СРЕЗНЕВСКИЙ ИЗМАИЛ (13 06.1812, Ярославль - 21.02.1880, Петербург; псевд. и крипт. - А. Погорельцев Антон Келеберда, «Ы» и др.) - поэт, прозаик, лексикограф, этнограф, слов'янознавець.
Родился в семье русского профессора словесности. Детство и юность прошли в Харькове. Окончил пансион и Харьковский университет (1829). Еще студентом увлекся казачеством, фольклором. 1835 г. сдал экзамен на магистра политической экономии, с 1837 г. занял место адъюнкт-профессора Харьковского университета. 1839 г. за рубежом совершенствовал знания славянских языков. Побывал в Праге, Вене, Дрездене, Берлине, Варшаве, Кракове. Встречался с известными учеными - славістами, с Я. Головацким, И. Вагилевичем, О. Духновичем, изучал славянские языки, позже - английский, испанский. Перевел на русский язык драмы П. Кальдерона. Вернувшись из-за границы (1842), читал в Харьковском университете курс лекций по истории и литературе славянских народов. Опубликовал статьи «Исторический очерк сербо-лужицких литератур» (1844), «Обозрение главных черт сродства звуков в наречиях славянских» (1845). После защиты диссертации (1846) получил степень доктора славяно-русской филологии. С 1847 г. - профессор Петербургской университета.
Учась в Харькове, И. Срезневский увлекался фольклорными, историческими и этнографическими исследованиями родного края. Интерес к украинского языка и литературы пробудили в нем П. Гулак-Артемовский и Г. Квитка-Основьяненко. Увлекался также западноевропейской романтической литературой, идеями Гердера. Большое влияние на него оказали фольклорные издания М. Цертелєва, М. Максимовича, а также труды деятелей славянского возрождения. Активно затісував украинские народные песни, думы, собирал легенды, предания, самые разнообразные материалы по истории Запорожской Сечи. Вместе с И. Розковшенком заключил ранне-романтический сборник «Украинский альманах» (1831), куда вошли оригинальные и переводные произведения, образцы народных песен, дум, несколько научных исследований. Здесь впервые опубликованы на русском языке романтические произведения экзотической тематики И. Срезневского «Море» (за подписью А. Погорельцев), «Молдавские песни», «Красавица ласточка», «Ой вы, слуги мой!» (за криптонимом «Ы»), «Мысли Саади». В статье «Мысли и замечания» высказал свои наблюдения на роль языка, его характер и пути совершенствования, коснулся проблемы истории развития языков, который станет ведущим в его коллекцию студиях.
Работая учителем на Екатеринославщине (1832), И. Срезневский записывал от бандуристов песни и думы, воспоминания старожилов о Запорожскую Сечь. Вышло шесть выпусков «Запорожской старины» (1833 - 1835), в которой воссоздана история украинского казачества в думах и песнях, представлены отрывки из казацких летописей, «Истории русов», «Істории Малой России» Д. Бантыш-Каменского, ожог Боплана и т.д. Здесь есть и стилизации под народные думы («Дары Батория», «Смерть Богданка», «Таборський поход Серп'яги»), а некоторые произведения отредактированы или переработаны составителем («Подвига Саввы Чалого», «Надгробная песнь Чураю», «Мазепа» и др.). Эти вмешательства были обусловлены стремлением придать памятникам романтического стиля, усиление эпического начала, героизации главных персонажей. Позже М. Костомаров, а затем В. Антонович, М. Драгоманов выразили критическое отношение к этим «подделок». На Самом Деле И. Срезневский стремился создать яркий романтический образ запорожской давности за помощью дум, песен, сказаний, летописей. Хотя не все в «Запорожской старше» было подлинным, но эта историческая достопримечательность отечественной литературы заслуживает широкое изучение вместе с романтическими мистификациями. Это издание стало фактологической базой для многих писателей, которые обращались к героическим страницам нашей истории - Т. Шевченко, М. Гоголя, П. Кулиша, О. Стороженко.
1832 г. И. Срезневский издал сборник «Словацкие песни». Впоследствии занялось издание серии альманахов, имели бы собрать лучшие произведения украинской словесности. В первом издании «Украинского сборника» вместил пьесу И. Котляревского «Наталка Полтавка», которую считал своеобразным сборником народных песен, обрамленных авторским текстом. В следующих номерах «Украинского сборника» хотел уместить произведения П. Гулака-Артемовского, Л. Боровиковского, Есть. Гребенки, Г. Квитки-Основьяненко, А. Шпигоцького и др. К сожалению, длительная командировка за границу сорвало этот замысел.
И. Срезневский опубликовал несколько статей по истории Украины, этнографии и фольклора в журналах «Сын отечества», «Телескоп» и др. Здесь были помещены очерки о Ю. Хмельницкого, И. Выговского, И. Морозенко, И. Мазепу, С. Палия, несколько статей о Г. Сковороду, научные труды «Взгляд на памятники украинской народной словесности», «Историческое обозрение гражданского устройства Слободской Украины». Всячески способствовал подъему идеи народности, горячо поддерживал тех, кто писал на украинском языке, отстаивал мнение о том, что украинский язык имеет право на самостоятельное существование. «Украинский язык (или как принято называть по-другому: малороссийская) является язык, а не наречие русского или польского... речь поэтическая, музыкальная, живописная». К сожалению, в 70-х годах он отошел от этой мысли, считал ее говором, наречием русского языка.
Деятельность И. Срезневского сыграла значительную роль в развитии отечественного писательства, в частности в создании так называемой школы романтиков, куда входили А. Бодянский, О. Шпигоцький, Л. Боровиковский, А. Метлинский, М. Костомаров, М. Петренко и др. В своих статьях и письмах к друзьям всегда подтверждал любовь и привязанность к «глибокомудрого Сковороды», «простодушного Котляревского», «богатого фантазией Артемовского», «всегда игривого, всегда привлекательного Основьяненко».
И. Срезневский считал, что Украина имеет неисчерпаемый источник для написания исторических сочинений. Опираясь на устное народное творчество, написал рассказ «Хмельничєнко», напечатал на русском языке историческую повесть «Иван Барабане» (1835), очерк «Палий» (1838), рассказы о Г. Сковороду «Майор, майор!» (1836). Написал на украинском языке романтическую балладу «Корней Овара» (1836), отметив, что это перевод «Громобоя». Жуковского («журнал «Молва», за подписью Аптон Майко Келеберда). На самом же деле здесь есть свободный перепев начальных строф «Громобоя» с последующим собственным развитием распространенного у многих народов темы о запродаже души черту. Основная коллизия баллады - романтическое борение в душе героя, его мучительные размышления. Образная система, описания природы, ситуации, в которые попадает герой, - чисто украинские, национальные. Был ярым пропагандистом идеи народности литературы, основу которой усматривал в широком использовании фольклора. Песни, думы, сказки считал найдорогоціннішими памятниками «фантазии, верований, разума и воспоминаний украинского народа» и богатейшим источником для будущих писателей Украины. Деятельность И. Срезневского в 30 - 40-х годах дала значительный толчок к дальнейшему развитию критики, этнографической и исторической науки, изучение культурных и исторических памятников Украины. Романтизм, что начинал вызревать в Харьковском кружке И. Срезневского, дал Украине плеяду талантливых писателей. Сам он поддержал и первые ростки украинской литературы в Западной Украине, в частности деятельность «Русской троицы».
Лит.: Филипович П. К истории украинского романтизма // Украина. 1924. № 3; Булаховський Л. А. Ы. Ы. Срезневский // Pyс. язык в школе. 1940. № 6; Кирданы Бы. П. Собиратели народной поэзии. Из истории украинской фольклористики. М., 1974; Богатова Г. А. Ы. Ы. Срезневский. М., 1985; Яценко М. Т. Украинская романтическая поэзия 20 - 60-х годов XX ст. // Украинские поэты - романтики. К., 1987; История украинской литературной критики. К., 1988; История украинской литературы (первые десятилетия XX века) / под ред. II. П. Хропка. К„ 1992.
Ф. Кислый