Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



9 КЛАСС
СОЧИНЕНИЯ ПО УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

ПАНТЕЛЕЙМОН КУЛИШ
Пантелеймон Кулиш переводчик

Пантелеймон Кулиш - всесторонне одаренный писатель, прежде всего ярый патриот Украины, который на протяжении всего жизнь неутомимой повседневной работой доказывал свою безграничную любовь к родной земле, к украинскому народу. Он же был известным переводчиком. Так, в 1864-1868 годах П. Кулиш работал в Варшаве, где был директором духовных дел, также членом комиссии по переводу польских законов. Именно тогда изменились взгляды писателя. Если до этого он отстаивал идею самостоятельности Украины, способствовал развития украинской школы, то теперь начал подносить политику Екатерины II и Петра i, выступал против революционных настроений народа, осуждал запорожцев, повстанцев.

В 1873-1874 годах он работает переводчиком в Петербурге. Этой работе Кулиш отдает много времени. Переводческая деятельность была большим вкладом в украинскую литературу. Так, в 1897 году вышел сборник его переводов Заемная кобза». В нее вошли произведения мировой культуры: Ф. Шиллера, Г. Гейне, Дж. Байрона, И. Гете, 13 пьес В. Шекспира.

Литературовед В. Недилько переводческую деятельность П. Кулиша называет настоящим подвигом, потому что переводил он в те времена, когда вышел Эмский указ о запрете украинского языка. Своей работой писатель доказывал, что наша речь способна воспроизвести все богатства мировой культуры. Цикл произведений русских поэтов он назвал «Перепевы из великорусских пения». Заслуга П. Кулиша в том, что он пытался передать как содержание, так и форму произведений зарубежных классиков. И. Франко указывал, что Кулиш «дал нам перевод «Гамлета», с которым можем без стыда показаться в концерте европейских переводов великого британца».

Этот человек был первым переводчиком Библии на украинском языке.

О роли писателя как творца и как переводчика прекрасно сказал в своем письме М. Коцюбинский: «...все виднее и виднее становится, какую большую роль в нашей литературе имеет это славное имя; а какую будет иметь своими работами, только теперь оказываются на мир, - о том можно догадываться. Могучий мастер украинского языка и создатель украинского правописания, благородный поэт, переводчик Шекспірових и Байронових произведений, а также Библии, автор «Записок о Южной Руси», «Черной рады» и силы других ценных трудов - имеет право на наше уважение и признательность. Перед этим его заслугами забываются теперь те ошибки, которые ему случалось делать, а выступает потребность почтить его труд».