Язык-посредник - язык, стал промежуточным звеном в распространении оригинального литературного произведения. Ныне М.-п. считаются распространенные европейские языки (английский, немецкий, французский), которыми подавляющее большинство переводов выполняется впервые. Например, М.-п. для Леси Украинки в переводе гимнов "Ригведы", написанных санскритом, - немецкий; И.франко, перекладывая индийские легенды "Махабгарати", также пользовался немецким посредником; П.кулиш, пытаясь представить украиноязычный вариант Библии, использовал английский текст. Со второй половины XX в. возрастает тенденция переводить тексты непосредственно с оригинала (или же за подрядчиком), без участия М.-п.
|
|