Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
Валерьян Пидмогильный
Или сказалась на творчестве В. Подмогильного его переводческая деятельность?

В. Подмогильный известен не только как писатель-прозаик, автор нескольких сборников рассказов, романов «Город» и «Небольшая драма», но и блестящий переводчик с французского произведении и Вольтера, Д. Дидро, В. Гюго, В. Бальзака, А. Доде. Ги де Мопассана, П. Мериме, А. Франса. Бесспорно, знания лучших достижений европейского литературы не могло не повлиять на формирование литературно-эстетических предпочтений писателя, его творческого кредо, стиля, поэтики произведений. Художник вполне оригинальный, глубоко укоренен в национальную традицию, представленную именами В. Стефаника, М. Коцюбинского, В. Пидмогильный в центре художественного исследования жизни поставил люди» ну, ее душу - многомерную, сложную, неоднозначную. Критик - современник писателя довольно метко охарактеризовал эту черту творческого дарования В. Подмогильного, утверждая, что он интересуется не человечеством, а человеком. В этом проявилась ориентация украинского писателя на западноевропейскую литературу с ее подходом к описанию человека в самых сокровенных движении души, найнепримітніших ее нюансах, в широкой гамме цветов - от нейтральных белых до черно-белых, а то и черных. Герои В. Подмогильного и в обыденной жизни, и в экстремальных ситуациях всегда остаются людьми - и сильными, и слабыми одновременно. Это и Грицко Васюренко (рассказ «Проблема хлеба»), и Степан Радченко, Марта Высоцкая (романы «Город», «Небольшая драма»). Они живут в конкретных обстоятельствах, часто довольно жестоких (гражданская война, голод, нэп), и писатель так описывает эти реалии, что они еще ярче освещают глубины человеческой души.

Некоторые литературоведы находят В творчестве В. Подмогильного определенные совпадения и параллели с зарубежной литературой. Так, герой «Города» напоминает мопассановского Милого Друга, время написания «Повести без названия» совпадает а переводом романа французского писателя А. Монро, некоторые черты поэтики украинского прозаика творчески заимствованы из художественной сокровищницы его западноевропейских предшественников: протокольність и сухость в воспроизведении временно-пространственных координат изображаемого, стремление быть летописцем - от О. Бальзака; особая заинтересованность молодежными вопросами - от Ги де Мопассана; ироничность, понимание человеческих слабостей - от А. Франса; постулат о невозможности человеческого счастья на чьем-то горе - от Ф. Достоевского и А. Чехова. Кроме того, работа В. Подмогильного с философскими трактатами Спинозы, И. Канта, Ф. Ницше, 3. Фрейда не могла не сказаться на его творчестве. Но самым важным является то, что, с одной стороны, национальная, а с другой - европейская традиция обусловили появление феномена В. Подмогильного, его оригинальной интеллектуальной прозы, оплодотворенной лучшими достижениями психологического реализма и импрессионизма.