Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Украинская литература подготовка к ВНО
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС (конца XVIII - первых десятилетий XIX в. (1798-1840 гг.)

Иван Петрович Котляревский (1769-1838 гг.)

«Энеида»


Работа над «Энеидой» с перерывами продолжалась более 30 лет. Котляревский начал работать над поэмой примерно 1795 года. Первые главы поэмы приобрели такой популярности, что ходили в рукопись них списках. Один из этих списков под названием «Мало российская «Энеида» в трех частях» 1798 года без согласования с автором в Петербурге выдал Конотопский дворянин М. Парпура. Повторное издание вышло в Петербурге в 1808 году, а третье, которое уже подготовил сам писатель, дополнив четвертой частью, увидело свет в 1809 году под названием «Вергилиева «Энеида, на малороссийский язык переложенная И. Котляревским». Полностью поэма вышла в 1842 году в Харькове уже после смерти писателя.



Жанр и источники произведения

«Энеида» по жанру - бурлескно-травестийная поэма. Это большой по объему стихотворное произведение с развернутым сюжетом и раскрытием образа героя, которое сопровождается лирическими отступлениями. Согласно травестійних традиций («травестія» с французского переводится как «переодевание»), герои поэмы римского автора имеют украинский национальный колорит XVIII века. Для описания обыденного Котляревский использует высокий стиль и умышленно вульгаризирует изображения героических событий, что является характерным для бурлеска (от латинского «шутка»),

«Энеида» стала точкой отсчета новой украинской литературы. Она имела в мировой литературе много предтеч-переделок поэмы римского поэта Марона Публия Вергилия (70-90 гг. до н. э.). Это и «Энеида» итальянца Дж. Лалли (1633 г.), француза П. Скаррона (1648-1652 гг.), немца И. Міхеліса (1771 г.), австрийца А. Блюмауера (1784 г.), бурлескно-травестийная поэма «Вергілієва «Энеида», вывернутая наизнанку », написанная на русском языке, которую начал М. Осипов (1791-1796 гг.), а закончил О. Котельницкий (1802-1808 гг.). К тому же были в мировой литературе и травестийные произведения на другие античные поэмы, а в фольклоре существовали переработки церковных произведений. Наверное, И. Котляревский, который был высокообразованным человеком и читателем, знал много таких переделок.

Определенную роль в интересе И. Котляревского бурлеском могли сыграть и российские журналы 70-90-х годов XVIII века, в которых часто упоминались имена античных героев и богов в сатирическом и ироническом плане для изображения царицы Екатерины II. Также в прогрессивных журналах того времени все чаще стали появляться произведения о жизни простых людей, крестьян, солдат, поднимались вопросы о национальную самобытность и провозглашались просветительские идеи.

Бурлескно-травестийная традиция была очень распространена в украинской литературе второй половины XVIII века, в частности в фольклоре, поэтической литературе и інтермедіях. Большую роль в распространении бурлескно-травестійних произведений играли странствующие дьяки, которые смело переделывали церковные произведения про Христа и Марию, пасхальные и рождественские стихи.

Гротеск, бурлеск и ирония также широко использовались на страницах журнала И. Крылова «Почта духов» (1789 г.) для изображения помещиков, уничтожали крепостное добро, учинили расправу над крестьянами, а потом читали сентиментальные французские романы («Похвальная речь в память моему дедушке»). И. Котляревскому были известны произведения русских писателей-просвітителівМ. Николаева, В. Капниста и П. Плавильщикова, а сатирическую комедию И. Крылова «Трумф» он даже переписал с рукописи.

Все это, вероятно, могло дать толчок И. Котляревскому для написания «Энеиды».



Тематика поэмы

В поэме Вергилия говорится о том, как в героических походах, морских приключениях по воле богов троянцы получали земли латинян, а Эней - сын богини Венеры и смертного Анхіса - создал царство, позже стал Римской государством. Такой миф о божественном происхождении царей был выгоден римским императорам, ибо подчеркивал их право на неизменную родовую власть. Боги в поэме Вергилия всесильны и управляют судьбой человечества. Котляревский, наоборот, наделил богов и императоров человеческими недостатками, такими как: взяточничество, пьянство, зависть и предательство и т.д. Например, бог ветров Эол - кобель, Нептун - взяточник, Зевс - пьяница, Венера - «шльоха», Цірцея - «очень злая к людям», царь Латин - «скупиндя». Героическую поэму писатель превращает в комическую, а драматические ситуации - забавные. Например, Юнона у Вергилия - величественная богиня, жена Зевса, у Котляревского она - лишь мстительная женщина, «суча дочка».

Вергилий:

Горя он достаточно испытал,

суходолами и морем блукавши,

По воле бессмертных богов

И мстительной сердцем Юноны

Бедствия он достаточно испытал в бою,

Пока город поставил.

И. Котляревский:

Но зла Юнона, суча дочка,

Розкудкудакалась, как наседка,

Энея не любила - страх;

Давно уже она хотела,

Его чтобы душка полетела

К чертям, и чтобы и дух не пах.



Дидона Вергилия - богиня «красоты неземной», повелительница и справедливая судья, у Котляревского она - лишь привлекательная вдова, и встреча ее с троянцами, которые «обідрались», «отощающие, будто в дождь щенок», происходит не по всем правилам дипломатии с обменом подарками и банкетом, а просто на берегу, где Эней обращается с ней, как парень с девушкой: «Поцеловались красиво всласть; за рученьки беленькие взявшись, говорили то так, то сяк».

«Энеида» Котляревского имела большое общественное значение, а юмор и сатира в произведении были социально направленными. Поэт на основе античной поэмы воспроизвел социальную действительность XVIII века. Третья часть поэмы, в которой изображено ад и рай, подает общую картину общества. В аду поэт изображает господствующий класс: жестоких господ, вымогателей, чиновников, нечестных судей и церковных служителей:

Здесь те и другие были цехмистры,

И ратманы и бургомистры,

Судьи, підсудки, писари...



Перечень тех, кто ожидал своей очереди в ад, дополняется десятниками, сотскими, стряпчими, секретарями и поверенными - «начальниками, пиявками человеческими», которых автор называет проклятыми. С позиций народа И. Котляревский показывает, какую награду должны получить грешники, и за что:

Господ за то там мучили

И жарили со всех сторон,

Что людям льготы не давали

И ставили их за скотов.



В раю И. Котляревский показывает представителей трудового народа, которые были угнетены по жизни:

Не те се, что в цвітних кафтанах...

Не те се, что кричат и паки,

Не те, что в золотых шапках.

***

...бедные, нищие, сумасшедшие,

Что дураками зачисляли их...

Се бедные вдовы, безпомощні,

Каким приюта не было...



Праведных господ в раю было совсем мало, потому что «немного сего чуда, Не торопятся на это они!».

Итак, в «Энеиде» не только показана правда о бесчеловечную сущность крепостничества, но и высказана надежда на высшую справедливость: место трудового народа в раю, а их угнетателей - в аду. В четвертой части поэмы поэт раскрыл социальные противоречия, показал классовое неравенство. С прискорбием Котляревский говорит о свободных когда-казаков, которые теперь вынуждены «волом... в плуге проходжати».

Однако автор не терял надежды на то, что когда будет установлена справедливость, и в обществе будет царить равноправие, а люди начнут жить по законам христианской марали:

Монахи, попы и крутопопи

Мирян чтобы знали научат;

Чтобы не носились по гривнами,

Чтобы не возились с попадями,

И знали церковь чтобы одну;

Ксендзы до баб чтобы не ржали...



Описывая жизнь царей и властителей, поэт показывает, что существенной разницы в способе их существования нет - оно одинаково паразитическим и бесцельным, проходит в развлечениях, любовных похождениях и пьянстве. А предпочтения - то переодевания и гуляния, как у Дидоны, то мелочные ссоры, драки и интриги, как в Адеста и Эвандера, то обмен «кобелей, сучек, лошаков», как в Авентія, - одинаково низкие и презренные.

В разоблачении царей и вельмож Котляревский заходит так далеко, что аллегорически даже Екатерину II изображает в поэме:

Живет на острове царица

Цірцея, злая волшебница

И очень злая к людям.



1783 года Екатерина II указом утвердила крепостное право. Поэта волнует будущее народа и тяжелая судьба крепостных:

Пропали все мы с головами,

Прощаймось с телом и душами,

Последний наш народ пропал:

Пропали! Как Сирко в базаре,

Готовьте шеи от ига!



Описывая жизнь богов, Иван Котляревский особое внимание уделяет наголосові на взяточничестве. По характеру работы поэт хорошо знал чиновничью систему, и Олимп очень напоминает какую-то государственное учреждение вроде канцелярии, с типичным для нее чиношануванням, недоверием и взяточничеством. За взятку Эол устраивает бурю на море, за взятку Нептун-«дряпічка» ее утихомиривает, взятки берет даже мать богов Цібелла. Слова Сивиллы свидетельствуют о глубоком сумм автора о попрании христианской моралью:

У нас хоть немного кто смышленый,

Умеет жить по правде сущій,

То тот, хоть с отца, и сдерет.



Не обошел своим вниманием поэт и представителей офицерства, напыщенных и высокомерных, жестоких в отношении солдат. Ярким представителем этой прослойки общества в поэме есть князек Турн.



Национальный колорит поэмы

В «Энеиде» Котляревский талантливо воссоздал быт разных слоев общества. В произведении встречаются описания: вечерниц, похорон, поминок, гаданий, танцев, игр, в которые играли троянцы (панаса, журавля, хрещика, хлюста, дудочки, в пары, в коляске, в ворона и др.). Поэт чрезвычайно также подробно описывает обычаи, поверья, одежду, еду. Это произведение является своеобразной энциклопедией народного быта XVIII века. Описания в поэме чрезвычайно интересны, хотя и детальные (например, описание мужской и женской одежды).

Эней:

Брюки и пару сапожок;

Рубашку и кафтан из китайки,

И шапку, пояс с каламайки,

И черный шелковый платок.

Дидона:

Взяла кораблик бархатовий,

Юбку и корсет шелковый

И нацепила цепочку;

Красные сапоги обула

Да и запаски не забыла,

А в руки с набивки платок.



Патриотизм в поэме

В пятой и шестой частях поэмы И. Котляревский изображает борьбу против троянцев рутульців. Выразить общественное серьезность «Энеиды» поэту не помешал даже бурлеск - строки, наполненные патриотизмом и гордостью за героическое прошлое украинского народа, за казачество, поэт прославляет Максима Зализняка (предводителя крестьянского восстания против польских панов в XVIII веке). Он воспевает запорожцев, участие казаков в боях против шведов:

...славнії казацкие полки:

Лубенский, Гадячский, Полтавский, -

В шапках, было, как мак цветут.

Как грянет, сотнями ударят,

Перед копья поставят,

То все метут, как метлой.

Простые люди предстают смелыми, благородными, верными долгу защищать свою Родину. Такими в поэме образы Низа и Эвриала, что идут на смерть, когда этого требуют обстоятельства:

Любовь к отчизне где героїть,

Там сила вражья не устоит,

Там грудь сильнее ед пушек.



Образ троянцев

Образы троянцев также помогают раскрыть в поэме тему патриотизма украинского казачества.

В начале поэмы троянцы предстают повесами, которые только то и делают, что пьют водку, ходят по вечерницах и ухаживают женщин и девушек:

Каждый день было у них похмелье;

Пилась водка, как вода;

Каждый день пиры, как свадьба,

Все пьяные, хоть подвинь куда.

Пили, іграли, женихались,

Никто без дела не сидел.



Но в пятой и шестой частях поэмы троянцы становятся совершенно иными, с повес они превращаются в смелых, дисциплинированных воинов, готовых до последнего защищать Родину, на поле боя они настоящие рыцари. В этих частях поэмы автор как бы любуется своими героями - казаками



Образ Энея

Эней в поэме - казацкий предводитель, «моторный и близкий од всіх бурлак», повеса, легко сводит женщин и так же легко их бросает без всяких угрызений совести. Эней любит водку, но пьет только от скуки («Эней тогда купался в браге»); он смелый и отчаянный, но может на несколько лет забыть о важное государственное поручение.

Удача Энея очень противоречива - он может быть «парень хоть куда казак», а может быть трусом и плаксой. Но такого героя требовал стиль бурлеска, и автор с большой теплотой относится к своему герою:

... моторный,

Ласковый, красивый и проворний,

И острый, как на бритве сталь.



И. Котляревский наделил своего героя умом и отвагой. Во второй половине поэмы Эней превращается из веселого повесы на дипломата и мудрого государственного деятеля, настоящего казацкого атамана, что заботится о свое войско, уважает его, понимает, что победа - прежде всего заслуга храброго войска:

Эней один не раздевался,

Эней один за всех не спал;

Он думал, мыслил, умудрялся...



В бою Эней - прежде всего, рыцарь: «лежачих не занимает», но защищает казацкую достоинство и честь. Много у него и других достоинств: «правдивый человек», «как бывает у нас, хотел последним поделится» и т.д. Это собирательный образ запорожского вожака, в котором воспроизведены некоторые черты украинского народного характера.



Язык произведения

Опираясь на народный язык, Котляревский как выдающийся художник слова существенно обогатил русский литературный язык. «Энеида» по стилю есть бурлескно-травестійним произведением, а значит, все языковые средства, которые использовал писатель, имеют сатирически-юмористический характер. Например, точные и неожиданные сравнения является самым распространенным художественным средством произведения: Нептун «вирнув с моря, как карась», Меркурий «прискочив, как кошак каурый», Дидона «закраснілася, как рак», Вулкан «размяк, как кваша», пьяные боги «понадувались, как ерши». Стиль бурлеска сказался и на эпитетах: интриганка Юнона -«суча дочка», развратная Венера называется «неверной, пакосною, халявой», монахи, попы - «святые мымры», десяцькі и соцькі - «пиявки человеческие».

В поэме также довольно много вульгаризмов и бранных слов («гадов сын», «суча дочка», «полезешь на четвереньках»), что обусловлено бурлескним стилем произведения, но они не переходят рамки приличия и является частью художественного замысла.

Писатель часто прибегает к иронии, которая в « Энеиде » достигается благодаря несоответствия между «высоким стилем» языка и изображаемыми событиями. Например, иронически изображается сценка ухаживания Юпитера до Юноны, в которой торжественная речь богов противоречит их похітливим желанию.

Юмор Котляревского идет от народного шутки, анекдота, и писатель максимально использует этот арсенал в синонимам. Например, бегство Энея из Трои и от Дидоны описывается так: «дал тягу», «лыжи навострил», «куда глаза почухрав», «в собачью ристь побежал», «оттуда уплетает», «удрал».

В поэме также встречаются приведены без изменений фольклорные сравнения («Окрасился в патоку, словно муха», «Потому хитрая ся была, как бес», «Побежала с неба, как бы борзая», Эней с Дидоной возились, как с селедкой серый кот » и др.), фразеологизмы («3 глаз аж искры полетели», «И носа хоть кому утруть», «Чмелів долго... слушал, Оскомину чтобы с зубов зігнать» и др.).

Еще одной характерной стилевой чертой Котляревского является накопление эпитетов, сравнений, метафорических выражений, перечисление имен, блюд и т.д. В третьей части произведения этим средством поэт подает портрет Сивиллы:

...Вышла бабище старая,

Кривая, горбатая, сухая,

Заплесневела, вся в шрамах;

Сида, ряба, беззубая, косая,

Растрепанная, в халате,

И как в бусах, вся в жовнах.



Такое нагромождение признаков не только вызывает смех, но и позволяет четче обрисовать персонаж.

Еще одним средством создания юмора в «Энеиде» есть жаргонизмы, которые поэт создает с помощью искажения слов и их порядка («Борщев как три не поденькуєш, на жуткие засердчить...»), употребление латинских и украинских слов, искажение украинских слов наподобие латинских («Енеус ностер магнус панус и славный Троянорум князь, Шмигляв по море, как циганус. Ад то, в рэке, прислал нунк нас»).

Одной из особенностей стиля «Энеиды» является широкое использование народных пословиц («Не иди в дорогу от запаса, потому что хвост от голода надмеш»), поговорок («Пропал, как Сирко на базаре») и сказочных оборотов («Не так-то делается все быстро, как быстро кажуться сказки»). Вместе с тем отдельные высказывания из «Энеиды», наоборот, стали народными пословицами и поговорками: «Мужича правда есть колючая, а панская на все стороны гнуча», «Когда в руках чего не имеешь, то не хвастайся, что твоя» и др.

Иногда в поэме, в частности в последних частях, И. Котляревский отступает от бурлескной традиции и удается до возвышенного или лирического тона, поэт воспевает любовь к родине, воинскую доблесть троянцев-казаков.



Стихотворный размер

«Энеида» написана по силабо-тоническим системой стихосложения: в каждой строке есть определенная последовательность в чередовании ударных и безударных слогов. Стихотворный размер поэмы - ямб. Строфа поэмы (сочетание стихов, образующих единство), есть десятирядковою и называется дециною. Строфа в поэме длинная, рифмовки перекрестная (1-3; 2-4), парное (5-6, 8-9) и кольцевое (7-9). Количество слогов в строках распределена так: 9-8 - 9-8 - 9-9 - 8-9 - 9-8. Строфа в поэме является длинной, потому что поэт пытался сохранить тематическую целостность стройной и мелодичной.



Значение поэмы

Некоторое время отдельные литературоведы через большое количество фантастических и необычных событий ошибочно называли И. П. Котляревского родоначальником украинского романтизма. Но фантастические образы и необычайные приключения троянцев пропущенные через призму комичности с целью реалистичного снижение, а не для романтического подъема. Силой таланта поэт оторвал «Энеиду» от церковной и классицистической манеры, поставил сюжет на светский почву, а следовательно, не ограничился пределами перелицовывание и бурлеска. Этим произведением Котляревский начал ранний этап реалистической литературы.

«Энеида» написана народным языком и на народной основе, в ней отражены особенности национального характера украинского народа, его мораль и взгляды на общественную жизнь. Поэт воспел не только народный быт, но и мысли, чувства и мечты трудящихся масс. И именно это делает «Энеиду» действительно народной.

По мнению многих исследователей, чрезвычайная ценность «Энеиды» заключается в том, что этим произведением Котляревский также доказал художественную полноценность украинского языка, которую до того считали лишь говором.

«Энеида» стала достоянием не только украинской, но и мировой литературы и выдержала испытание временем. Уже в начале XIX века имя Котляревского было широко известно в Европе. В 1801 году в «Геттінгенських для ученых ведомостях» (научный орган немецкого университета в Геттингене) было помещено сообщение о «Энеиду». А с 1806 года в разных славистических и литературных изданиях России, Польши и Чехии можно найти сведения или упоминания о «Энеиду». 1834 года о Котляревского было напечатано на английском языке в книге славистики Тальви «Исторический обзор славянских языков».

«Энеиду» высоко ценили М. Костомаров, В. Пыпин, М. Драгоманов, И. Франко, П. Житецкий, Т. Шевченко, М. Гоголь, М. Коцюбинский.

в 1910 году Иван Франко писал: «... Его произведения вызвали в более поздней украинской критике различные противоречивые мнения, но ни один критик не мог отказать ему большого поэтического таланта, глубокой знайомості украинской народной жизни и искреннего восхищения до украинского народа».

Поэма вдохновила композиторов на создание музыкальных произведений: Николай Лысенко создал оперу «Энеида» (либретто Николая Садовского), Ярослав Лопатинский - оперу «Эней в путешествии». У1971 году впервые на сцене Полтавского народного театра была осуществлена инсценировка «Энеиды», в Национальном академическом драматическом театре им. Ивана Франко идет бурлескная опера « Энеида».

«Энеида» была переведена на польском, чешском, русском и белорусском языках, отрывки из поэмы переведены на французском, английском и других языках.