ЛИТЕРАТУРА XIV - НАЧАЛА XX ВЕКА
Гулак-Артемовский
Петр Петрович (1790-1865)
П. П. Гулак-Артемовский родился
27 января 1790 г. в г. Городище на Черкасщине в семье священника. Учился в
Киевской академии (1801-1803), но не окончил ее. В течение нескольких лет
преподавал в частных пансионах на Волыни. В 1817 г. вступает свободным
слушателем на словесный факультет Харьковского университета, а уже в следующем
года преподает здесь польский язык. В 1821 г. Гулак-Артемовский защитил
магистерскую диссертацию на тему: «О пользе истории вообще и преимущественно
отечественной и о способе преподавания последней», впоследствии становится профессором
истории и географии, с 1841 г. - ректором университета.
Литературные интересы П. П. Гулака-Артемовского
проснулись рано, еще во времена учебы в Киевской академии. С первых его
поэтических попыток сохранились только две стихотворных строки с перепева поэмы Буало
«Налой» (1813). Активную литературную деятельность Гулак-Артемовский начинает
после переезда в Харьков (1817) - во время учебы и преподавательской работы в
университете. Поддерживает дружеские отношения с Г. Квиткой - Основьяненко, Г.
Гонорським, Есть. Філомафітським и др., выступает на страницах «Украинского
вестника» с переводными и оригинальными произведениями, написанными в разных жанрах.
ОБРАТИ ВНИМАНИЕ
Опираясь на литературные образцы
предшественников в украинском и мировом байкарстві и на фольклорные традиции,
Гулак-Артемовский творил вполне оригинальные, самобытные стихи, идя от
просторной басни-сказки через байке-поговорку (эту традицию продолжил Л.
Боровиковский) к собственно басни, с которой впоследствии успешно выступили в украинской
литературе Есть. Гребенка и особенно Л. Глебов.
В 1818-1819 гг. Гулак-Артемовский
печатает в «Украинском вестнике» переводы прозаических произведений, критических статей
польских писателей.
1819 г. - русский перевод с
польского языка «каледонскую повести» (шотландской) «Бен-Грианан» («Украинский
вестник»); очерк «Синонимы, задумчивость и размышление (подражание польской прозе)».
1817 г. - «Настоящая Благость
(Писулька к Грише Проказы)», оригинальный стих на украинском языке.
1818 г. - «сказка» «Пан и Собака»
(«Украинский вестник»), написанная на основе фабульной канвы чотирирядкової байки
И. Красіцького «Pan и Pies» и
отдельных эпизодов другого его произведения - сатиры «Panniewart slugi». Эта
«сказка» Гулака-Артемовского сыграла заметную роль в развитии жанра басни в
Украине. Это была, по сути, первая украинская литературная грустная стихотворная) байка,
написанная с сознательной ориентацией поэта на фольклор, на живую разговорную речь.
1819 г. - писатель опубликовал в
«Украинском вестнике» еще две байки - сказку «Солопий и Хивря, или Горох при
дороге» и побасенку «Растяпа и Чванько».
1820 г. - цикл баек-анекдотов:
«Дурак и Умный», «Интересный и Молчун», «Врач и Здоровье» (первоисточник -
пословицы И. Красіцького).
В 1827 г. Гулак-Артемовский написал
еще три басни - «Отец и Сын», «Рыбка», «Две птички в клетке». Этот, последний,
цикл басен Гулака-Артемовского также связан с творчеством Красіцького.
Не последнюю роль в поисках писателя
сыграло чтение ним в университете лекций по эстетике, которые он готовил один
время за книгой
О. Галича «Опыт науки изящного», где были изложены основные положения
романтической теории, в частности пропагандировались произведения Жуковского, определялись новые
жанры - романтическая баллада, поэма, романс и т.д.
1827 г. - выступление на страницах
«Вестника Европы» с «малороссийскими балладами»
«Твардовский» и «Рыбалка», которыми представлено романтическую балладу различных
тональностей.
«Твардовский» - это вольная переработка юмористической
баллады А. Мицкевича «Пани Твардовская», основу которой составляет довольно популярная
в славянском фольклоре легенда о повесу-шляхтича, что продал душу
чертовы. Баллада «Твардовский» пользовалась значительным успехом у читателей.
«Рыбалка» - перепевка одноименной баллады Гете
(еще раньше ее перевел на русский язык Жуковский), имеет уже отчетливо
романтический характер.
С конца 1820-х гг. Гулак-Артемовский
отходит от активной литературной деятельности, пишет лишь попутно,
в основном в связи с памятными событиями в его служебном и семейном жизни.
В последние годы Гулак-Артемовский
написал ряд лирических медитаций в народнопісенному духе (ни одна из них по жизни
автора не печаталась) - «Не выгляди, матусенько, в окошечко», «К Милой»
(переведенный на русском языке О. Фетом), «Течет река небольшая».
Продолжает интересоваться
Гулак-Артемовский и литературной жизнью, увлекается произведениями Шевченко, поддерживает
связи с российскими, украинскими, польскими деятелями культуры (он
познакомился в Харькове с А. Мицкевичем, с которым некоторое время поддерживал дружеские
отношения),беспокоится о издание произведений отдельной книгой. Его избирают членом
нескольких научно-литературных обществ, в частности «Московского общества
любителей российской словесности», «Королевского общества друзей науки в Варшаве.
ЗАПОМНИ
Основные произведения: басни «Рыбалка»
(«Крестьяне и Река»), «Медвежий суд» («Крестьянин и Овца»), «Грешник», сборник
«Рассказы пирятинца», повести «Лука
Прохорович», «Верное лекарство», «Сила Кондратьев», физиологические очерки
«Петер-бургская сторона», «Провинциал в столице», «Хвастун».
ОБРАТИ ВНИМАНИЕ
Большую роль сыграл в Гребенка
жизни, творческом становлении Т. Шевченко, с которым познакомился во второй половине
1836 г. Он принимал непосредственное участие в выкупе его из крепостной неволи. На литературных
вечерам в Гребенки Шевченко узнает о новости тогдашнего российского и
украинского литературной жизни, сближается со многими прогрессивными деятелями
российской культуры, в частности будущими петрашевцями М. Момбеллі и О. Пальмом.
Особая заслуга Гребенки в том, что в 1840 г. с его помощью увидел свет
«Кобзарь» Шевченко.