Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Уроки по украинской литературе 9 класс

УРОК 24

 

Тема. И. Котляревский "Энеида" (сокращенно). Национальный колорит изображения жизни всех слоев общества, аллюзии на украинскую историю в ней. Бурлескный юмор, народная украинская речь Утверждение народной морали (картина ада, рая) в духе просветительства. ТЛ: аллюзия. Углубление знаний о силабо-тоническое стихосложение.

Цель: проанализировать разделы "Энеиды": начало странствий Энея - И 1-26; Эней в аду - III, 68-130; Эней на берегу Тибра - V, 1 - 10; оплакивание убитых - VI, 89-95; определить ведущие проблемы и мотивы произведения; помочь учащимся характеризовать героев поэмы; образ Энея; формировать умение высказывать собственные соображения о поступки и характер Энея; прокомментировать проблему войны: взгляд автора и героев; развивать умение отстаивать собственные принципы; воспитывать честность, благородство, патриотические чувства, трудолюбие.

Оборудование: иллюстрации А. Д. Базилевича к "Энеиде", фонозапис музыки М. Лысенко к опере "Энеида", конверты с заданиями.

Над книгой твоей "Энеиды"

Потомок склонит радостно лоб.

В Сосюра

Ход урока

И. Актуализация опорных знаний учащихся.

1. Фронтальное опрашивание.

- Что такое травестія, бурлеск, пародия?

- Расскажите о странствиях и приключениях троянцев, обрисованные в i части поэмы И. Котляревского "Энеида". Как здесь раскрылся характер Энея?

- Выясните богатство народной фантазии в представлении рая и ада за III части поэмы И.П. Котляревского "Энеида".

- Чем привлекают вас воины Низ и Эвриал?

- Составьте устный план VI части поэмы.

- Кому сочувствовать, а кого осуждает автор "Энеиды"?

2. Незаконченное предложение по содержанию поэмы Вергилия.

• Греки разрушили ... (Трою).

Внук троянского царя имел имя .. . (Эней).

Эней выполнял волю... (богов).

Эней странствует в поисках..(Италии).

Троянцы во главе с Энеем бродили...(7 лет разных морях и странах).

После гостеприимной встречи их ждала война с ...(рутульцями).

Царь рутульців Турн, как и Эней, хочет жениться ... (донкой царя Латина, Лавінією).

На стороне Турна...(Амата и латинское войско царя Евандра).

В конфликт вмешиваются...(боги).

Война заканчивается только тогда, когда Эней ... (в бою одолевает Турина).

Внук троянского царя становится... (царем латинской земли).

II. Организация изучения нового материала.

1. Работа в группах.

Учитель ставит перед каждой группе отдельное задание.

I группа. Что взял И. Котляревский за основу сюжета "Энеиды"? В чем заключается оригинальность композиции?

(Справка. Сюжет позаимствовал у Вергилия. Оригинальность композиции: у Вергилия - 12 частей, в Котляревского - 6; некоторые эпизоды опускает, а некоторые разворачивает в широкие картины; ад и рай описывает по-своему; присутствует дух украинского фольклора, действия происходят в украинских городах; введены эпизоды из жизни украинских казаков, старшины, крестьянства, мещан, священников, учеников; описания быта украинского крестьянства).

II группа. Определите жанр "Энеиды". Докажите свое мнение.

(Справка. По жанру "Энеида" - травестійно-бурлескная поэма. Герои поэмы римского автора переодетые в национальную одежду украинцев, поют украинские песни, употребляют украинские блюда; быт, нравы, жизнь персонажей соответствуют историческим фактам XVIII ст. Резкий контраст между темой и характером ее раскрытия. Котляревский дал описание украинского народа, наснажив поэму живым украинским языком.

Жанр бурлеска требовал, чтобы о будничном говорилось возвышенно, а героическое содержание излагалось вульгарно в пониженном тоне..

Юмор "Энеиды" - не развлекательный... Средствами юмора И. Котляревский сумел воспеть героизм украинского казачества, неудержимую жажду народа к свободе. У Котляревского жизнерадостные люди сами решают свою судьбу.)

III группа. Определите тему "Энеиды", проблемы, которые поднимает автор.

(Справка. Главная проблема - показ социальной и моральной никчемности современной автору действительности XVIII в.

Общественно важные проблемы: социальное неравенство, защита родной земли от врагов, гражданский долг, честь семьи, воспитание детей, дружба, любовь и др.)

IV группа. Докажите, что "Энеида" - энциклопедия украиноведения.

(Справка. Читая "Энеиду", отмечаем немало картин из жизни простого народа: описания вечеринок, похорон, поминок, гаданий, танцы и (горлица, третьяк, гопак, гайдук, журавль, халяндра) и всевозможных забав (у свинки, у Панаса, в хрещика, в горюдуба). Настоящий реестр народных игр! Картины жизни народа в "Энеиде" создают такое впечатление, будто находишься в украинском селе. Чем это достигается? Большим количеством бытовых деталей, яркостью и обстоятельностью их описания. Народные обычаи, поверья, одежда, посуда, еда описанные в поэме иногда подробнее, чем в специальных этнографических исследованиях, например, картины обучения, субіток, забав у Дидоны. Или простежмо изображения женской и мужской одежды и обуви:

Дидоны

Взяла кораблик бархатовий,

Юбку и корсет шелковый

И нацепила цепочку;

Красные сапоги обула

Да и запаски не забыла,

А в руки с набивки платок.

Энея

Брюки и пару сапожок;

Рубашку и кафтан из китайки,

И шапку, пояс с каламайки,

И черный шелковый платок.

Хотя бытовые описания в поэме и перегружены множеством деталей, они легкие и находятся в неудержимом движении. Недаром Котляревского еще при жизни называли блестящим побутописцем, а его "Энеиду" - сборником с украинского народоведения, красочной панорамой общественной жизни Украины XVII-XVIII ст. "Быстрый обсерватор жизни",- так определил Иван Франко это качество поэта. (Смотри также приложение №1 к уроку 24).

V группа. Определите стиль "Энеиды". Покажите приемы юмора, иронии:

(Справка. Стиль произведения в целом бурлескним, бурлеск пронизывает все художественные средства произведения, например эпитет: богиня Юнона - "суча дочка", метафора: "и за грехи им нос втруть", олицетворение: "с неба спустилась ночь", сравнения: Эней "крикнул, как на пуп". Сравнениями, и часто неожиданными для читателя, пересыпана вся поэма - это один из характерных признаков стиля автора; скажем, рубашка в Харона "замазана была на палец, засаленная, аж капал жир".

В поэме немало вульгарных слов, ругательств: "гадов сын", "полезешь на четвереньках" и т.д. Местами встречаются целые каскады этих вульгаризмов. Это тоже обусловлено бурлескним стилем. Однако эти пошлые слова, как правило, в пределах художественного такта.

Из других лексических приемов юмора следует назвать церковные слов'янізми ("и паки"), макаронізми, бурсацкий и латино-украинский жаргон: Рогамус, доміне Латине, Пусть наш капут не погибнет. Перміте жить в земле своей...

В меру (и уместно) следуя народные шутки, употребляет поэт зашифрованную язык: "борщев как три не поденькуєш, на жуткие засердчить". Комический эффект оказывают и некоторые професіоналізми. Например: Люблю, люблю, божусь клещами, Наковальней, молотом, мехами.

Часто автор прибегает к иронии. Например, описав портрет ужасно уродливой Сивиллы (III часть), он сразу же после этого пишет: "Эней, увидав такую цяцю..."

В соответствии с требованиями бурлескного стиля автор внес много элементов разговорно-бытовой крестьянской лексики, образов из фольклора: сказочную скатерть-самобранку, сапожки-самоходы, ковер-самолет, домик на куриной ножке. Народными произведениями есть также сказочные герои "Энеиды". Телесик, Котигорошко, Кощей, дурак со ступой изображены на щите Энея. Из фольклора и сказочные обороты, например: "Не так-то делается все быстро, как быстро кажуться сказки". Рассказанное автором часто можно принять за народный анекдот, шутка, предание, быль.

С украинской народной поэзии позаимствовал Котляревский и постоянные эпитеты ("чистое поле", "белое тело", "горькие слезы"). Народными магическими обрядами есть и выливание Сівіллою переполоха, и гадания для девушек на вечеринках, и забавы у Дидоны. Фольклорную основу имеет нытье-плач матери Эвриала: "О сын! свет моих глаз!"

Народнопоэтические образы "Энеиды" тоже в основном юмористические. Это видно и из пословиц ("не иди в путь без запаса, потому что хвост от голода надмеш"), и из поговорок: ("Пропал, как Сирко на базаре"), и с идиоматических фразеологических оборотов ("слушать чмелів", "взять чвирк", "точить лясы", "хрен его не взял"), и из синонимов к глаголам бежать, бежать - тягу дать, ноги унести, чухрати, дать деру и т.д.

А вот чистое, прямо-таки ливень однородных членов предложения (еще одна заметная черта стиля Котляревского) идет от традиций книжного языка. Поэт восхищен разнообразием украинского языка, будто не может удержаться от использования почти безграничных возможностей ее выразительных средств).

V группа. Определите моральные проблемы "Энеиды".

(Справка. В ад Котляревский поместил скупых, лжецов, гуляк, самоубийц, лжевчених, графоманов, пьяниц, болтунов, модниц, перекупов, поджигателей, колдунов, воров, картежников, врачей-портачей-всех, чьи действия народ трактовал как аморальные, за которые человек после смерти попадает в ад, где подвергается тяжких мук.

Поэт обвиняет и тех, кто не заботится о чести семьи: девушки, что забывают о девичьей достоинство: сводниц; парней, которые ізроду не женились подбивали на ласки замужних женщин, которые изменяют своим мужьям. Осуждение вызывают у поэта святенниці, которые на людях "молились без остановки" и "били вто по пять поклон", а похоронив молитвенники "казились, бегали, скакали и несколько хуже в темноте".

Котляревский-педагог не обошел и темы воспитания. Он карие родителей, "которые сыновей не учили, а гладили по головам, и только знай что хвалили". Такое потакание прихотям детей, слепая любовь давали противоположный результат: из них вырастали лентяи, сыновья "чубили родителей" и только ожидали их смерти, чтобы самим завладеть поместьями. Неодобрительно говорит поэт и о тех, кто только ругает детей, бьет их.

А какой же должен быть человек? Котляревский об этом имел свое собственное мнение. Вот, например, как, по представлениям автора "Энеиды живут праведники в раю:

Ни чванились, ни величались,

Никто не знал тут мудровать,

Упаси Боже, чтобы не догадались

Брат с брата в чем покепковать;

Ни сердились, ни гнівились,

Ни ругались и не дрались,

А все жили здесь любезно...)

2. Выступления представителей групп.

3. Литературоведческая минутка.

- Аллюзия (лат. allusio - шутка, намек) - художественно-стилистический прием, намек, отсылка к определенного литературного произведения, сюжета или образа, а также исторического события из расчета на эрудицию читателя, призванного разгадать закодированный смысл. Иногда употребляется как особая разновидность аллегории, связанной с фактами действительности.("Пиррова победа"). Интересный пример аллюзии наблюдается в поэзии Юрия Кісна "Путями Одиссея" ("...где родная тебя ждет Итака / И заброшенный твой величие"), что ассоциируется с заключительными словами сонета м. зерова "Kapnos tes patridos" ("Дым отечества"): "Там целиной идут плуг и рало, Там сносится Итаки синий дым?", посвященного Юрию Клену накануне его реэмиграции в Германию. Гомеровская Итака для обоих поэтов символизировала Украину, с которой каждому из них выпадала вынужденная разлука.

- Найдите пример аллюзии в поэме "Энеида" И. Котляревского.

4. Практикум по теории литературы.

- Определите систему стихосложения и стихотворный размер поэмы.

(Справка. Силабо-тоническая система стихосложения: в каждой строке (определенная последовательность в чередовании ударных и безударных слогов. Стихотворный размер - ямб.

Строфа "Энеиды" десятирядкова, называется она дещиною.

Рифмовки перекрестная (1-3; 2-4), парное (5-6,8-9), кольцевое (7-9), что придает строфе стройности и мелодичности).

5. Слово учителя.

(Звучит запись фрагмента оперы М. Лысенко).

- Котляревский создал оригинальный реалистичный произведение, впервые написанный живым украинским языком. Работа над поэмой была начата в год смерти Сковороды и стала первым колоколом, который всколыхнул все окружающее и дал мощный разгон нашей культуре.

III. Подведение итогов.

IV. Домашнее задание.

Охарактеризуйте образ Энея и героев поэмы; выпишите цитаты к характеристике персонажей. Выучите наизусть отрывок из "Энеиды". Прочитайте пьесу "Наталка Полтавка".


 

Приложение № 1 к уроку 24

Г. Миронова

"ЭНЕИДА" И.П. КОТЛЯРЕВСКОГО КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ СВЕДЕНИЙ

В "Энеиде" И.П. Котляревского, части из которой входят в школьную программу, есть немало слов, которые уже не используются в современной речи. Это и не удивительно, ведь со времени первого издания "Энеиды", своеобразной энциклопедии украинского быта конца XVIII - начала XIX в., в котором чрезвычайно широко описаны украинские народные обряды и обычаи, одежда, еда, напитки и т.д., прошло почти двести лет.

Для описания образов своих героев и картин тогдашней жизни И.П. Котляревский постоянно использовал бытовую лексику. Несколько десятков названий одежды, обуви, головных уборов, тканей дают читателю возможность представить внешний вид украинцев (волей автора часто с именами римских богов), жили более двухсот лет назад. Так, Юнона (жена Юпитера (Зевса), идя к Эола, "Спрятала под кибалку мычко, Чтобы не светилась коса. Взяла юбку и шнуровку..."

Слово кибалка означает вид женского головного убора; шнурок или туго скрученный кусок полотна, связанный вокруг головы, на который закручивали волосы; могла быть и в виде деревянного обруча, что часто имел форму полумесяца. Это головной убор замужнюю! женщины: "В старину молодая в понедельник не чепец, а кораблик мала, или білую кибалку любо надевала "Терзают китаєчку, сошьют кибалочку и на твою головочку",- находим в словаре Б. Гринченко (II, 236).

В украинских говорах этот головной убор называют еще кібалка, кімбалка хомовка, хомля; у белорусов - кибалка, лямеи, тканица, капица; в русских кичка, рога, колотавка, котелка, кибалка, бросала, кибола. Кое-где на Украине еще и до сих пор кибалкою зовут закрученную на голове с помощью льняного уплітки женскую косу. Слово кибаака связано с [гибати] комкать (первоначально "сгибать"': пор. гібать гібалку означает "закручивать волосы наобручик" (Этимологический словарь украинского языка).

Слово юбка общеизвестное, его семантика осталась почти без изменений. Но, видимо, не все знают, что этим словом обозначали часть полушубка "от талии до низа (ср. еще блр. спадняк, исподница, споднє, сподніє). В этнографических источниках прошлого столетия отмечается, что юбки изготавливали из яркого, преимущественно полосатого полотна (юбку в узкие сине-белые полосы называли "дымкой") или клетчатой или цветистой хлопчатобумажной ткани красного, зеленого, голубого колюру. В зависимости от вида ткани, фасона, назначения юбки имели названия: цыганка, спудница, гальон, паісіровка т.д. В современных говорах преобладает литературное юбка и приближено к литературному спудница. Низ изделий обшивали шелковой тесьмой. Если юбка изготавливалась из фабричного полотна, то ее называли фартук. Зимой носили байковые юбки, сшитые вместе с корсетом (см. далее шнуровка).

Словом шнуровка (ср. рус. шнуровиці, рус. шнуровка, блр. шнуроука) обозначали женская одежда без рукавов, вроде жилетки ("Почему руса коса не причесана, почему шнуровка не зашнурована",- поется в народной песне. Шнуровки (или китлики, лейбики, гарсети) шили из бархата, парчи и яркого цветного сукна. В прошлом этот вид одежды девушки шили один раз в жизни и донашивали его в замужестве.

Венера Взяла чепец грезетовий и кафтан с усамы люстровый". В книге объяснено только названия тканей. Слова же чепец и кафтан с усамы и реалии, ими обозначенные, могут быть непонятны современному читателю.

Лексема чепец (то же, что и чепец) означает старинный головной убор замужней женщины в форме шапочки, часто с удлиненным разрезом сзади, который зашнуровують, взимая скрытое под ним волосы. Уже в XIX в. чепец имел только эмблематическое значение на свадьбе: его надевали невесте перед тем, как ее покрывали: "Молодая, как уже стала замужней женщиной, так уже в чепца" (Г. Квитка-Основьяненко). Сверху чепец покрывали наметкой, дымкой, платком. Чаще всего его делали из цветастого ситца. У Венеры платок из дорогой ткани - грезетовий (слово грезет - глазеть, ср. франц. qlacet, означает золотую или серебряную парчу на шелковой основе).

Лексема кафтан турецкого происхождения (слово и реалию широко употребляют на Кавказе), пришла в восточнославянские языки через польское посредничество, известна с конца XVI в. Это слово называет верхней распашной мужская и женская одежда в XVII и начале XVIII ст. (чаще состоятельного украинского и польского населения, казацкой старшины и шляхты) с откидными или прорезными рукавами, женский - с короткими: - шасть в дверь и свахи, свидетели, бояре, дружко, піддружий, старосты: и все не простые, все с панства, в кафтанах, в черкесках, в платьях таких, что только поцмокай",- читаем в Г. Квитки-Основьяненко. Кафтаны изготавливали (в основном) из драгоценных тканей, вышитых золотыми и серебряными узорами. Пуговицы на нем в зависимости от богатства хозяина могли быть медными, деревянными, серебряными, золотыми, из самоцветов. Для ежедневного потребления кафтаны шили из более скромного материала (у Венеры - из хлопчатобумажной ткани), в основном из сукна, реже - атласа, тафты; их подпоясывали широкими поясами, гаптованими золотом и серебром, которые чаще всего привозили из Турции; подшивали мехом, о чем свидетельствуют, в частности, материалы черниговских архивов. Женский кафтан шился из парчи, был приталенным, а сзади имел несколько сборок, застегивался гаплыком: длинный, узкий воротник, обшлага на груди и рукавах делали конечно из другой ткани. Кафтан мог быть "с усами" (как у героини Котляревского), то есть на талии, поверх сборок по бокам нашиватися накрест широкие золотые галуны; одежда, на котором их не было, называли "безусим".

Женские наряды и украшения отражены в обрисовке внешности Анны, сестры Дидоны: "Приходила и ся сюда В красной юпочці баєвій, В запаске хорошей фаналевій, В стьонжках, в бусах и в ковтках".

Слово юная (юпка, юпочка), свойственное древнерусскому, известно многим славянским и неславянским языкам, зафиксированное с XVI ст., форма с-б - с XVIII в. Оно заимствовано через польский из середньоверхньонімецької, что ведет через старофранцузский к итальянской и далее до арабского, где означает "нижняя одежда из хлопчатобумажной ткани". Пожалуй, такой длинный путь, который прошла лексема до вхождения в восточнославянские языки, обусловил ее многозначность. Так, у украинцев в XVIII-XIX вв. это слово могло означать верхней мужской и холостяцкий одежда, разновидность напівкаптана с домашнего тонкого сукна или китайки, приталенного, со сборами и стоячим воротником (например, в Г. Квитки-Основьяненко: "[Парни], попідголювавшись ни в чем ни бывало, надели кто новую свитку, кто китаєву юпку, кто еще родительский, хоть и старый, и жупан"). Кроме того, этой лексемой обозначали верхний женский и девичий одежду, похожую на корсетку, но длиннее и с рукавами, иногда подбитый ватой. Исследователи прошлого столетия подают это слово со значениями "фуфайка, шапка, кофта, кофточка с пелеринкою из зеленого, красного, голубого сукна или байки и нашитыми кисточками (хвостиками, усиками) из шерсти, гаруса другого, чем ткань, цвета и т.д." (ср. в Т. Шевченко: "Если бы пустили на музыки, То я бы кісники заплела, Надела бы желтые ботинки, Красную бы юбку надела").

Юбка у героини Котляревского из басни. Это слово впервые зафиксировано в 1720 г.; заимствовано оно, видимо, через голландский язык из французского, где фр. ст. bаіе означает "шерстяная ткань", что в свою очередь происходит от латинского baduius, baius - "каштановый, светло-коричневый". Байка - мягкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань с ворсом (ср. в Т. Шевченко: "Сделал себе к празднику новую пару платья и из английской басни пальто").

Слово запаска означает женская одежда в виде куска ткани определенного размера (преимущественно шерстяной), что используется вместо юбки для обертывания состояния поверх рубашки. На него спереди надевался кусок такой же ткани в виде фартука (чаще всего синего цвета), и оба вместе подвязывались красным хлопчатобумажным поясом. Задняя часть называлась запаска или задница, передняя - предшественница (см. поговорку: "Не было у кумы и запаски, аж глядь кума в плахте похожає"). Кроме того, этой же лексемой обозначали различные виды женского фартука (полотняного белого, который одевали в юбки; шерстяного зеленого, красного или полосатого, что носили поверх плахты).

Запаска Анны в "Энеиде" фаналева, то есть из фланели (слово заимствовано в начале XVIП в. через немецкий или французский языки с английского flannel, что в свою очередь происходит от кимрійської, где оно означает "шерсть, шерсть"). Запаска героини произведения изготовлена из тонкой шерстяной ткани.

На Анне типичные народные украшения: стьонжки, ожерелье, глотка. Слово стьонжка (стьожина, стьожка, стьожечка; стьонжка, стьонжечка под влиянием польского языка (ср.: стьон - "фасон, модель", стьонжкаха-"вид плахты") означает узкую полоску ткани, которая используется как украшение, убранство и др. То, что это не просто лента, кісник, а отдельный вид свидетельствуют строки художественных произведений (см. в Т. Шевченко: "Назад к святкам с наличником сшили Рубаху, а Той стьожку, Той ленту купили").

Слово ожерелье (название зафиксировано в диалектах с метатезой - перестановкой звуков: маніста, монистята, манистята, манисцята, монистя и наниста) происходит от індоєвроп. топе - "шея", как и латинское топііе - "ожерелье, лошадиная грива"; означает украшения из жемчуга, кораллов, разноцветных камней и т.п., которые женщины носят на шее. В древности (слово зафиксировано памятниками древнерусской письменности с XI в.) оно означало украшение, выполненное металлическим шитьем, или такую, которая состояла из золотых и серебряных бляшек, к которым присоединялись кресты и различные украшения. Ожерелье передавали в наследство, о чем свидетельствуют строки летописи: "[Владимир Василькович] мониста великая золотая бабы своей и матери своей все полил въ гривны и разъела милостыню по всей земли".

Ожерелье в зависимости от количества рядов, размера, цвета имеет разные названия. Так, мелкие стеклянные бусы в несколько ниток (до 10) называют моністо, в одну нитку мелкие - дьонця, а большие - пацьорки, если же украшения выполнены узкими полосками из разноцветного бисера - сплітка, сплетенек, партка или пацьорки. Стеклянные бусы красного цвета называют кровавниця, блестящие серебряного или золотистого - молния, совсем белые - перла или жемчуги. Ожерелье было украшением не только девушек, но и молодых замужних женщин, женщины преклонного возраста, если и носили бусы, то в ограниченном количестве и темного цвета. Девушки старались нарядиться в яркие красные, зеленые, голубые украшения.

Слово глотка (глоток, глотка, рус. колты, колтки, коштушки) связано с рус. колтать - "качать", колтаться - "шататься, болтаться", которое сводится к праславянского kzltati- "шевелить, раскачивать, толкать". Им обозначали тип сережек, характерный для великокняжеского периода. Глотка могли быть золотые, серебряные, тисненые чернью, украшенные сканью (тонкий скрученный золотой, серебряный или медный провод, из которого изготавливают ажурный узор) и зернью (орнамент, состоящий из мельчайших металлических шариков, напаянных на поверхность вещи). Серьги состояли из двух выпуклых и спаянных частей (щитков), внутрь вкладывали кусочек ткани, смазанный душистой веществом. Щитки с лицевой стороны украшали эмалевым изображением птиц, лилий, женскими головками, с обратной стороны - крестиками, сегментами, кружками с розетками, лилиями. Иногда они могли иметь форму звезды с филигранными ажурными поясами, напаянными на грани лучей, концы которых украшали серебряные шарики. Особый тип колтов носили в Галицко-Волынском княжестве. Дужка украшалась тремя большими бусинами и одной в виде подвесного фонарика, с дужки свисало виртуозно украшено тонкое серебряное кружево. Часто женщины не продівали эти украшения в уши, а носили в волосах, возле уха, потому что они были большие и тяжелые. Иногда глотками называли подвески к серьгам.

Детали девичьего костюма изображены еще и в таких строках: "Кругом девушки танцевали, В дробушках, в сапогах, в свитках".

Слово дробушки (дрібушки) могло означать "вид танца, мелодию; вид игры; мелко заплетенные косы" (так, читаем в Г. Квитки-Основьяненко: "Скиндячки на головах [девушек] все по-харьковски положении, косы в дрібушки позаплітовані, на шеях ожерелья в каждой ниток по десять").

Ни одно из этих значений не вписывается в контекст. Видимо, здесь автор имел в виду слово мелочь (ср. рус. дробница, дробицы), что означало - "мелко вышитая плахта" и, кроме того, "металлические пластинки, выпуклые, круглые, продолговатые, многоугольные". Они использовались при изготовлении кружев, вышивке золотом и серебром, при низании жемчугом и бисером.

По нашему мнению, И. Котляревский в вышеуказанных строках писал о плахту, красиво украшенную вышивкой или орнаментированную. Плахта вдвое больше запаски, дороже и поэтому ее носили только на праздники (см в Номиса: "Шелковая плахта не к будню, а к празднику). Этот вид одежды преимущественно дымчатого цвета, но различают также плахты красные (ярко-красного цвета основа), напильні (комбинации синего и красного), чернятки (из черной шерсти, старческие), а также крижеві, грушові, крещатые, рогатки (из клетчатых тканей), куколки, лопатки и др. Для плахтової ткани характерно возведение нескольких красок и оттенков до одного господствующего тона, по которым и создавались народные названия этого вида одежды: плахта - чернобровая, синятка, рябенькая, червонятка, золотистая, розовая, слив 'янка и т.д.

Слово свита (чаще словосочетание серая свита (свитка) употребляется и в перенаселение, известное с XI в. Это старинная длиннополая верхняя одежда, чаще всего из домотканого грубого сукна; у женщин была свиты преимущественно белого цвета, а у мужчин - темно-серого или черного, відлоги на груди покрывали тканью другого цвета: красной, зеленой, голубой и т.д., иногда украшали тесьмой, вышивкой. По крою различали свиты с рясами (собранием) или с усами (складками, клиньями) в задней части.

Слово свита (чаще словосочетание серая свита (свитка) употребляется и в переносном значении как признак принадлежности к простых людей (см. в Т. Шевченко: "Не в свитке, а сотником К тебе обращусь; Насміялась Титарівна с бедного Никиты, ...Что он в серой свитке").

Среди названий женского наряда есть еще на страницах "Энеиды" охвота, дульєт, капот. К сожалению, первые два слова в лексикографических источниках практически не отражены. Отдельные исследователи прошлого столетия, а вслед за ними и СУММ слово охвота семантизують только как "род женской верхней одежды"; в современных говорах данная лексема означает большую суконный платок. Можно предположить, что это был распашной приталенный верхней одежды, который плотно облегал туловище человека.

В "Этимологическом словаре украинского языка" засвидетельствовано слово дульєти (дулєта) - "женское платье из мягкой шелковой ткани", которое является заимствованием из французского языка, возможно через польскую, где означает "мягкий, изящный", что, в свою очередь, происходит от латинского ductilis - "мягкий, ковкий, тягучий". Можно предположить, что этот вид одежды был свободного покроя, с большим количеством мягких складок, которые падали вокруг телосложения (ср. в польском duljet - "шелковый каптанепь на вате", в русских говорах дуля - "длинная женская шуба").

Слово капот (капота), что означает верхняя одежда (мужская и женская), известно практически всем славянским языкам, посредством русского и польского языков заимствовано из французского (фр. capote - "солдатская шинеля, больничный халат, женская шляпка", capot - "плащ с відтогою") считается производным от cape, которое сводится к итальянскому сарра - "плащ с капюшоном", или же является непосредственным заимствованием из итальянского языка (от ит. cappotto- "плащ, пальто", cappota - "плащ; женская шляпка", которые являются производными от ит. сарра).

Словарь украинского языка подает два слова как названия одежды: устаревшее капот - женский домашний одежду свободного покроя; халат" (ср. у Г. Квитки - Основьяненко стилизованное, ироничное, простонародное употребление формы компот - "женский домашний одежду, что носили при барском дворе: "Панычи... нарядят ее в тот проклятый компот" (II, 434) и диалектное капота - "мужская верхняя одежда" (IV, 96). Последний был кроем подобный жупана, но беднее на украшения, шилась из сборками и широкими полами, что глубоко заходили друг на друга. Подпоясывался этот вид одежды (жупан) французскими или персидскими ткаными золотолитими поясами.

Конечно, в рамках одной статьи невозможно рассмотреть все названия одежды и украшений, предпринятые автором на страницах поэмы, но и эта небольшая часть их свидетельствует о высоком уровне материальной культуры украинского народа прошлых веков.