка» (Варшава, 1883) найдем блестящий этнографически - лингвистически - фольклорный экскурс в историю села, рода, семьи в Украине.
Ученый решительно выступил против Эмского указа, считая его смертным приговором для украинской нации, потому что ни один народ не может оживить и оплодотворить своим духом чужой язык, не превратив ее в то же время на другую.
О. Потебня не допускает ассимиляции наций и возможность создания безнационального общества: «Если бы объединение человечества по языку и вообще по народностью было возможно, оно было бы губительным для общечеловеческой мысли, как замена многих чувств одним, хотя бы это одно было не прикосновением, а зрением, - пишет он в рецензии на сборник Я. Ф. Головацкого «Народные песни Галицкой и Угорской Руси». - Для существования человека нужны другие люди, для народности - другие народности. Последовательный национализм является интернационализм. Как немногими знаками выражаются бесконечные числа и как нет языка и наречия, которые бы не были способны стать орудием неопределенно разнообразной и глубокой мысли, которая, однако, никогда не может сравниться с узнаваемым, так каждая народность, хотя бы и ниже, a priori способна к бесконечной одностороннего развития».
Денационализация разрушает сознание народа, обрекая его на вырождения, безнравственность, на рабство. И сегодня актуальны мысли Потебни о приоритете родного языка для развития подрастающего поколения. Иноязычные школы плохо влияют не только на сознание ученика, но и на усвоение им знаний. Отсюда вывод Потебни о вреде обучения детей в раннем возрасте чужих языков: «Знание двух языков в раннем возрасте - это не есть овладение двух систем выражения и передачи одного и того же круга мыслей, а лишь раздвоение этого круга, что препятствует формированию одноцільного мировоззрения и мешает научной абстракции».
Чужое слово, как инородное тело, тормозит прогресс ребенка, поэтому мать обязана разговаривать с ребенком только на родном языке, если, конечно, она хочет подготовить ее к жизни.
Потебня впервые в отечественной науке поставил в взаимозависимость развитие человека как языковой личности и развитие человечества, в состав которого входят разные народности и которое стремится подъем материального и духовного мира с помощью всех своих языков.
Причиной бессилия и непродуктивности целой нации, ее болезни, кроме денационализации, является, по мнению Потебни, недостаток сознательной работы украинцев для национальной идеи, что делает проблемным дальнейшее существование нации. В национальной идее Потебня видит ту силу, которая поднимет Украину с руины и выведет на путь новой жизни: «Национальная идея, - толкует концепцию национальной идеи Потебни Юрий Вильчинский, - стремится к самореализации, а следовательно ведет к национальному возрождению. Процесс национального возрождения - это, собственно, пробуждение у членов данной нации тех психологических сил, которые можно назвать сознательным национальным стремлением, что вырастает из всестороннего и глубокого осознания своей национальной различия и связанной с этим сильной веры в собственную (хотя бы потенциальную) равноценность. Формирование национальной идеи усилиями единиц, в конечном итоге, приводит целую нацию к консолидации ее внутренних сил, пробуждает волю, направляет действие. Могущество целой нации может появиться как результат усилий отдельных единиц».
Речь, как считает Потебня, является механизмом, обеспечивающим человеку возможность создавать высказывания, воспринимать и постигать их, учитывая это поэтика его основывается на понимании слова как онтологического истока и средства формирования художественного образа. Именно эти черты потебнянської теории словесности, с присущей для нее вниманием к иноязычной природы поэзии и принципиальной незавершенности художественного смысла, обусловивших трудную судьбу наследия ученого, обвинения его в соліпсизмі, агностицизмі, субъективизме и неокантівській ориентации.
Профессор Ротгерського университета (США) Иван Физер назвал О. Потебню и И. Франко интересными украинскими теоретиками литературы второй половины XIX в.: «их рассуждения о генезисе, структуре, языке, функцию и рецепции поэтического текста были в некоторых вопросах даже более передовыми, чем рассуждения иностранных коллег, - делает вывод ученый. - И, к сожалению, на протяжении двух с половиной десятилетий, то есть с 30-х по 50-е годы, вообще труда «Мысль и язык», «Из записок по теории словесности» Потебни и «Из секретов поэтического творчества» И. Франко оказались среди запрещенной лектуры. С этой научной наследия, освобожденного якобы от крамольных элементов, выбиралось только то, что не противоречило официальной идеологии. Потебни и Франко приписывались материалистическое мировоззрение, революционная идеология и прежде всего нормативная теория литературы. Даже в период оттепели, видимо, по инерции предыдущих лет, теорию Франко трактовали как «боевую, патриотическую эстетику».
Десятки студий в области украинской этнографии, славянского фольклора, истории старого украинского писательства оставил ученик О. Потебни Николай Сумцов: «Исторический очерк попыток католиков ввести в крит и западную Россию григорианский календарь» (1880), «Характеристика южнорусской литературы XVII в.» (1884); «Лазарь Баранович» (1885); «Очерки истории южнорусских сказанный и песен» (1887); «Культурные переживания» (1889-1890) - сборник объяснений найрізноріднішої украинской старины и т.д.
Тогдашняя наука ограничивалась проблемами российского писательства, поэтому тема диссертации М. Сумцова («Князь В. Ф. Одоевский», 1884) не выходила за ее пределы. И одновременно он публикует докторскую диссертацию, теперь уже из истории украинской литературы («Лазарь Баранович», 1885), которую не допустили к защите. С этого времени исследования украиноведения занимает в творчестве Сумцова важное место.
Своими научными трудами и публицистическими выступлениями ученый оказывал сопротивление социальным, политическим, национальным притеснениям. Борец за слово, он берег его, лелеял, обогащал и популяризировал. Его волновало, что украинская литература почти не изучена. Отсутствует библиографический подсчет литературных памятников старого времени; не определено географических границ, внутренней связи и зависимости их от западноевропейской и польской литератур, способа влияния украинской грамотности на литературы соседних народов. «Вообще трудно разобраться в богатой и сложной литературной и культурному наследию, что оставили нам предки в памятниках литературы и народной словесности, - писал он. - Для прочности научной строения надо подобрать по величине каждый камень и положить его в надлежащее место рядом с другими на прочном цементе. Прежде всего нужно определить количество материала, не врываясь в соседние отрасли знания, но и не оставляя в них того, что касается полностью или значительной частью истории литературы».
Препятствия изучение украинской древней литературы Сумцов видел, во-первых, в предпочтении богословских и полемических сочинений, их содержании и языке; во-вторых, в отсутствии библиографии печатных и рукописных памятников того словесности. Этот пробел взялся восполнить Сумцов, начав монографическое изучение древней литературы под рубрикой «К истории южнорусской литературы».
Имея ограниченное количество источников и материалов, Сумцову все же удалось охарактеризовать даже найнез'ясованіші события и явления. Сравнивая литературу XVI и XVII ст., ученый пришел к выводу, что почти все писатели отличались четкой и ясной национальным сознанием, которая, начиная со второй половины XVII ст., катастрофически снижалась.
Причину обнищания духа Сумцов усматривал в игнорировании, а то и в потере национального почвы в интеллектуальной деятельности, что он убедительно проиллюстрировал на примере деятельности Галятовского: «Грозные и знаменательные события прошли мимо него, не задев ни его ума, ни его чувства, засушенных мертвой школой... В то время, как решалась судьба украинского народа, когда в отношении самого его национального существования возбуждено было роковой вопрос: «быть или не быть» - Галятовский погружается в проблему о том, будут ли умершие в будущей жизни, сколько дней пробыл в раю Адам и др. На Галятовському полностью раскрылось денаціоналізуючи значение Киево-Могилянской академии. Галятовский не отозвался на народные думы, желания и волнения, а видел в крестьянах хамове семена».
Сумцов не ограничивался исследованием лишь древней литературы. Диапазон его интересов чрезвычайно широк, как широкие временная и пространственная амплитуды литературоведческих трудов - Л. Барановичи, Г. Сковороды, И. Котляревского, Т. Шевченко, Г. Квитки-Основьяненко до своих современников - И. Манжуры, М. Чернявского и до всех интересных событий в украинском писательстве.
Блестящий этнограф, он был убежден, что новая украинская литература, начиная со Сковороды, Котляревского, развивалась в тесной связи и в прямой зависимости от этнографии, преимущественно от близкого и непосредственного общения с народной сло-весністю. «Этнограф в литературно-исторических трудах Сумцова, - писал С. Сфремов, - всегда конкурирует с историком литературы, многочисленными параллелями и объяснениями с народным творчеством, обильно пересыпая его замечаниями. Этнограф par excellence (преимущественно. - Лет.) проступает в Сумцова даже с некоторой односторонностью специалиста, что самих фактов не видит, скоро они не укладываются в рамке его специальности».
Умеренность и национальная толерантность дали основание Михаилу Радченко назвать его пугливым украинофилом и либералом.
Частичную правоту этой характеристики Сумцов сам признал: «моим украинстве отчасти отразилась печальная судьба украинского народа, - утверждал он. - Мои пороки, недостатки, соревнования и желание в значительной мере выросли на почве общего политического и культурного состояния Украины, особенно ближайшей мне Слобожанщины».
Этнограф, фольклорист, історіософ, литературный критик, Сумцов прежде всего «словесник». Живое слово интересовало его всегда и во всех проявлениях. Одна из его книг так и называется: «Рисунки из жизни украинского народного слова». «К его «словесництва» сводятся, в конечном счете, его этнографические интересы, но здесь также корень лежит и его литературных наклонностей. Типичный словесник - не мог он, конечно, обойти, не мог вычеркнуть из круга своих интересов словесности; и мы видим, что оно давно и глубоко завладело вниманием ученого, разделяя ее с уже настоящим увлечением устной словесной творчеством».
Используя ситуацию, интеллигенция делает попытки основать периодический орган. О. Конисский обращается в главное управление по делам печати с просьбой разрешить выдать в Киеве литературно-научный еженедельник «Эхо». В дополнение он посылает в цензуру и альманах с таким же названием и материалами, собранными для задуманного еженедельника. Альманах было разрешено в сокращенном цензурой виде. Остались только несколько стихотворений Шевченко, Конисского, Старицкого, Щеголева, Лиманского; рассказы И. Нечуя-Левицкого «Приятели» и водевиль М. Старицкого «Как колбаса и рюмка, то пройдет и ссора».
Рецензируя альманах «Эхо», Г. Костомаров подверг острой критике переводы произведений классиков мировой литературы на украинском языке: «Лучше оставить всех Байронів, Міцкевичів в покое и не прибегать к насильственному ковка слов (намек на Старицкого. - Авт.) и выражений, - писал он, - которые народу не понятны, да и сами произведения, ради которых они куются, простолюдину не понятны и пока не нужны».
М. Павлик назвал просьбу Конисского о издание журнала унизительным, мелочным, бесполезным: «Тем украинцам, которые дают великорусів, стоило бы хотя бы иметь перед глазами недавний пример д. Конисского и Цебрикової. Украинец подал просьбу украинцев, а великороска - за полные человеческие и горожанські права для всех, - упрекал М. Павлик Кониському в редактируемом им журнале «Народ». - Действительно, ничего не будет иметь Украина, пока украинцы бесповоротно не покинут почвы всяких ходатайство».
Отвечая М. Павликові, А. Крымский подчеркивает неправомерность сравнения не сравнимого, поскольку Цебриковій не было нужды просить печатать что-то на своем языке - ее не запрещали. Она принадлежит к правящей нации, которая имеет некоторые права, а желает еще больше: «Нам же отобраны всякие минимальные элементарные права. Для нас и говорить своим языком то уже есть преступление; нашей нации - хуже, чем всем остальным нациям [...]. Вот Конисский, считая на нашу безысходность, попытался воздействовать на правление хоть доводами, аргументацией: «А может, наши угнетатели опомнятся!» Конисского болят нищета Украины, он хочет им помочь, и что же за это находит?! Горько, горько услышать, как он за свою искренность, за любовь к народу, за подвиг (ибо то представление есть подвиг! Вы, галичане, этого не хотите понять) достает только посмех и обиду от своих же земляков, и то от тех, которые тоже любят мужика».
Возмущение и сожаление по этому поводу выразил и М. Старицкий, на долю которого выпало тоже немало незаслуженных упреков. Письмо к И. Франко проникнуто болью за судьбу украинского языка, литературы и культуры, которые развиваются эпизодически, будто между прочим, попаски, в антрактах запретов и репрессий: от 1863 по 1871 и 1876 по 1884 г. были страшные притеснения и цензурные, и полицейские и жандармские: чуть ли не ежедневные трусы, аресты, тюрьмы, высылка в Сибирь и даже виселицы ужас, крик, одчай царили везде и не было где искать ни советы, ни подмоги. В таких условиях Старицкий считал поступок Конисского мужественным, оправданным, даже героическим.
Закономерным представляется, что собственно Старицкий приступил к организации печатного органа после отказа Кониському и Елене Пчилке. Пытаясь привлечь лучшие художественно-научные силы Восточной Украины и Галичины к участию в альманахе, он дает объявление в газете «Труд». П. Кулиша, О. Потебни, И. Нечуя-Левицкого, Панаса Мирного, Бы. Гринченко обращается лично с просьбой прислать беллетристические и стихотворные произведения, как оригинальные, так и переводы, а также солидные труды по истории, этнографии и экономики Южно-Русского края.
Панас Мирный назвал издание альманаха полезной, первоочередным делом. И журнал, альманах все равно нужны, ибо лучше что-то чем ничего, тем более что молчание слишком затянулось. «Кто бы что не делал и как его не делал на пользу народу, - отвечал Афанасий Мирный, - все то будет носить на себе следы всемирного прогресса и развития, конечно не без того, чтобы туда и своего чего не налипло, - равно только литературно-научное дело носить на себе чисто народные признаки. Как же нам, заботясь о развитие лучших народных основ, не самое главное заботиться о се? На Ваш замер [...] выдавать альманахи тоже прихиляюсь».1 выслал для альманаха первую часть романа «Проститутка».
Из значительных художественных произведений «Совета» следует назвать повесть И. Нечуя-Левицкого «Николай Джеря», драму Старицкого «Не судилось» и несколько его стихотворений; поэтические дебюты Бориса Гринченко и Елены Косачевої (Олены Пчилки) стихами «Волынские воспоминания», три стихотворения II. Кулиша под псевдонимом П. Ратай, несколько стихов Я. Щоголева, рассказы Д. Мордовцева и др.
Настоящим событием стала публикация в первом выпуске «Совета» «Библиографического показателя новой украинской литературы (1798 - 1883)» Михаила Комарова (1844-1913).
Выходец из городка Дмитриевке Павлоградского уезда на Екатеринославщине, М. Комаров, окончив курс гимназии, поступил на юридический факультет Харьковского университета, который успешно окончил в 1867 г. Служил в Острогожске в окружном суде, а затем адвокатом в Умани (отсюда и псевдоним Уманец), в Киеве, Одессе.
Еще в студенческие годы. Комаров увлекся фольклором и этнографией и записывал народные песни, думы, колядки, щедривки, опубликовал статью в «Екатеринославских губернских ведомостях» (1865) о два варианта думы о Савву Чалого.
Летом 1874 г. он стал членом отдела РГО, составил для него программу собирания этнографических материалов; прислал свою этнографическую коллекцию, где было 50 номеров.
Вместе с киевскими общественниками он включился в издание популярно-научных книжек для народа «Разговор о небо и землю» (К, 1874); «Разговоры о земные силы» (К, 1875). Он сам переводил с русского на украинский язык и почувствовал настоятельную потребность в русско-украинском словаре. Именно тогда вышел небольшой «Опыт русско-украинского словаря» (1874) Г. Левченко. Комаров начал кропотливую, многолетнюю работу над его укладкой. «Словарь же русско-малороссийский, как підруччя собственно для переводчиков, решили сделать быстро, без лишних мудрствований, к тому же издание его не зависимым от любых академий, - вспоминала Елена Пчилка. - Мысль эта очень увлекала Михаила Петровича Старицкого и меня, и особенно энергично взялся за ее воплощение М. Ф. Комаров, который и оснастил себя и нас всевозможными словарями, источниками и вообще всем материалом, с помощью которого должен был возникнув ты русско-украинский словарь. Впоследствии Комаров выдал его, приложив еще много своего собственного труда».
Переехав в Киев в начале 80-х годов, Комаров работает над библиографическим указателем, который и опубликовал в «Раде» и отдельным оттиском. «Составляя библиографический указатель, - писал его автор, - я имел в виду собрать как можно больше известий о все, что было напечатано по-украински как нашими писателями, так и нашими земляками - галичанами, начиная от того, когда наша словесность обернулась уже к искренне народного языка и в ней начали искать подходящего выражения для своих мыслей и желаний».
На то время указатель, хоть не лишен неточностей и пропусков, был единственным информационным средством для нового украинского писательства и основал науку украинской библиографии. Указатель имел неоценимое значение для национального дела, считал А. Крымский. «Он показал украинцам и врагам украинства, что наша письменность не такое уж и убогое, как обычно все думали; он напомнил и непонятливым украинцам (для них Галичина была тогда побольше terra incognita), что украинское писательство не везде так скучает, как в России, а что есть у него и своя свободная пресса; до «Указателя» добавлена была еще рубрика «Главные общие писания о украинский язык, литературу и о украинский вопрос», из нее каждый читатель мог увидеть, что украинофильство - это совсем не дело маленькой группы людей (как хотелось бы кому-то доказать), а это очень широкий общественный поток, и обильные источники в нашей исторической древности. И российская наука назвала Комаров указатель «весьма полезным».
Юрист по образованию и профессии, Комаров был еще и критиком, фольклористом, лингвистом, переводчиком, историком литературы, библиографом. Период с конца 80 - начала 90-х годов является самым плодотворным в многогранной деятельности Комарова. Он печатается в «Киевской старине», «Правде», редактирует журнал «По морю и по суше»; ведет рубрику «Краткий просмотр украинских книг» (в «Заре», «Киевской старине», «Правде», «По морю и по суше»).
Объективного анализа художественных произведений, учитывая украинских книг читатель ждал с нетерпением, о чем узнаем из письма редактора «Зари» Василия Лукича (В. Левицкого) до Комарова: «А может бы Вы были добры писать хотя короткие критические заметки и библиографические оповісті, а то как перестали, то этот отдел совсем потерял
«Зари» и люди, привыкшие к умных заметок, теперь весьма жалуются, что я помочь не в силе».
В оценке литературных произведений Комаров исходил из убеждения об общественно-воспитательная задача и назначение литературы. Эталоном художественности Комаров считал поэзию глубокого гражданского пафоса, которого часто не хватало некоторым, даже талантливым, но заглубленным в чувство любви поэтам: «Пожелав поэту всяких успехов па семь поле, - писал о первый сборник М. Чернявского Комаров, - советуем ему, однако, наколи «волшебство любви» не совсем задурили его председателя, слушать зазиву своей музы, который, на всякий случай, доказывает, что поэт может понять свою задачу значительно шире». Только осознание общественных задач поможет поэту «развить свои силы и быть действительным поэтом, а не одним только никому не нужным певцом любви».
Образцом высокого гражданского воодушевления М. Комаров считал поэзию Т. Шевченко, Леси Украинки, В. Самойленко, И. Франко. Творчества Шевченко он посвящал годовые обзоры в 1887-1890, 1902 годах; он был первым рецензентом сборника Леси Украинки «На крыльях песен», отметив гражданские мотивы поэтессы, в круг которых входит переживание за судьбу Украины и родного народа; дает высокую оценку сборника «С вершин и низин» И. Франка, наиболее талантливого поэта и повістяра, по мнению критика, относится к «народной и при том постепенной партии. Сильной мыслью и талантливостью отмечаются все его произведения. То же самое можно сказать и о сей сборник, а наипаче о поэмой «Панські жарти».
Потеряв надежду создать периодический научно-литературный орган, украинские писатели совершают несколько попыток дойти до читателя через альманахи. Силы Старицкого на борьбу за «Совет» иссякли и альманах после двух выпусков, не сублімувавшись в периодическое издание, прекратил свой выход. И. Франко жалел, что из-за отсутствия благоприятных условий, материальных средств Украина потеряла хорошего редактора и издателя. Но и то, что сделал Старицкий, имело неоценимое значение для дальнейшего развития литературно-издательского дела. Само появление украинского издания в условиях притеснений была событием большого общественного звучания.
Зачин «Эха» и «Совета» подхватили провинциальные города. в 1885 г. в Одессе вышел альманах «Нива». По своим художественным уровнем он уступал «Рады», но и здесь было помещено немало интересных художественных произведений: стихи и рассказы Днипровой Чайки - дебютантки; поэзии В. Бабенко, Б. Гринченко; перевод VI песни «Одиссеи» Гомера и оригинальная поэзия «Совет» (с нотами) П. Нищинского; рассказы И. Нечуя-Левицкого «Чертовское искушение»; подборка народных песен, анекдотов, записанных на Одесщине, а также либретто Старицкого к опере М. Лысенко «Утопленница».
Это было первое издание такого типа, выданное не в центральном городе - в Киеве или Харькове, во Львове, а в провинции. Оно способствовало приумножению достижений украинской журналистики и стало примером для подражания творческой интеллигенции других городов и городков. Уже в следующем году (1886) в Херсоне вышел альманах «Степь». Херсонский беллетристический сборник», подготовленный местными литераторами. Альманах вышел в Петербурге двумя языками: украинским - художественные произведения; русском - научные исследования малоизвестной писательницы Марии Ганенко «Семейно-имущественные отношения крестьянского населения в Елисаветградском уезде»; «Свадебные песни» в записи жены писателя Д. Марковича, редактора альманаха - Елены Маркович; «Областное начало земской статистики» А. Русова; «Русская деревня по произведениям Старицкого и Кропивницкого» К. Шрама (псевдоним малоизвестного украинского писателя Костя Иващенко. - Авт.) - первая попытка в украинской критике социологического анализа драматических произведений.
Проснулся наконец после долгой спячки отец украинской журналистики, альманахової литературы - Харьков. «Складка. Альманах Божьего 1887-го. Соорудил Вл. Александров» - так был назван первый выпуск альманаха. За ним шел второй (1893), третий и четвертый выпуски (1897), изданные поэтом - переводчиком Цезарем Білиловським.
Все четыре выпуска вмещают произведения преимущественно восточно поэтов: Вл. Александрова, Б. Гринченко, Ц. Білиловського, П. Грабовского, В. Самойленко, Г. Вороного и галичан: И. Франка, В. Щурата (в IV вып.). Малую прозу было представлено рассказами Б. Гринченко «Одна, совсем одна»; Г. Барвинок «Пьяница»; Д. Мордовца «Бокал Карла XI», «С крестом на коленях»; Л. Старицкой «Зачем» и «Три друга»; И. Нечуя-Левицкого «Старые бездельники»; легенде Леси Украинки «Счастье». Драматургию представили В. Самойленко («Маруся Чураивна») и М. Кропивницкий (опера «Вий»).
В четвертом номере заслуживают внимания очерки Д. Яворницкого «Поездка на пепелище Чертомлицкой Сичи» и А. Крымского «Скука». Несмотря на то что цензурное давление сказался на издании и содержании, альманахи показали наличие талантливых украинских писателей и ученых, назревшую потребность объединяющего литера-турного органа, ростки консолидации распыленных украинских литературно-научных сил.
Программу нового издания, список будущих сотрудников вместе с просьбой о разрешении Феофан Лебединцев (1828-1888) прислал Главного управления по делам печати (4 августа 1881 г.).
Значительный по своему составу кружок киевской профессуры и других ученых, знатоков и любителей южнорусской старины, ставит своей задачей исследование прошлой жизни южной половины России и знакомство с ней не только местной, но и вообще отечественной публики в разнообразной, живой и доступной каждому читателю форме». 17 октября 1881 г. разрешение было дано.
С января 1882 года усилиями действительного статского советника Ф. Лебединцева, профессоров Киевского университета Петра Лебединцева, Е. Лазаревского, А. Левицкого, В. Антоновича был основан журнал «Киевская старина» (1882-1906).
Постоянный орган Исторического общества Нестора-летописца, журнал выходил раз в месяц на русском языке под редакцией Ф. Лебединцева. Десятый ребенок в семье священника Гаврилы Семеновича Лебединца (Лебединцева) Феофан Лебединцев оставил заметный след в украинском национальном движении. Окончив духовную академию со степенью кандидата богословия (тема диссертации: «Взгляд на Унию, бывшую в Юго-Западной России», 1851), он работает учителем истории и греческого языка в Воронежской семинарии. Направление в России он воспринял очень болезненно, но возражать не смел: «Чем больше я отдалялся от родины и чем дальше углублялся в Русь, - писал отцу, - тем тяжелее делалось на сердце. Какая-то непреодолимая сила тянула меня на родину, тогда как почтовые лошади уносили меня от нее далеко-далеко. Невнятный печаль и тоска сковали сердце мое, и не раз я начинал плакать».
Через три года он вернулся в Киев, в духовную семинарию, где преподавал риторику, латинский язык и русскую литературу. По его инициативе был основан духовный журнал при семинарии «Руководство для сельских пастырей» (1859), в котором он был главным редактором: «я Вырастил себе сына - журналом называют, - писал он. - Сам его на свет породил, без попа имя дал и крестил кумовьев не бравши. Пошел он к Синоду за благословением. Когда бы то благословили, и чтобы самому вместо няньки быть. Не дай Бог, как перейдет в чужие руки: не научат добру и пойдет послухачем».
Журнал пользовался большой популярностью, но с 1861 г. его было отдано Киевской духовной академии. С этого же года Ф. Лебединцев вместе с братом Петром редактирует «Киевские епархиальные ведомости»; работает в Киевской духовной академии; в журнале «Основа» публикует статью на украинском языке «О ярмарках. В сельских прихожан», которая произвела на Шевченко такое большое впечатление, что он собственноручно занес статью в редакцию и следил за ее публикацией Об этом вспоминал позже сам Лебединцев: «Шевченко попросил меня прочитать, и не успел я закончить, как он обеими руками взял ее у меня из рук и, засовывая ее в карман, сказал: «Теперь вы мне хоть что, а уж я вам и до века - вечного не отдам». Так и не отдал он мне уже моей рукописи, повез его с собой в Петербург, читал землякам, за пивом, как говорил мне сам, как писали мне другие».
1864 г. Ф. Лебединцев получил звание экстраординарного профессора и был назначен начальником Холмской учебной дирекции (Польша), где проработал 6 лет. За это время было основано 300 народных школ, 5 средних учебных заведений; педагогические курсы, мужскую гимназию, женское шестиклассное училище в Холме, мужскую и женскую гимназии в Замостье.
1880 г. он подал в отставку и награжден четырьмя орденами, в чине действительного статского советника с правом потомственного дворянства переехал в Киев.
Ф. Лебединцев полностью посвятил себя делу «Киевской старины», выполняя обязанности редактора, издателя, сотрудника, конторщика и корректора: «О, если бы я был свободен от редакторства, корректуры, корреспонденции, конторы, сколько бы я один мог бы еще сделать. Но, увы! Согнулся позвоночник мой от работы преимущественно такой, для которой не нужно ни таланта, ни знания».
К сотрудничеству в журнале были привлечены научно-художественные силы Киевского университета и духовной академии: М. Костомаров, П. Житецкий, В. Горленко, П. Ефименко, М. Петров, М. Дашкевич, М. Сумцов, M. Чалый; активно публиковались в нем И. Франко, М. Драгоманов, А. Крымский.
Шесть лет он был редактором журнала даром, «пустил, что имел свое и чужое; и на приложение и здоровья лишился. Но не жалею и не жалуюсь на судьбу, общую для всех, кто поднимается во имя идеи. Мало или почти ничего я не сделал: и за саму работу никто не ругал, да и, думаю, никто и ругать не будет, - писал он А. Пипіну 9 декабря 1887 г. - На мою радость, «Киевская старина» не умерла, а продолжается с 1 января следующего года без перерыва. Берет ее некоторое Лашкевич, Черниговский помещик [...] Сотрудники те же; новая редакция богата средствами, дай Бог, чтобы лучше меня».
В разное время членами редакционного комитета были: О. Лазаревский, П. Житецкий, Орест Левицкий, В. Антонович, С. Трегубов, К. Михальчук, М. Лысенко, И. Нечуй-Левицкий (1890), В. Науменко (1890), и это не влияло на направление журнала, что был задекларирован в обращении редакции к читателям (1883). Первоочередной
задачей журнала было приближение древности до интересов и миропонимания современного читателя; выяснение современности с помощью исторического освещения прошлых судеб юга России.
Публикуя сведения из родного края, журнал обосновывал мысль о национальном равноправии украинцев, о праве народа на розпиток своей культуры. Царская цензура зорко следила, чтобы на его страницы не попадали не только украинские произведения, но и украинские цитаты в специальных языковедческих научных исследованиях. Вмешательство цензуры ограничивало диапазон публикаций, сводя их к материалам из седой древности.
Журнал печатал огромное количество материалов по истории Украины, казацких времен. Одеваясь в одежду прошлого современную украинскую идею, журнал лишний раз подтверждал справедливость слов И. Нечуя-Левицкого о том, что русский язык, насаженная по всей империи сотнями тысяч русского войска, Сибирью и казематами, из всех нацменьшинств не сделает москалей, потому что язык - языком, а мнение - мнением. Ее же то, мнению, и по-русски выразить можно. Публикуя материалы о казачестве - цвет украинского исторического жизни, - журнал открывал перед писателями широкое, богатое и понятное поле для творчества, поле славы, рвение и рыцарства.
Своевременно, актуально и объективно реагировал журнал на явления украинского литературного процесса, заботясь о высоком уровне украинской литературы. Многочисленными литературоведческими статьями и рецензиями «Киевская старина» утверждала закономерность права украинской литературы на развитие родном языке. Этой цели было подчинено материалы по истории древней литературы, документы, материалы, исследования о Т. Шевченко; першоджерельні материалы: письма, дневники, воспоминания, первопечатные издания и т.д.
Во время запрета украинского языка журнал публиковал произведения, сохраняя украинский язык в диалогах. Так были опубликованы в журнале «Старосветские батюшки и матушки» И. Нечуя-Левицкого (перевод Ф. Лебединцева, 1884-1885), «Клад Довбуша» Ю. Федьковича (1886), «Рассказ Мирона» И. Франко (1890); этнографически-бытовые этюды Анны Барвинок, Д. Марковича, Ю. Левицкой-Пащенко, А. Смоктія и др.
Популяризацию украинской литературы журнал проводил с помощью рецензий на выход художественных произведений: «Хуторну поэзию» П. Кулиша, сборник Я. Щоголева «Ворскло», «Проститутку» Панаса Мирного (1884), «Захар Беркут» И. Франко (1885). Высокие эстетические критерии в оценке украинского литературного процесса, неприятие эпигонства, этнографического шаблона в пьесах из народной жизни способствовали углублению реализма и народности.
Немало статей, исследований журнала посвящена исследованию украинского фольклора, особенно исторических песен и дум; изучению музыкальных и поэтических сторон народной песенности; статьям о театре и драматургии.
Вызывает интерес обзорная статья Кузьмичевського (Г. Драгоманова) «Старейшие русские драматические сцены», в которой критик пришел к выводу о влиянии западноевропейского возрождения на украинскую литературу еще в XVI ст.
Заслуживает внимания большая научная разведка П. Житецкого «Энеида» И. П. Котляревского и древнейший список ее». Ученый, кроме прозы и поэзии XVIII века, анализирует четыре драмы: «Владимир» Ф. Прокоповича, «Милость Божия», «О тщете мира сего» Лащевського, «Воскресение мертвых» Г. Конисского, написанные на церковнославянском языке.
Автор справедливо отмечает, что в произведениях не хватает «живого течения поэтического творчества», однако имеющаяся «общественная мысль, высказанная с искренним убеждением и поэтическим талантом». П. Житецкий анализирует упадок древнерусской драмы, пытаясь найти причины его: «их произведения были предназначены не столько для чтения, а столько для спектакля и здесь уже должны были выступать живые лица, с живым словом и делом, и все эти Гіпомени и Діоктити в сценическом исполнении должны были недвусмысленно показывать дразливу действительность. Можно было без вреда для школы вносить в драму, предназначенную для выставления в школе, воспроизводства общественных недостатков того времени. Не надо забывать при том, что все эти недостатки не были случайным отступлением от закона, напротив того, они сами готовы были сделаться законом. Понятно после того, почему малороссийские драмы общественного содержания должны были по-мовкнути».
Много в статье есть противоречивого, не совсем обоснованного, и уже сама попытка дать научную оценку украинской литературы XVIII века в синтетической труда заслуживает одобрения.
В последнее десятилетие «Киевская старина» все больше развивается как украинский исторический и литературный орган, в котором печатают свои произведения Марко Вовчок, И. Нечуй-Левицкий, Панас Мирный, А. Кобылянская, М. Коцюбинский, Б. Гринченко и др.
Если в первое десятилетие журнал обращал внимание на древнюю литературу и изучение церковных источников, то в последнее десятилетие он становится центром современной украинской литературы, культуры, науки. Здесь систематически публикуются архивные материалы, письма, воспоминания, научные исследования по вопросам истории литературы, рецензии и отзывы на спектакли, юбилейные статьи и т.д.
Ежегодно февральские номера посвящались Т. Шевченко; периодически печатались материалы биографии Кобзаря, письма и найденные произведения.
Первым произведением под рубрикой «Неизданные произведения Т. Г. Шевченко» была поэма «Слепая». Кроме текста редакция поместила критическую заметку, в которой конкретно говорилось: «В ней прежде всего бросается в глаза значительная розтягливість, особенно в первой половине поэмы видны следы романтизма 30-х годов; но недостатки те прикрываются силой возмущенного человеческого чувства, которое доходит до высокой поэтической приподнятости».
В декабрьском номере «Киевской старины» за 1893 г. было помещено научную разведку профессора Дашкевича «Вопрос о литературном источнике украинской оперы И. П. Котляревского «Москаль - волшебник», где впервые зачинателя новой украинской литературы поставлена в европейский контекст.
Немалая заслуга журнала и в подъеме высоких эстетических критериев в театр в борьбе за реализм и народность драматургии и сценической игры. Начиная с 1895 г., журнал печатает, преимущественно впервые, пьесы В. Ястребова, В. Русинова, И. Пухальского, Г. Цеглинського, М. Кропивницкого, М. Старицкого, И. Карпенко-Карого, М. Костомарова; рецензии на драматические произведения и спектакля, отзывы о гастролях группы корифеев украинского театра в Петербурге и Москве; отдельные статьи, посвященные М. Кропивницкий, М. Заньковецкой, М. Садовскому и др.
Журнал сыграл значительную роль в сплочении и сотрудничестве деятелей Галичины, Буковины, Восточной Украины. После прекращения выхода «Основы» (1862) он был единственным надднепрянским периодическим изданием, что способствовало развитию украинской культуры, литературы, особенно науки. Часть опубликованных в нем материалов и до сих пор не потеряла своего значения. Они являются первоисточником для исследователей истории, археологии, литературоведения, фольклористики, этнографии. «Достаточно будет посмотреть, - писал И. Франко, - представительный ряд томов «Киевской старины», выданных за время тех тяжелых лет, не менее представительный ряд трудов об Украине, ее прошлое, язык, литературу, изданных учеными Потебне, Антоновичем, Житецьким, Сумцовым, Петровым, Дашкевичем, Голубевым и многие другими, чтобы убедиться, что в тех годах шла очень живая и плодотворная работа круг самих фундаментов нового украинского движения, который должен был вырасти со временем».
Запрет украинского печатного слова в России привела к тому, что Надднепрянцы перенесли издательскую деятельность на Наддністрянщину. «Теперь так плохо стоит дело на Украине, - писал М. Комаров, - что надо все силы возвращать на труд в Галичине - когда оно все вернется на Украину».
Усиление украинского лагеря в Галичине было очень своевременное. Борьба между народовской и москвофильской и рутенською партиями была в разгаре. Материальная помощь, литературно-художественная и научная сила надднепрянцев помогла галичанам преодолеть «рутенство» и наладить издательское дело, избавиться от узкого провинциально-галицкого характера периодических изданий, приобрести соборности.
Появляются новые журналы, ежедневные газеты. С 1 января 1880 г. во Львове начинает выходить ежедневная газета «Дело», чуть раньше - «Господарь и промышленник» (Станислав); с 1886 г. - «Проводник земледельческих Кружков» (Львов); в 1888 г. в Рогозні (Буковина) - «Добрые Советы», хозяйственный журнал; 1889 г. - «Часопись Юридическая. Месячник для Теории и Практики» (Львов); с 1889 г. появляются педагогические журналы: «Руска школа» под редакцией С. Смаль-Стоцкого (Черновцы); «Учитель» (Львов, 1889); «Друг Детей» или «Звонок» (Львов); для духовенства - «Листок» (1875); «Посланник» (Бережаны на Тернопольщине). Во всех главных центрах Галичины и некоторых провинциальных центрах появилось по несколько новых печатных органов.
При активном участии украинцев из России основано галицкие журналы «Заря» (1880), «Мир» (1881), «Правда» (1867), «Житие и слово» (1894 - 1895), «Народ»(1890-1895), которые способствовали развитию политической мысли. На их страницах обмірковувались важные вопросы с украинской жизни и викристалізовувалася национальная идеология. Российские украинцы не только принимали участие в галицком жизни, но и влияли на его развитие. С одной стороны, В. Антонович, В. Конисский, с другой - М. Драгоманов управляют целыми течениями духовной и политической жизни галичан.
Вновь созданную кафедру украинской истории во Львовском университете занимает молодой многообещающий ученый Михаил Грушевский (1894), приезд которого в Галиции начинает новую эру в культурно-национальной жизни.
Важную роль в национальном возрождении сыграли братья Барвински: Осип (1845-1889) - священник, автор нескольких пьес религиозной тематики; Александр (1847-1926) - общественно-политический деятель, один из лидеров народников, переводчик; Владимир (1850 - 1883) - писатель, критик, публицист. Из трех братьев «сей остатній, самый маленький ростом и к тому горбатый, был самый талантливый, главным образом, как публицист, - писал И. Франко, - как беллетрист и популяризатор, он не переходил степени среднего таланта. По профессии юрист, он не определился никакой профессиональной трудом, посвятив большую часть своей короткой жизни редактированию «Правды», а потом «Дела».
Один из основателей журнала «Правда», где была опубликована статья М. Драгоманова «Литература русская, великорусская, украинская и галицкая», В. Барвинский возразил первый взгляд Драгоманова на состояние развития украинской литературы и ее взаимоотношения с российской, отметив, что она подает «очень пессимистичную картину всего того, что у нас на Украине и в Галичине до сих пор делалось».
Чуть позже в «Ответе господину М. П. Драгоманову». Барвинский с иронией вспомнил справедливость критических заметок «Правды»: «А «Правда» была так «несовісною» сказать, что такие прогрессивные тенденции, так прогрессивно провозглашенные в «Литературе русской и т. д.», ведут к омосковлення украинцев».
В ответ на обвинения Драгоманова украинских писателей в национализме В. Барвинский призывает распространять национализм и научно доказать обособленность украинского языка и литературы российской. В вопросе о национализме В. Барвинский был солидарен с И. Нечуй-Левицким, который в статье «Настоящее литературное следования» утверждал, что «народ живет и дышит только в национальной форме». В статье «Украинство на литературных позвах с Московщиной» Нечуй-Левицкий утверждал: «Мы, украинцы, имеем богатый национальный грунт, и на этом расовой почве развилась и будет дальше развиваться украинская литература».
Благодаря неустанному труду В. Барвинского как организатора общества «Просвита» (1868), редактора «Дела», журналиста, литературного критика, автора многочисленных статей на политические, экономические и культурологические темы; автора повестей «Скошенный цвет» (1877), «Сонные наваждения молодого питомця» (1879), «Безталанне сватовство» (1880-1882), «здвигнулась новая великая журнал, - писал И. Франко, которая в трех годах своего существования осилила уже сделать большой поворот в мыслях и взглядах нашей общественности».
Несмотря на свой короткий возраст (33 года), В. Барвинский оставил заметный след в украинском национальном движении, в утверждении самосознания украинцев. Прочитав некролог в газетах, М. Грушевский записал в «Дневнике» (15 октября 1883): «Вот там описано о г Барвинского, что он вот какую программу дал украинской партии: это мы, Галичане, кусок русского, или, как говорят, малорусского, 17 000 000 народа и должны быть таким же народом, как и вторые, потому что мы народ самостоятельный и от кацапов, как и от других народов словесных, отличаемся. Уже издавна было у нас вроде демократическое, и должны мы этого толка ходить и с другими словенскими народами поступить вроде федеративное».
Художественная литература, литературная критика, публицистика, журналистика - в каждой из этих областей духовной жизни украинского народа. Барвинский сказал свое негучне, искреннее слово, внеся в роз строение украинской культуры свою лепту.
В контексте серии запретов (дополнение к Эмского указа о запрете ввоза в Россию украинской книги (1881), запрет вы ставляты украинские пьесы без равнозначной русского в один вечер (1884); цензурный террор (1891), когда были запрещены сборник «Запомога», произведения В. Кулика, Я. Жаркая и многих других украинских писателей; запрет украинских книг для детей (1895)) роль «Киевской старины», «Дела», «Правды» и других галицких газет особенно выделялась. Благодаря им творческая мысль не остановилась, хотя и развитие ее через искусственные препятствия значительно замедлился.
Внимание творческой интеллигенции и ее потенциал направлялись на получение права украинского языка и литературы на существование и развитие; на утверждение национального достоинства народа, его права на отдельного, свободное развитие; на равноправие в мировом сообществе - с собственной историей, языком, культурой, литературой. Ученые и писатели в научных трудах по истории, археологии, языкознания, фольклора, этнографии, литературоведения доказали, что мы - высокоразвитая нация со славными историческими традициями, отдельная и отличная от других наций. Она имеет право развиваться по тем же законам, что и другие, «на основе потребности развивать свои собственные отдельности, которые показывает наша национальная психология, психологическая здание нашего украинского духа, особенности украинской фантазии, сердца, ума, искреннего украинского юмора, смеха, о котором уже знает наука, знают люди. Наша литература уже достаточно выросла на основании народных дум и будет расти, и имеет право расти все вверх и вширь, пока ей покажет мере - не кто другой, лишь она сама. Мы имеем большие и богатые источники для поэзии, для драмы, и для комедии, мы имеем богаче язык народа, чем кто другой, поэтический язык, плавный, мягкий и текучий, как колодезная вода, которая выливается из желоба и тихо течет между зеленой травой», - писал И. Нечуй-Левицкий.
В самые неблагоприятные, казалось бы, времена развернулась бурная общественная и литературная деятельность А. Конисского и Бы. Гринченко. В условиях строгой конспирации руководит украинским движением опытная и мудрая рука. Антоновича.
Эпоха 80 - начале 90-х годов в истории украинского движения была не найглухішою во второй половине XIX в. на русской Украине, но и она не осталась бесплодной: за это время выполнено большую научную работу, которая стала основанием для позднейшего развития украинской науки, уже национальной по форме. Именно тогда на литературную арену выходят молодые силы - будущая украшение украинского писательства. Произведения И. Нечуя-Левицкого, Панаса Мирного, М. Старицкого, М. Кропивницкого, И. Карпенко-Карого, Бы. Гринченко, В. Самойленко, В. Леонтовича, М. Коцюбинского, О. Кобылянской, Леси Украинки, Л. Крымского и других написаны в духе бескомпромиссного украинского национализма на широкой европейской основе. Художники не удовлетворялись культурнической деятельностью, а стремились обрести всю полноту национальных и политических прав.
Новое поколение украинских деятелей уже не сомневалось относительно собственной национальной принадлежности и гордо называло себя «национально сознательными украинцами». Народ, его судьба, боли и радости, надежды и соревнования, его отношения с интеллигенцией и другими слоями общества - вот центральные проблемы, над решением которых работало украинство 70-90-х годов XIX в.: «Народ стал в поэзии и вообще в литературе объектом пристального на виду и выучивание», - отмечал И. Нечуй-Левицкий.
Демократическая интеллигенция стремилась пробудить любовь, добивалась «практической обороны интересов народа на поле экономической и социальной, добивалась службы интеллигенции для интересов рабочего люда, в литературе реального изображения жизни того народа и той интеллигенции и распространение правдивой, умной образования между народом и интеллигенцией», - писал И. Франко.