Украинская литература 1920-1930 годов
Остап Вишня (1889-1956)
«Моя автобиография»
«Моя автобиография» Остапа Вишни, датированная 15-16 марта 1927 года, имеет послесловие, в котором автор юмористически выложил якобы свои амбициозные причины написания этого произведения. Мол, известной человеку лучше написать автобиографию собственноручно: «...будешь знать уже наверняка, что благодарные потомки тебя не забудут». Конечно, здесь не обошлось без присущей Остапу Вишне иронии. Писателю в автобиографическом произведении надо было в образе рассказчика вывести простушка из народа, чтобы отвести от себя подозрения недоброжелателей. Ведь Остап Вишня уже был заключенным, о чем в этом произведении упоминает намеком: «Ну, а потом подъехала «платформа», меня и посадили. Потом выпустили, но я уже с платформы не слезал. Нема дурних». К тому же, в государстве на время написания этого произведения уже начали «завинчивать гайки», преследовать художников, которые принимали участие в литературной дискуссии 1925-1928 годов.
Первый план улыбки щедро «насыщенный» упоминаниями о барыню-експлуататоршу, книгу для гадания «Оракул», «Катехизис» Филарета, религиозный сборник «Русский паломник», которые легче рвать, если они в мягких переплетах, и удар ими по голове в таком случае менее болезненный. Читатели узнают о якобы любимый автором желто-бурый цвет (чтобы не вкралось подозрение, что любимый - желто-голубой), о котах, которых приятно таскать за хвост, милых сердцу автора коз, ос, стриженых женщин, обязательно обутых в сапоги, про другие выдуманные глупости. Только на заднем плане, да и то эпизодически, автор вспоминает, что учился в одной школе с неоклассиком Николаем Зеровым, что его молодость связана с петлюрівською столицей Каменцем-Подольским, что в Харьков «меня переехали», то есть не по собственной воле Остап Вишня туда прибыл из Киева. Говорит мимоходом художник и о своей работе в газете «Крестьянская правда», которая очень любила крестьян: «Из любви и умерла», и об украинизации, которая началась в русифицированном по царизма Харькове и сразу же наткнулась на огромные трудности. О себе же юморист сказал так: «Речь свою я взял из маминой сиси. Обратите внимание на это, матери, и наших детишек никогда не придется украинизировать». Кстати, на склоне лет Остап Вишня записал, что даже в ссылке всегда разговаривал на украинском языке и никогда ее не чурался. Именно родной язык - благозвучный, певучий, сочная - была для художника наилучшим средством описания комических ситуаций и создания характеров. В цикле украиноведческих улыбок художник поднимал проблему развития национального языка, свободного и полного внедрения ее во все сферы жизни. Молодым матерям писатель мудро советовал с колыбели воспитывать в своих детях уважение к родному слову, к народной песне, с молоком передавая малышам искренние чувства любви и гордости за национальные святыни.
На первый взгляд, рассказчик в юмореске «Моя автобиография» - пассивный наблюдатель, ко всему безучастный участник событий. Однако он только делает вид, что со всем соглашается. На самом деле перед читателем предстает образ человека мудрой, талантливой, остроумной. Отмечая художественное своеобразие «Моей автобиографии», Максим Рыльский писал, что в этом произведении - «весь Вишня: любовь к жизни, любовь к человеку, ирония до того «счастливого» детства...». И самыми главными в улыбке есть хорошо замаскированный под текст, многочисленные намеки, аллюзии, а также выводы, вложенные, например, в уста маленького сына писателя - Вячеслава, о том, что быть человеком важнее, чем быть писателем.