Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



ИСТОРИЯ УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ХХ ВЕКА
Игорь Качуровский
(1918 г. р.)

СОДЕРЖАНИЕ

Очевидно, его имя знакомо многим из передач украинской редакции радио «Свобода», на котором он работал длительное время, начиная с конца семидесятых годов. А до того поэт, прозаик, литературовед, критик и переводчик Игорь Качуровский прошел крутыми жизненными дорогами. Родился в 1918 г. в Нежине в семье украинских интеллигентов. Отец - выпускник юридического факультета Киевского университета святого Владимира, мать окончила Высшие женские курсы. Под городком в Качуровських был небольшой особняк с кількагектарним садом. Это автоматически вписал их до того класса, против которого направили свое агрессивное внимание хозяева Страны Советов. Стремясь избежать «раскулачивания», семья скрытно и спешно уехала аж до Курска.

Качуровським повезло - они уцелели. Сын сравнительно спокойно закончил десятилетку. Правда, были некоторые перипетии, вызванные тем, что Игорь не проявлял желания вступать в пионеры, но на фоне всего, что происходило в стране на то время, это - в целом благополучный период. Более того - судьба сделала ему бесценный подарок, который имел большое значение для всего его будущего, по сути, определив наперед духовные параметры жизни Игоря Качуровского. В скромном провинциальном пединституте в Курске, студентом которого он стал, встретились ему люди, которыми мог бы гордиться и столичный университет. Это - Борис Ярхо и Петр Одарченко. Первый до этого был преподавателем Московского университета, но что-то в его анкете или в поведении не понравилось тем, кто определял степень благонадежности людей, и Иарха оттуда уволили, выслав до Курска под пристальный надзор соответствующих институтов. Когда через много лет появится книга переводов Качуровского с Петрарки, то там в списке использованной для биографического очерка о поэте литературы встретим такую позицию: «Ярхо Борис. Лекции, читаные в Курском пединституте. (Рукописи, записи И. Качуровского)».

Эпопея Петра Одарченко немного сложнее. Известный литературовед, автор интересных исследований о творчестве Леси Украинки, в науке «крестник» Сергея Ефремова и Николая Зерова, отбыв второе заключение, получил место доцента в Курском пединституте. Люди глубокой культуры (Ярхо, например, знал два десятка языков) приобщали Качуровского к серьезной науки. Под их руководством он написал большинство материалов для коллективного труда «Метрика Державша» (книга не вышла, потому что началась война); они привили ему вкус к переводческому, от них он впервые услышал о Николая Зерова.

С началом войны Качуровські вернулись в село под Нежином. Они уже не застали большинства своих знакомых. Одних раскулачили и выселили, других выкосил голод. Как вспоминает сам писатель, от соседской семьи, которая насчитывала тринадцать человек, осталась только одна девушка. Впоследствии тот период будут написаны автобиографические произведения «Путь неизвестного» и «Дом над обрывом».

Уже в 1943 p., видя, как складываются события на арене войны, семья перебирается в Австрию, некоторое время живет в Каринтии. Здесь даже было украинское литературное окружение. Первый рассказ Качуровского отмечено премией тамошнего конкурса. В 1948 г. он издает первый поэтический сборник «Над светлым источником». Характеризуя ее, известный поэт и эссеист Вадим Лесич писал: «Игорь Качуровский довольно последовательный ученик неоклассической школы и обладает хорошей стихотворной техникой... Его поэзия прозрачна и достаточно точная в окресленнях, не лишена лирического дрожь и искренней осанки».

В то же время сквозь «парнаські» каноны неоклассиков рвался болезненный социальный опыт, художественно обобщенный поэтом:

Меня некогда не брала ни одна сила, .

И попытается, было, и не здола.

Я из поколения, что война скосила,

Из уничтоженного голодом села,

Из народа, здесяткованого трижды,

Из тех, кому смерть сто раз смотрела в глаза.

А жизненные дороги уже повели Качуровських в далекую Аргентину, где молодому писателю судились особо тяжкие годы. Работал грузчиком на железной дороге, асфальтировал улицы, с часов отдыха уривав время для изучения испанского языка и литературной работы. В конце пятидесятых он - вільнослухач Графотехнічного института (что-то вроде літінституту). Потом уже сам читает там лекции. А в начале шестидесятых ведет курсы древней украинской литературы, читает старославянский язык на курсах славистики при Католическом университете, затем - русскую литературу при университете Спасителя в Буэнос-Айресе.

В латиноамериканском мире он не одинок: есть серьезное литературная среда, в который входят и Хорхе Луис Борхес, и Юрий Клен, Михаил Орест, и Докия Гуменная, и Николай Глобенко, и Татьяна Фесенко (расстояния - не помеха для слова). Качуровский становится, вероятно, одним из крупнейших украинских знатоков и переводчиков иберийской и иберо-американской поэзии. В это время появляются его книги: небольшая монография «Новелла как жанр» (1956), сборник стихов «В далекой гавани» (1956), дилогия «Путь неизвестного» (1956) и «Дом над обрывом» (1966), повесть «Железный кулак» (1959). Изданы они преимущественно в Мюнхене. Только в выходных данных сборника стихов указанные Нью-Йорк и Буэнос-Айрес.

И. Качуровский - один из членов-учредителей объединения украинских писателей (ОУП) «Слово». Образовалось оно в январе 1957 г. в Нью-Йорке. Среди организаторов - Василий Барка, Богдан Бойчук, Святослав Гординский, Григорий Костюк, Юрий Лавриненко, Евгений Маланюк, Богдан Рубчак, Юрий Шевелев (Шорох) и другие известные писатели диаспоры. К ним кореспонденційним способом присоединилась группа литераторов, где были Иван Багряный, Иван Кошелівець, Тодось Осьмачка, Улас Самчук и другие, а среди них - и «аргентинец» И. Качуровский. Все они и составили творческое ядро ОУП «Слово», что оказалось структурой более долговечной, чем основан 1945 г. в Германии МУР (Мистецький Український рух). Как отмечается в уставе объединения, цель его - сплотить украинских писателей, живущих в разных странах мира, на принципах свободного творчески-художественного проявления. Здесь свободно сосуществуют все направления и «школы».

После переезда 1969 г. в Германии Качуровский сочетает труд в литературной редакции радио «Свобода» с преподавательской работой в Украинском свободном университете (УВУ). Здесь он защитил докторскую диссертацию «Древние славянские верования и их связь с индо-иранскими религиями», а также габілітаційну труд (на право занимать должность доцента): «Основные функции литературы». В УСУ Качуровский читает несколько курсов: «Направления украинской литературы», «Украинская литература между двумя войнами», «Віршознавство» и по стилистике: «Основы анализа языковых форм». Итак, литературовед, языковед, теоретик литературы, критик, поскольку успевает прокомментировать почти каждое заметное явление литературы, он пишет учебники и монографии. В Мюнхене появились отдельными изданиями его «Строфіка» (1967), «Фоніка» (1984) и «Очерк компаративной метрики» (1985). Его перу принадлежат проникновенные студии о Шевченко и Лесю Украинку, Владимира Винниченко и неоклассиков. Показательны сами названия исследований И. Качуровского: «Роля «хатян» в развитии украинской литературы», «Украинский парнасизм», «Антоничів месяц и проблема украинского имажизма», «Отзывы творчества Гете в поэзии. Юрия Клена», «Религиозно-мистические элементы в творчестве Михаила Ореста», «„Медосбор" Владимира Свидзинского»». Его радіокнига «Беседы о украинское писательство», что прозвучала в программах «Свободы», насчитывает несколько тысяч страниц и еще ждет своего издателя. Это может стать оригинальной авторской историей нашей литературы на подобии тех, что принадлежат перу Д. Чижевского или С. Ефремова.

Итогом многолетних интересов іберійською и иберо-американской поэзией стала авторская антология «Золотая ветка» (1991), где представлены едва ли не всех выдающихся поэтов испаноязычного, португало - и каталономовного миров. О многих переведенных авторов - Качуровского печатные разведки. Значительное место в его интересами посев и Шекспир.

Еще одним итогом многолетних исследований Качуровского стал большой том его переводов из Петрарки с основательным литературным портретом (1982). Здесь не только пунктирно намечены этапы творческой биографии Петрарки, но и высказаны интересные гипотезы (например, о том, что Лаура -«это собирательное имя для разных лиц, которые существовали, а может и не существовали на самом деле»), а также сделан подробный анализ всей истории переводов Франческо Петрарки на Украине, начиная еще от Гулака-Артемовского. На основе дотошного текстологического анализа Качуровский неопровержимо доказал их полную зависимость от российских интерпретаций (за исключением переводов Лукаша, Кочура, Бориса Тена). «Работая над переводами с Петрарки, я имел целью не только внедрить украинского читателя в поэтический мир одного из крупнейших лириков, которые знает история литературы, а также освободить и сделать украинское переводчество от российского»,- пишет во вступительном очерке исследователь. А поэт забирает у него слово и отвечает в сонете «Петрарка» на все его гипотезы о лице великого итальянца и его окружения, в конце концов, предостерегает всех биографов:

Воклюз или Авиньон - не в том дело,

И не в мадам де Саде - дар Фортуны.

Имя - это знак. А действительность и воображение -

Одинаковые, натянутые рядом струны.

А может это Поэзия или Слава,

В лавровом венке, прекрасно юная?

А на миг возрожденная Государство,

Италия последнего трибуна?

Франческа люба... Блудный сын. Джованни...

И вновь за ними фигуры туманны...

Одна или две? Какая тайная повесть!

Поэтому не вичерпуймо до дна колодец,

Сладкую зберігаймо, тайну,

Лишім вещам прекрасную загадочность.

В Качуровского так часто бывает: в одной и той же теме он обращается как литературовед, критик или биограф и как поэт. Поэт, кажется, не во всем солидарен с доскіпливим исследователем. У него - свой взгляд на вещи. Рассекречивания образа - это вбивание поэзии, то есть тот случай, когда обычная, иногда откровенно прозаическая подробность разрушает прекрасную легенду. И поэт становится на ее защиту.

И все же главное в многогранной творческой работе Игоря Качуровского - поэзия. В ней вичитуємо немало важных примет не только духовной, но и чисто жизненной, событийной биографии автора, как скажем, в стихотворении «Вспомнились дальние дороги...» (сб. «В далекой гавани»). Память ведет лирического героя тревожными маршрутами, которыми отправлялось навстречу неизвестности и скитаниям в чужих краях немало людей из Украины перед приходом Советской армии. После голодомора, колхозного «рая» и массовых репрессий они знали, что их может ждать снова такое же беда здесь, у себя дома. Этот поспешное отступление мирных людей очень подобный к панической эвакуации в начале войны. Тогда бежали от немцев, теперь - од освободителей, которые несли с собой не только освобождение от ужасов оккупации, но и реставрацию ужасного репрессивного режима, что при нем наименьшую цену в обществе имеют человеческие жизни, человеческие права и человеческое достоинство. С мигания подробностей складывается картина начала печальной эпопеи тех, кого, как сорванные с деревьев листья, холодные ветры разнесут по далеких от родной почвы мирах: «Нам в глаза бьет метель. Гук пушечный растет на востоке. А на той вон соседской телеге Родилась в дороге ребенок. В каком-то разбитом доме, Что оставила семья «фольксдойчерів», Мы на краденой спали на соломе. И я опять без хлеба ужинал. Мы на окна прибили рядная, колючий Снег смели с пола. И стонала такая беспомощная, И, что имела несвоевременные роды».

После этой ретроспекции идет социальное обобщение всего того, чего пришлось испытать и всем беглецам, и самому автору после отчаянного порыва к свободе:

Наше племя упорное и упрямое:

Языков кровинки народного боли,

Мы таки просочились на волю

Между костлявыми пальцами смерти.

Всего в его стихах разбросано немало емких и точных деталей той среды, в которой поэта поселяла судьба. Вот «аура» аргентинских дней, когда, живя вблизи шумного порта, чувствовал себя словно занесенной сюда с других планет существом: «Пьяная смесь масок и обличий. Барабан. Заупокойное танго. Скорбне сияние похоронных свечей. Дикая песня о орангутанга...»

Как художники-импрессионисты писали много раз один и тот же пейзаж за разного освещения, так и поэт снова и снова описывает порт с акваторией и прибрежными картина-• мы: «В саже и дыму, будто в черной наводнения, Пусть стоят пришвартованные к молу, английские Корабли, покрытые грязью; Порт гудит тяжелым машинным гудом. Пусть с бетонной глухой сірости Лишь фабричный дымоход может вырасти, А над ним - облако едкого дыма...»

Во многих строках поэта отчетливо вчуваємо духовного наследника неоклассиков с их тоской по гармонией мира и четко сформулированными эстетическими идеалами. И это представляется вполне закономерным, ибо вместе с покойными Юрием Кленом и Михаилом Орестом Качуровский замыкает гроздь «непреодолимых певцов», как называл неоклассиков в своем известном програмовому сонете «Лебеди» Михаил Драй-Хмара.

Сам поэт в стихотворении «Овидий» дает ценный автокомментарий всей своей творческой эволюции:

Время себя спрашиваю: кому я обязан больше,

Кто мне определил путь к кастальських источников и Парнаса?

Первые встретили меня Шевченко и Лєрмонтов вместе;

Юность мою бездонную, что в чужинному мире прошла.

Квитом сиреней и черемушек венчали Есенин и Бунин.

Потом пришли акмеїсти со словом несхибним, как шпага.

А как вернулся домой и снова ушел на чужбину -

Пять лебедей родных, преодоленных - и непреодолимых,

Тех, что на озере смерти бились об лед отчаяния.

Шестой, младший их брат, сделался мне родным.

«Шестой, младший их брат» - Михаил Орест, брат Николая Зерова, с которым Игоря Качуровского объединяла многолетняя дружба.

В «Овідії» имеем четкий пунктир всего творческого пути поэта, признание главные читательские увлечения в разные периоды жизни, что, конечно же, не могло не влиять на его поэзию, оживая в ней богатейшими художественными наслоениями. Бережно виформуваний, щедрый на аллюзии и реминисценции со всего европейского словесности стихотворение. Качуровского всегда несет в себе высокую мыслительную напряжение. Его ассоциативное богатство требует филологически хорошо подготовленного читателя. Качуровский любит давать новую жизнь, казалось бы, безнадежным лексическим раритетам, желающий к созданию неологизмов, которые удивляют своей точностью и органичности звучания («хмаросяги», «празелень», «наостіж», «недугуючи», «предзнаменование» и др.).

Это - близость Качуровского с неоклассиками на уровне лексической партитуры. Еще ярче заметна она на уровне совместных поэтических идей. Поэт остро чувствует, как стремительно накатывается на мир людей «ночь хмурая», как заканчивается старая эпоха с «гуманизмом, прогрессом, культурой», а певцы красоты и гармонии на вид неоклассиков чувствуют себя в ней действительно одинокими и забытыми. Наступает эпоха голого утилитаризма и стандартов. В конце концов, не случайно в сонете «Акрагант» в Качуровского выхватываются такие слова: «Но эти храмы, что мы видим здесь,- их строил не тот местный люд, А еще древнее - высшей культуры». Кажется, у автора нет ни тени сомнения в том, что наша современность именно в измерениях гуманизма и культуры не может считать себя высшим достижением в истории человечества.

И впечатление о Качуровского-поэта было бы откровенно схематическим и неполным, если бы представлять его только безпросвітнім пессимистом и фаталистом. Есть у него немало стихов, в которых звучит тихая вітаїстична радость, наслаждение общения с живой природой (например, цикл «Грибная мистика» в сборнике «Свичада вечности», вышедшей в Мюнхене в 1990 p.), есть приключения души и разума в путешествиях (цикл «Старая Европа» - там же), есть, в конце концов, императивы творчества, что так часто связаны с дорогами. Г не случайно в «Дорожном сонете» читаем такие просветленные настроением строки: «Как путешествовать - то только весной. И отовсюду, словно по капле мед, Для тебя весну сносить в сонет».

Игорь Качуровский, как и каждый серьезный поэт, ценен для нас действительно индивидуальным духовным опытом и глубоким художественным осмыслением не только жизненной судьбы той части своего поколения, которую вынесли из родного края на чужбину жестокие ветры. И не только в восстановлении «времени прерванной нити», связанной с именем неоклассиков, видится его значение. Поэзия Качуровского полна многих важных вопросов к человеку в этом непростом XX вв. Вопросов о те вещи, без которых само ее существование становится духовно кастрированным и бессмысленным.

Творческий портрет Качуровского неполный без его прозы, особенно же - без повестей «Путь неизвестного» и «Дом над обрывом». Кстати, эти произведения особенно популярны в диаспоре. О том, например, какой успех имели они в Австралии, пишет Дмитрий Чуб '. Обе переведенные европейскими языками, и с ними знаком не только украинский читатель. Повести эти сюжетно родственные. Собственно, они воспринимаются как две части одной книги, объединенные общим героем, в котором легко угадывается сам автор. С началом войны он инкогнито пробирается в родные края. На том пути парня подстерегают самые неожиданные опасности - его мобилизуют в ополчение, он попадает в немецкий плен и бежит оттуда. И вот в финале повести «Путь неизвестного» раздел с названием «Дома». Из единичных подробностей пейзажа познается село под Нежином, в котором некогда жила семья Качуровських, а из нескольких биографических штрихов, разбросанных на страницах произведения, вырисовывается почти двойник того, чью духовную историю рассказано в уже упоминавшемся стихотворении «Овидий»:

И уже на помощь мне неожиданный воспоминание приходит:

Раннее детство, под окнами пламень розовых пионов,

Сосны и клены вплотную обступили старый дом

(Вероятно, это было последнее шляхетское гнездо...)

Плес реки зеленеет и синеет сквозь ивовые ветви.

Под камышовый шелест я слушаю стихи всевладні,

Содержание, неизвестный мне, не затемняет музыки слова,

Неторопливо иметь ритмично скандирует латинский гекзаметр,

Повесть старую и грустную о любви Пірама и Тізби...

Пейзаж из стихотворения легко «накладывается» на пейзаж вокруг родительского дома героя в повести. И в «Овідії»,. и в «Доме над обрывом» в матери героя угадывается одна и та же лицо. Конечно, проза Качуровского - не мемуарний отчет о пережитом, а художественное произведение. И все же имеем здесь автобиографическую канву, обогащенную всеми теми жанровыми мотивами, которые несут в себе «роман воспитания» или «роман авантюр», поскольку их элементы органично уживаются в ткани прозы Качуровского с его внешне якобы непретенциозной установкой выложить эпизоды из пережитого. А пережить герою повести выпало немало. Он то и дело оказывается между двух враждебных сил. Ему приходится бежать от немцев, его пытают и ведут на казнь партизаны, и только случайное стечение обстоятельств спасает парня. Такой жестокой правды о войне и оккупации украинская советская литература не говорила. Достаточно хотя бы вспомнить эпизоды, как крестьяне устроили осаду на парашютистов и позаколювали их (иначе немцы придут и уничтожат село) или как советское командование приказало собрать беременных и больных сифилисом женщин и погнало их на позиции немцев: уже холонучі женские трупы на снегу рожали...

Зверства карателей, зверства партизан, жестокость красного командования - все это война, описанная Игорем Качуровським. Его никем не ангажированное перо не умалчивает никаких фактов. В войне все теряют человеческое лицо.

Качуровский в прозе - не лирик и не патетик, как то обычно бывает в украинских писателей. Это тот редкий тип прозы на вид Валерьяна Пидмогильного, что не пытается стать поэзией или заменить ее. Филигранно выстроенная фраза не поднимается в метафорическое позахмар'я.

Она - предметная и точная, как, собственно, и бывает в прозе, что хочет оставаться именно прозой.

Рассказчик Качуровского - лицо ироничная и «испорченная» историко-филологическим образованием. В повестях повсеместно разбросано отступы и резюмирование по разным поводам, экскурсы в художественные произведения и в прошлое человечества. Вот, например, одна из таких типичных «прокладок» между событиями, затягивают героя, словно трясина: .«Не знать, как там было в эпоху трипольской культуры: может, действительно существовал у нас матриархат, а может, это только фантазия археологов. В исторические времена Украина под властью женщин оказывалась дважды. Первый раз - по Российской империи, когда царствовали две Екатерины, две Анны и веселая Елисавета...»

«Дом над обрывом» заканчивается тем, что герой повести снова вынужден бежать из родного села - сюда уже приближается Советская армия,- потому что знает, что ничего хорошего от этого режима ему ждать нельзя, хоть и не был он фашистским приспешником. Весь предыдущий опыт жизни гонит его туда, до границы, на запад. Должен затеряться среди тысяч таких же, как сам, «Завтра я буду другим человеком. За ночь придумаю себе имя, профессию, время и место рождения...»