Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



История украинской литературы XIX века
ГУЛАК-АРТЕМОВСКИЙ

(1790-1865)

СОДЕРЖАНИЕ


Одним из первых талантливых продолжателей традиций И. Котляревского в дошевченківську сутки выступил П. П. Гулак-Артемовский, литературная и общественная деятельность которого составляет заметное явление в развитии национальной культуры.

Петр Петрович Гулак-Артемовский родился 27 января 1790 г. в г. Городище на Киевщине (теперь Черкасской обл.) в семье священника. После обучения в Киевской академии (1801 -1813), где получил в целом неплохие на то время знания в области гуманитарных наук, он в течение нескольких лет преподавал в частных пансионах на Волыни. С 1817 г. П. Гулак-Артемовский - слушатель словесного факультета Харьковского университета; в 1821 г. успешно защитил магистерскую диссертацию («О пользе истории вообще и преимущественно отечественной и о способе преподавания оной»), в 1828 г. стал ординарным профессором русской истории, географии и статистики. Почти двадцать лет П. Гулак-Артемовский непрерывно занимал высшие административные должности: был деканом словесного факультета, проректором, а с 1841 г. до выхода в отставку (1849) - ректором университета. Одновременно заведовал учебной частью Харьковского и Полтавского институтов благородных девиц. Добросовестная административная деятельность приносила честолюбивому П. Гулаку-Артемовскому генеральские чины, многочисленные ордена и подарки от «государя лиц императорского дома», но «в то же время она, по свидетельству современников, не давала ему возможности серьезно сосредоточиться на педагогической и научной работе, лекции его не отличались особой глубиной знаний, хоть и привлекали слушателей блестящим изложением.

Первые поэтические попытки П. Гулака-Артемовского приходятся на период его пребывания в Киевской академии и на Волыни. В 1813 г. он осуществляет в возвышенно-патетическом тоне пародийный перепев на русском языке антиклерикальной поэмы Буало «Налой» (текст его уничтожен автором в 1826 г.) и примерно в то же время пишет оригинальный стих «Мудрость» (опубликовано в 1819 г.), обозначен твердой уверенностью в мудрость и милость «провидение».

Интенсивное формирование и рост П. Гулака-Артемовского как писателя происходит после переезда в Харьков, где он сразу же активно включается в культурную жизнь, основной ячейкой которого был университет, завязывает дружеские контакты с Г. Квиткой-Основьяненко, Г. Гонорським, Есть. Філомафітським и другими деятелями культуры, начинает систематически выступать на страницах «Украинского вестника» с переводными и оригинальными произведениями разных жанров. Определенный интерес в идейно-эстетических поисках П. Гулака-Артемовского представляют напечатанные в 1817-1819 гг. свободные и подражательные переводы на русский язык с Ж.-Б. Руссо, Д. Мильтона, Же. Расина, П.-Ж. Кребійона, Горация, с Зіблії т.д. Они свидетельствуют широкую осведомленность поэта с мировой классической литературой, интерес прежде всего к французской классицистической традиции, склонность к рационалистической морализаторском дидактики. В первых из этих переводов («Ослепление смертных» Ж.-Б. Руссо, «Мучение сатаны при воззрении на эдем» - перевод отрывка из «Потерянного рая» Д. Мильтона и др.), преисполненных высокой риторики, религиозного пафоса, П. Гулак-Артемовский затрагивал и некоторые гражданские мотивы: осуждал тиранию, неограниченный деспотизм «владык царств земных», подносил добродетель, достоинство человеческой личности. Однако уже начиная с «Подражания пророку Иоилю» (1818), в русских произведениях П. Гулака-Артемовского (неопубликованное подражание одной из глав «Книги пророка Исайи», «Чаяние души христианской 25 дек.» - напечатано лишь в 1825 г. и др.) под влиянием усиления в университете недовольства, связанного с назначением его ректором ожесточенного мистика и реакционера С. Карнеева и стремлением молодого преподавателя сблизиться с ним, ощутимо углубляются мотивы резин'єкції, нескрываемого пиетизма, захват апокалиптическими ужасами. Не случайно издателям «Украинского вестника», занимая в целом прогрессивные позиции в тогдашних дискуссиях о путях развития отечественного писательства, литературного языка, поэтического стиля, в частности о роли переводов в этом процессе, тактично рекомендовали П. Гулаку-Артемовскому свернуть «свое воображение» на «менее страшную» тематику «священных песнопений» и показать «прелесть нежных выражений», органично присущих благозвучному «славянскому языку».

На сложный литературно-общественное развитие П. Гулака-Артемовского значительно повлияло польское писательство, к которому он питал глубокие симпатии еще со времен учебы в Киевской академии. В Харькове П. Гулак-Артемовский уже в 1818 г. становится лектором основанной по его инициативе «кафедры польского языка». В «Речи...» по случаю ее открытия он, изложив в общих чертах историю польской культуры и высоко оценив заслуги ее выдающихся деятелей (М. Коперника, Я. Длугоша, А. Нарушевича, И. Красіцького и др.), подчеркивал необходимость изучения польского языка - «языка живого, богатого, сильного» (и что «важнее всего» - «языка единобратнего, умевшего воспользоваться всеми сокровищами древней учености и нашего собственного языка и в благодарную замену сэму отверзающего свои богатства нашему»), а также других славянских языков, в частности и «малороссийского языка». Того года П. Гулак-Артемовский перевел посвященную памяти И. Красіцького «Речь...» Ф. Дмоховского.

Дав обстоятельный обзор художественного творчества И. Красіцького на широком фоне литературного процесса, Ф. Дмоховский определил его исключительную роль в становлении польской просветительской литературы, новых стилей, жанров, стихотворных форм. Показательно, что перевод этой «Речи» П. Гулак-Артемовский сопровождал многими оригинальными «примечаниями», комментариями, значительно дополняя характеристику литературной деятельности не только «оракула польского слова» И. Красіцького, но и других писателей эпохи Возрождения и Просвещения в Польше. Например, он останавливается на литературной фигуры самого Ф. Дмоховского как талантливого переводчика произведений Гомера, Д. Мильтона, Е. Юнга и автора теоретического трактата «Искусство стихосложения», в котором заметно намечались отход от эстетических догм Буало, приближение к сентименталістських тенденций, к просвітительсько-реалистического течения.

В 1817-1819 гг. П. Гулак-Артемовский переводит с польского ряд публицистически-философских трудов И. Красіцького, Я. Снядецького и др. («Критика», «Нечто для сочинителей», «О философии», «О письмах» и др.), разделяя взгляды на изложенные в них основные положения. В этих статьях говорилось о высоком звании писателя в качестве «наставника и учителя», о его ответственности перед обществом, о необходимости усиления требовательности литераторов к своей работе («Нечто для сочинителей»); высказывалось негативное отношение к поэтам, которые, «углубляясь в бездну обильного и бесчувственного воображения», отходили от натуральности и простоты («В письмах»). С просветительских позиций рассматривалась и литературная критика, которая должна быть безпристрастной», руководствоваться «правилами строгой справедливости» (важно, чтобы критик умел не только «побранить», но и «дать удовлетворительные причины охуждения», - «Критика»). И хотя в этих статьях еще довольно ощутимые классицистические наслоения (например, критик не должен задевать конкретных лиц, «не превращать личность в то, что должно быть общим»), в них, как и в некоторых оригинальных материалах «Украинского вестника», ставился вопрос о выработке в критике новых эстетических принципов.

В плане литературно-эстетических поисков П. Гулака-Артемовского следует рассматривать и напечатаны в «Украинском вестнике» (1819) его переводы с польского («каледонской повести» «Бен-Грианан», в которой в сентиментально-преромантичній тональности превозносились чувства дружбы и любви, воспевался суровая природа Шотландии, ее знаменитый бард Оссиан) и полного элегически-сентиментальных настроений прозово-поэтического очерка «Синонимы: задумчивость и размышление».

В ранних произведениях русских (поэтических и прозаических) П. Гулак-Артемовский предстает убедительным сторонником французского и польского классицизма и одновременно проявляет симпатии к новых литературных стилей и направлений, в частности к просветительского реализма, в духе эстетического кодекса которого написаны в те же времена его лучшие украинские поэзии.

Первый украинский произведение П. Гулака-Артемовского «Настоящая Благость (Писулька к Грише Проныры)», написанный в 1817 г. (завершен и при жизни автора не печатался), - это лирико-философское послание, адресованное Г. Квитке-Основьяненко как одному из руководителей «Общества благоденствия». Призывая его оживить общественные начинания на пользу обществу, поэт средствами інакомовлення создает обобщенный образ Благости как совокупность высоких моральных качеств; она жизнерадостная и стоически непреклонна, ей не страшны самые тяжелые жизненные испытания, в конце она не боится сказать откровенную правду и «каким господам князьям». Возвеличивая Благость, П. Гулак-Артемовский в соответствии с эстетических концепций классицизма стремится к утверждению гражданского мужества, справедливости и благотворительности, веры в могущество человеческого разума. Положительный идеал писателя - идеал подлинной Благости - осмысливается с его гуманистически-просветительского представления о добре и зле, о «естественной» равенство человека. В послании П. Гулак-Артемовский в целом не выходит за пределы абстрактного олицетворения добродетелей и пороков, критики общечеловеческих пороков, но порой в его моральные размышления проникают мотивы общественного звучания - критическое отношение к «злого» панства, отстаивание интересов человека-труженика. Дидактически-морализаторский стихотворение «Настоящая Доброта», касаясь «высоких» нравственно-философских проблем, написан в шутливой, бурлескній манере с широким использованием стилистических ресурсов национального фольклора (образные разговорные выражения, яркие метафоры, повторы, остроумные поговорки и пословицы и т.д.). А это уже свидетельствовало о нарушении автором нормативов классицистической поэтики.

Литературно-эстетические установки П. Гулака-Артемовского - просветителя, заложенные в «Настоящий Благости», находят конкретную реализацию в его лучших баснях и «писульках» и «супліках». Самым значительным в байкарському наследия украинского поэта по праву считается «сказка» «Пан и Собака», которая сразу же после опубликования в «Украинском вестнике» (1818) приобрела большую популярность не только в Украине, но и в России. Использовав в «сказке» фабульную канву одноименной чотирирядкової басни И. Красіцького (а также отдельные эпизоды из его сатиры «Pan niewart slugi»), П. Гулак-Артемовский значительно распространил ее, обогатил колоритными бытовыми зарисовкам, жизненными реалиями, комично-драматическими коллизиями, эмоциональным разговорным диалогом, ввел моральную сентенцию т.п., а главное - перенес действие в украинскую среду, актуализировал условно-абстрактный смысл «первоисточника», то есть создал вполне самостоятельное произведение нового, злободневного идейно-тематического направления.

Главными предпосылками написания «Господина и Собаки» были прежде всего активизация передовой общественной мысли, подъема народного самосознания, вызванные победоносным завершением Отечественной войны 1812 p., настроения, порожденные либеральными обещаниями Александра И относительно возможной отмены крепостного права. Поэтому не случайно в басне «Пан и Собака» с просветительских позиций нарушается одна из кардинальных проблем социальной и политической жизни эпохи - проблема крепостного права. Перед нами недвусмысленно предстает развернутая в бурлескно-юмористических тонах инвектива против паразитизма, самодурства и распущенности панства, суровая правда о рабское существование простых тружеников. Введя в байку острый социальный конфликт автор изображает характеры главных персонажей - и господина и Рябка - как представителей двух противоположных общественных «сфер» в реалистично-бытовой конкретности и выразительности. Это уже не статические классицистические «портреты», не условно-аллегорические маски (хотя аллегорическим остается весь смысл басни), а жизненные образы-персонажи, которые раскрываются в динамике - в диалогах, в поведении, в самохарактеристиках, а также в рассказе «простодушного» автора, который выступает стержневой фигурой, которая организует и направляет внимание читателя вокруг общественного конфликта. Во всем этом, несомненно, проявилось новаторство П. Гулака-Артемовского как баснописца.

Жестокость помещиков, их злоупотребление неограниченной властью было объектом гневной критики П. Гулака-Артемовского и в других произведениях, например в упомянутой уже «Настоящий Благости», в «Супліці» в Г. Квитки-Основьяненко, в «Писульці» к Есть. Філомафітського. Но в них, как и в басне «Пан и Собака», обозначенной обличительным антикріпосницьким направлением, поэт корил лишь чрезмерное своеволие «злых» господ и призвал их более человечно относиться к крепостным. Его Рябко, еще покорный, темный и забитый, не мыслит жизни, независимого от господина и верит в его гуманность. Поэтому показано в басне возмущение Рябка против незаслуженных помещичьих издевательств («Тот дурак, кто дурак идет господам служить, А больший дурак, кто им дума угодить!»), которое разделял и сам автор, не приобретало характер осознанного социального протеста. П. Гулак-Артемовский, разумеется, не мог посягать на структуру самодержавно-феодального строя. Он, по словам М. Добролюбова, как и другие представители умеренного течения российского просветительства, старался не навредить строению существующего порядка, поскольку она вполне совершенна и ее надо только немного очистить от накопившегося мусора; баснописец питал иллюзорные надежды на «просвещенного монарха», на разумные законы, на нравственное самосовершенствование людей.

И все же байка-«сказка» «Пан и Собака» - благодаря злободневности тематики, яркому народному колориту, реалистично-сатирическим тенденциям в изображении крепостнической действительности (в этом сказалось влияние сильных сторон бурлескных традиций И. Котляревского и русской сатирической литературы) - объективно способствовала усилению антикрепостнических общественных настроений. И. Франко, отмечая сильные и слабые стороны басни П. Гулака-Артемовского, подчеркивал, что поэт «добыл себе сразу почетное место в украинском писательстве широко разведеною юмористической сказкой «Пан и Собака». Хотя основана на фальшивой идеи, что признает управнення подданства, а только висміває явные надужиття и капризність господ, которым подвергнут никогда не может угодить, сия байка... была неким ферментом, возбуждал мысли о необходимости реформы крестьянских отношений» [41, 261].

Важную роль сыграла «сказка» П. Гулака-Артемовского и в развитии байкового жанра в Украине. Это была, по сути, первая литературная (грустная стихотворная) байка, написанная с ориентацией автора на фольклорные, демократические источники, на традиции народной смеховой культуры, на живую разговорную речь.

В 1819 г. П. Гулак-Артемовский опубликовал в «Украинском вестнике» еще две басни - «сказку» «Солопий и Хивря, или Горох при дороге» и «побасенку» «Растяпа и Чванько». В первой из них поэт, с одной стороны, в лукаво-в'їдливій форме высмеивает барскую ничтожество и эгоизм, неумелость и ограниченность некоторых современников (в частности В. Каразина), увлекавшихся бессмысленными прожектами хозяйственных нововведений («как лапшу варит для войска из бумаги»), а с другой - провозглашает призыв к умственной, общественно полезной деятельности как единственный, по его мнению, путь к добру и справедливости. В «сказке» имеющиеся реалистические зарисовки крестьянского быта, яркие разговорные диалоги, фольклорные элементы, в частности поговорки и пословицы т.д, но в целом она уступала «Господину и Собаке» художественным мастерством. Эта «сказка» написана в той же бурлескно-комической манере, однако «простоватость» в стиле (многословие, вульгаризмы и др.) оказалась значительно резче.

Во второй басне «Растяпа и Чванько» автор с присущим ему насмешливым юмором корит «віршомазів»-графоманов, что своими «творениями» никому не приносили эстетического наслаждения. Эта «байка» генетически связана с упомянутой уже переведенной с польского языка статьей «Нечто для сочинителей», в которой также остро говорилось о многочисленных «бумагомарателей», поэтические «опусы» которых «не достойны сохранения, но совершенного истребления». В приложенном к «Простофили и Чванька» публицистической заметке «Кое-что о того Гарасько» П. Гулак-Артемовский, развивая ироничный взгляд на ничтожных тогдашних писак, выступает представителем просветительской ориентации - настойчиво проводит мысль о необходимости проникновения художника в реальной жизни и правдивому воспроизведению его согласно собственного ума.

Перу П. Гулака-Артемовского принадлежит также небольшой цикл байковых миниатюр: «Дурак и Умный», «Интересный и Молчун», «Врач и Здоровье» (1820). Эти, по определению автора, «поговорки» (как и их «первоисточник» - «Przypowielci» И. Красіцького), в отличие от его предыдущих сюжетных «сказок», написаны в форме предельно лаконичных народных юморесок или развернутых пословиц и не выходили за пределы узкобытовых тем, аллегорических поучений.

Позже Гулак-Артемовский еще раз возвращается к байкового жанра. В 1827 г. он пишет басни «Отец и Сын», «Две птички в клетке», «Рыбка» (первая и последняя были напечатаны того же года в «Вестнике Европы»). В них, как и в ранних «сказках», поэт тем касается гражданских мотивов. В басне «Две птички в клетке» он, искусно пользуясь средствами аллегории, зоологических уподібнень, четко высказывает мнение о том, что свобода лучше неволи, даже «лакомой». Идея произведения, прогрессивная по своей сути, не раз находила художественное воплощение в других баснописцев (например, в Г. Сковороды - «Чиж и Щегол», в И. Хемницера - «Волк и неволя», позже в Л. Глебова - «Волк и Кундель»). В басне «Рыбка», обозначенной стремительным развитием действия, «трагикомическими» ситуациями, критические выпады против «больших» рыб-хищников, у которых «пелька и живот» «кузнечный мех». Правда, автор призывает «малых» не завидовать «большим», а довольствоваться тем, что послала судьба, В этом проявилась ограниченность просветительских взглядов П. Гулака-Артемовского. Вполне жизненную основу имеет художественно вивершену басня «Отец и Сын», где в духе остроумного народного юмора осмеяно схоластическую систему обучения в старой дяківській школе.

И этот, последний, цикл басен П. Гулака-Артемовского связан с творчеством И. Красіцького. Однако, как и ранее, украинский поэт совсем не повторял польского баснописца. Используя его темы, мотивы, образы, Гулак-Артемовский художественно переосмысливает, оригинально интерпретирует их согласно своих эстетических вкусов, наполняет конкретно-бытовым национальным содержанием. Построены на реальной почве, эти произведения принадлежали к другой жанровой разновидности байки. По характеру обработки традиционной фабулы они приближались к устоявшейся в то время басни в русской литературе, создателем которой выступил И. Крылов. П. Гулак-Артемовский старается избегать чрезмерной описательности, пониженной бурлескності, излишней детализации, характерных для его «сказок»; теперь четче проступают у него жанрово-структурные признаки басни - эпичность повествования, сюжетность, сконденсованість действия, своеобразная «сценичность»; дидактический элемент вытекает уже из самого рассказа, аллегория приобретает еще большей реальности. Поэт, следовательно, стремится к преодоление абстрактного рационализма и схематизму жанра.

Опираясь на богатейшие достижения мировой и российской байкарської культуры (не минуя, разумеется, и предыдущей украинской традиции), П. Гулак-Артемовский творил оригинальные стихи. В своей поэтической практике он испытывает, по сути, все главные разновидности жанра, уходя от просторной басни-«сказки» Лафонтена и И. Хемницера за басню-«поговорку» И. Красіцького (эту традицию продолжил Л. Боровиковский) к классической криловської басни, с которой впоследствии успешно выступил Есть. Гребенка. Жанр басни давал возможность поэту, используя собственную наблюдательность, фольклорные источники (в частности изобразительные элементы сказки, поговорки и т.д.), предоставлять своим байковым персонажам социально-конкретной определенности, под аллегорическим прикрытием описывать общественные явления действительности и оценивать их с позиций общих гуманистических идеалов. П. Гулак-Артемовский первым в новом национальном писательстве подал высокохудожественные образцы просветительской реалистической басни, чем активно способствовал вместе с другими лучшими своими произведениями демократизации и интенсификации литературного процесса в Украине.

Художественные произведения П. Гулака-Артемовского писались в период, когда на повестку дня все чаще выдвигалось требование национальной самобытности и народности литературы, реалистичного воспроизведения поэтическим словом жизнь самых низких слоев общества. В русле этих тенденций выступают и басни писателя, и его «супліки» и «писульки». В приписке к «Господину и Собаки» - «Супліці до Григория Квитки» П. Гулак-Артемовский выражает практические советы, как следует произносить украинские слова и отдельные звуки, высоко возносит «Энеиду» 1. Котляревского и остро осуждает оперу-водевиль «Казак-стихотворец» А. Шаховского за искажен, фальшивый показ быта и нравов простых людей, калечить их языка (с аналогичной критикой этого произведения выступали И. Котляревский, А. Сомов, Е. Гребенка и др.). П. Гулак-Артемовский пытается постичь новое понимание литературного творчества, свободной от ортодоксальных классицистических догм, выдвигает, по сути, главным критерием творчества писателя правдивое изображение тогдашней действительности. Причем критерий правдивости литературы он, как и другие представители просветительского реализма, связывает с ориентацией на демократического читателя. В этом плане заслуживают внимание Гулакові переводы с польского (порой с собственными существенными коррективами и дополнениями) литературно-критических статей «О поэзии и красноречии», «О поэзии и красноречии на Востоке», «О поэзии и красноречии у древних и в особенности у греков и римлян» (Украинский журнал, 1825).

В настоящее время в отечественной эстетической мысли все громче звучала критика классицистического рационализма, все заметнее завоевывали место новые литературные направления - просветительский реализм и романтизм. Изложенные в этих статьях теоретические положения еще в значительной степени зависели от рационалистической эстетики классицизма, греки и римляне признаются «вечными наставниками в тайне искусства и красноречия», но в то же время авторитетными исследователями в разработке новой философской концепции прекрасного называются Лессинг, Мендельсон, Кант, Гердер и др. Достаточно производительной чертой упомянутых статей был дух историзма в понимании природы и искусства, суждения о развитии поэзии и «красноречия» в зависимости от конкретных общественных условий, мысль, что основой прекрасного является чувственная сфера интеллектуальной жизни человека. П. Гулак-Артемовский, как гласят эти статьи и его художественные произведения, постепенно отходил от классицистических канонов и высказывал взгляды, в той или иной степени связаны с теорией романтизма. Принципы романтизма вторгались в его эстетические взгляды в противоречивом сочетании с требованиями нарождающегося тогда реалистичного напряму1.

Притяжение П. Гулака-Артемовского до новых, романтических веяний обуславливалось его глубокими симпатиями к польских романтиков, прежде всего А. Мицкевича, автора знаменитых «Баллад и романсов» (1822). Не последнюю роль в захватах украинского поэта романтизмом сыграло чтение ним в 1825 г. в университете лекций по эстетике за тогда известной книгой О. Галича «Опыт науки изящного», где были изложены основные положения романтической теории, в частности определялись новые жанры - романтическая баллада, поэма, романс и т.д, пропагандируется творчество В. Жуковского и других русских поэтов. Все это побудило П. Гулака-Артемовского испытать свои силы в романтической манере.

Еще в 1819 г. П. Гулак-Артемовский, как уже отмечалось, осуществил русский перевод преромантично-сентиментальной повести «Бен-Грианан», а в 1825 г. - отрывка из легендарной поэмы В. Ганки «Суд Любуши»: «Царский стол (Древнєє чешское предание)», обозначенной отчетливыми тенденциями романтизма.

В 1827 г. украинский поэт выступает на страницах «Вестника Европы» с «малороссийскими балладами» «Твардовский» и «Рыбалка». Первая из них - достаточно свободная переработка баллады А. Мицкевича «Пани Твардовская», созданной по популярным в славянском фольклоре переводом господина (казака)-повесу, что продал душу черту. Традиционный фольклорный сюжет А. Мицкевич обрабатывает в романтично-юмористическом стиле, изредка пересипанім простонародной лексикой. В балладе «Твардовский» Гулак-Артемовский в целом сохраняет тематические мотивы оригинала, но предоставляет им внятной национальной своеобразности. Сюжет переносится на украинскую почву и разрабатывается в бурлескно-травестійній манере. По сравнению с Мицкевичем украинский автор заметно усиливает юмористическую тональность произведения, достигает еще большего комизма благодаря введению новых необычных эпизодов, шуточных сцен и драматических коллизий, заимствованных из народных преданий, анекдотов, демонологических поверий. Значительно расширяя «первоисточник» зарисовкам украинского быта, Гулак-Артемовский создает яркое фольклорно-этнографический фон, на котором рельефно выступает колоритная фигура шляхтича-забулдыги Твардовского. Основным средством эстетической оценки этого образа является смех, прежде всего травестійно-развлекательный. Обращаясь к фольклорной поэтики и народного языка, Гулак-Артемовский удачно использует стилевые приемы (символы, гиперболизированные метафоры, звукописи, эмоциональный разговорный диалог и т.д.), просторечную лексику, згрубілі выражения и идиомы.

Баллада, что относится к типу юмористически-фантастических, выдержанная в духе народной поэзии, написанная коломийковим стихом, однако выше от предоставления ей «простонародного» характера Гулак-Артемовский не поднялся. Этому мешала прежде еще достаточно сильна в украинской литературе и в творчестве самого автора бурлескная стихия. И все же «Твардовский», сохраняя некоторые жанровые приметы баллады (драматически-напряженный сюжет с элементами необычности, сказочности, экспрессивность повествования и т.д.), свидетельствовал поезд до романтических поисков отражения фольклорными средствами образности отдельных сторон предметного, объективного бытия.

Баллада «Твардовский» пользовалась значительным успехом у читателей. Сразу же после публикации в «Вестнике Европы» она была перепечатана в журнале «Славянин», «Dziennik Warszawski», в «Малороссийских песнях» М. Максимовича, вышла отдельным изданием. Интересно, что А. Мицкевич, с которым, кстати, Гулак-Артемовский был лично знаком, отзывался об этом произведении, по свидетельству современников, «с величайшей похвалой» и, «не щадя своего авторского самолюбия, отмечал, что малороссийский перевод выше оригинала»2. Баллада Мицкевича известна и в переводе на белорусском языке («Госпожа Твардоуская», 40-е годы XIX в.), причем показательно, что в разработке его сюжета автор шел преимущественно за «малороссийском балладой».

Второе произведение Гулака-Артемовского - «Рыбалка» - перепевка одноименной баллады Гете (еще раньше ее перевел на русский язык В. Жуковский). Отправляя свою балладу к редактору «Вестника Европы», автор подчеркивал «некоторых особливых побуждениях, заставивших его передать на родном языке» произведение немецкого поэта. «По влечению любопытства, - отмечал М. Каченовский, - захотел он попробовать, нельзя ли на малороссийском языке передать чувства нежные, благородные, возвышенный, не заставляя читателя или слушателя смеяться, как вот «Энеиды» Котляревского и вот вторых, с той целию писанных стихотворений. Указывая далее на некоторые малороссийские народные песни, на песни самые нежные, самые трогательные, вон, с благородной неуверенностью в успехе, выдает балладу свою единственно как простой опыт»3.

Фабула баллады Гете (мечтательный юноша, очарованный русалкой, бросается в притягательное подводное царство) достигает в мировую, в частности и украинскую народную мифологию. В своем переспіві Гулак-Артемовский на этот раз полностью сохраняет тематический и сюжетно-композиционный каркас оригинала, но обрабатывает его в духе национальной традиции. Теплой задушевностью и еще более глубоким лиризмом проникнуто, например, описание неизведанного подводного мира («Солнышко и месяц красненький хлюпощуться... в воде на дне и из воды выходят веселенькие!»); образы рыбака и водяной красавицы даны в эмоционально-мелодійному освещении. Поэт широко вплетает в художественный контекст произведения характерные для народной песни уменьшительно-ласкательные обороты, элементы сказочного эпоса, разговорные восклицательные формы и т.д. Все это подчеркивает национальный колорит баллады, ее сентиментально-романтическую тональность (правда, здесь порой случаются и бурлескно-травестийно интонации).

«Рыбалка» - одна из первых попыток романтической поэзии в украинском писательстве начале XIX ст., в частности литературной баллады, для которой, кстати, характерна версифікаційна мастерство: удачное сочетание четырехстопного ямбу с пяти - и шестистопним.

Показательно, что первые украинские баллады в эпоху романтизма (П. Белецкого-Носенко, П. Гулака-Артемовского и др.) при чрезвычайно сильных фольклорных традициях в Украине еще в конце XVIII - первых десятилетиях XIX в. обошли, так сказать, благодатную почву баладної народной поэзии и возникли на основе балладных сюжетов польской, немецкой и русской литератур, хотя эти сюжеты благодаря обработке их средствами украинской народно творчества приобретали выразительного национального колорита.

Того же 1827 г. и в том же «Вестнике Европы» Гулак-Артемовский печатает две переработки Горацієвих од «К Пархома», и обращается он к ним под влиянием общероссийского увлечение творчеством древнеримского поэта. В русской литературе второй половины XVIII - начала XIX в. появляются переводы и подражания произведений Горация в разных жанрах с их эпикурейскими мотивами, эротическим лиризмом, мотивами гармонического слияния личности с природой. Трансформируя в собственном стиле оды, послания Горация, А. Сумароков, Г. Державин, В. Капнист, В. Жуковский и др. приспосабливали их к российской действительности, делали фактами национальной поэзии. Гулак-Артемовский в подражании Горацієвих ед типологически близок прежде всего к Капниста. Он подбирает для перевода временем те же произведения, что и российский поэт, в частности оды, в которых на первом плане епікурейська и стоїчна тематика (мотивы гражданской лирики, ярко выраженные в переводах-наслідуваннях Капниста, Гулак-Артемовский сознательно игнорировал).

Впервые к Горация Гулак-Артемовский обратился еще в 1819 г., напечатав выполнен в солидном стиле перевод его оды «К Цензорину». На конец 20-х годов и позднее (1832, 1856) приходится несколько подражаний Горацієвих ед. Среди них выделяются два послания «К Пархома». Как и Капнист, Гулак-Артемовский довольно свободно обращается с первоисточниками, последовательно «украинизирует» их, насыщает реалиями местного быта, фольклорными элементами. Во втором послании «К Пархома» (ода Горация «К Левконої») в духе классицистического стоицизма Гулак-Артемовский, кстати, как и Капнист, призывает к терпению, рассудительности, покорности судьбе («Терпи!... За судьбой, куда попхне, хились, как клонится от ветра ветка...») и одновременно (уже в отличие от русского поэта) в выразительных юмористических тонах провозглашает мотивы эпикурейства - культ беззаботного существования, веселья («будешь жить, умрешь, Пархоме, не горюй... Сокрушайся о том, есть водка!...»). В таком же, по сути, плане написаны и последующие Гулакові перепевы од Горация. В некоторых из них («К Постума») наряду с мотивами эфемерности человеческой жизни звучит проповедь ухода от гражданских проблем. Обращаясь к Горация, украинский автор обрабатывал их в подчеркнуто шутливой, а то и просто пародийной манере; его подражания полны элементов бурлеска, который, однако, теряет критическое начало и реалистическую направленность, характерную для произведений 10-20-х годов.

С начала 30-х годов Гулак-Артемовский постепенно отходит от активной литературной деятельности, пишет лишь попутно, в основном в связи с памятными событиями в его служебном и семейном жизни. В творчестве писателя начинают преобладать консервативные тенденции (казенным патриотизмом проникнуты его стихи, связанные с некоторыми эпизодами Крымской войны), обусловленные, очевидно, усилением правительственной реакции после подавления восстания декабристов и кар'єристичними порывами самого автора. Т. Шевченко, характеризуя эволюцию идейно-эстетических взглядов Гулака-Артемовского, к творчеству которого 20-х гг. относился в целом благосклонно, в предисловии к «Кобзаря» 1847 г. с осуждением писал: «Гулак-Артемовский хоть слышал (народный язык. - Б. Д.), да забыл, ибо в баре постригся». Однако и в последний период творчества Гулак-Артемовский написал ряд интересных поэтических произведений (при его жизни они не публиковались и не были известны Шевченко). Это, с одной стороны, небольшой цикл «переложених псалмов» (1857-1858), обозначенных философско-медитативным характером. Отталкиваясь от библейских тем и образов, автор истолковывал их в просвітительсько-гуманистическом духе - выступает против существующего зла и несправедливости, восхваляет человеческую личность, ее природные права на земное счастье. Перепевы псалмов выполнены в свойственных тогдашней украинской литературной традиции формах, время в народно-разговорной и бурлескній стилевой манере. С другой стороны, это яркие лирические медитации: «Не выгляди, матусенько...», «Текла река...», «Ой не вода клубом крутит...», «К Милой» (переведена на русский язык А. Фетом) и др. Написанные в народнопісенному стиле, с использованием фольклорных тропов и ритмики, средств синтаксического параллелизма и т.д., они отмечались лирической задушевностью и тоскливостью, искренностью чувств, свидетельствовали об устойчивом интересе поэта к творчеству народа, его морали, языка, уснопоетичних стихосложения и благодаря высокой художественной стоимости пользовались (в списках) популярностью среди читателей.

В последние годы, как и ранее, Гулак-Артемовский продолжает интересоваться культурной и литературной жизнью России, историей и творчеством украинского народа, восхищается «Кобзарем» Шевченко, поддерживает дружеские контакты с украинскими и российскими учеными - М. Максимовичем, М. Погодиным, И. Срезневским, Г. Данилевским и др. Заметное внимание уделяет Гулак-Артемовский вопросом міжслов'янських литературных взаимоотношений, фольклорно-этнографическому изучению славянских народов. Показательна с этой точки зрения редактируемая им «Инструкция в руководство г. адъюнкту Срезневскому по случаю назначаемого для него путешествия по славянских землях с целию изучения славянских наречий и их литературы» (1839). «Путешественник», подчеркивалось в этом документе, должно обратить особое внимание на «узнавание характеристики славянских народов», их образ жизни, язык, обычаи, их «увеселения», «предания и поверия»; не должен оставаться «равнодушным к важным заслугам мужей, подвизавшихся с честию и пользою на поле славянской литературы», - Шафарика, Ганки, Линды и др.

В 1855 г. Гулака-Артемовского избран почетным членом Харьковского университета, а еще раньше - членом «Московского общества любителей российской словесности», «Московского общества истории и древностей российских», «Королевского общества друзей науки в Варшаве, членом Копенгагенского общества северных антикваров и др.

Лучшие произведения П. Гулака-Артемовского обогатили культуру украинского художественного слова. Достойным вклад поэта в развитие украинского стиха, в частности благодаря искусному использованию им різностопного ямба, коломийкового стихотворения.

Ориентируясь в своих художественных поисках на опыт предшественников, на достижения современных ему прогрессивных украинских, российских, польских и чешских писателей, плодотворно используя богатейшие сокровища фольклора, Гулак-Артемовский способствовал укреплению реалистических тенденций в украинском писательстве первых десятилетий XIX в., усвоению им новых стилевых направлений, новых жанров, тематически-проблемного арсенала, народной речи. Поэт положительно повлиял на демократизацию и гражданское ^следования литературного процесса в Украине, на расширение связей национальной словесности с мировой культурой.

1 Пархоменко М. В поисках реализма // Дружба народов. 1965. № 12.

2 Рославский-Петровский А. Петр Петрович Артемовский-Гулак (некролог). X., 1866. С 10.

3 Вестник Европы. 1827. № 10. С. 287



СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гулак-Артемовский П., Гребенка Есть. Поэтические произведения. Повести и опові-данность. К., 1984.

Гулак-Артемовский П. Поэзии. К., 1989.

Гулак-Артемовский П. Произведения. К., 1978.

Айзеншток И. 17. Гулак-Артемовский // Гулак-Артемовский П. Произведения. К., 1970.

Деркач Бы. А. П. П. Гулак-Артемовский // Гулак-Артемовский П. Поэзии. К., 1989.

Деркач. Б. А. Крылов и развитие жанра басни в украинской дооктябрьской литературе. К., 1977.

Деркач Бы. А. На пути становления украинской литературы // Гулак-Артемовский П. Произведения. К., 1978.

Павлюк М. М. Раннее творчество П. П. Гулака-Артемовского русском языке // Сов. литературоведение. 1976. №2.

Пильгук И. Поэтическое творчество Гулака-Артемовского // Гулак-Артемовский П. Басни, баллады, лирика. К., 1958.

Федченко П. М. Петр Гулак-Артемовский. Евгений Гребенка // Гулак-Артемовский П., Гребенка Есть. Поэтические произведения. Повести и рассказы. К., 1984.


История украинской литературы XIX века
Авторы: М. Т. Яценко, О. И. Гончар, Б. А. Деркач, И. В. Лимборский, Есть. И. Нахлик



«История украинской литературы. XIX века» имеет задачей системное освещение развития новой литературы от времени ее становления (конец XVIII - начало XIX вв.) до начала XX ст., когда была создана литературная классика такими ее основателями, как И. Котляревский, Г. Квитка-Основьяненко, Т. Шевченко, П. Кулиш, М. Костомаров, Марко Вовчок, Ю. Федькович, И. Нечуй-Левицкий, Панас Мирный, М. Старицкий, И. Франко и др.