Жаргон (фр. jargon, от галло-романськ. gar gone - болтовня) - речь, перемешанные произвольно подобранными или искаженными формами слов, которой, преимущественно устно, пользуются отдельные социальные группы людей (воры, картежники, городские вуличники т.д.). Жаргонный характер присущ также вещанию людей определенного рода занятий, профессий, профессиональную лексику и . высказывания переносят в бытовую сферу, например, военные, спортсмены, студенты и др. Жаргонное речи свойственно преимущественно людям низкой культуры. Им они пользуются еще и для того, чтобы быть непонятными посторонним. Язык львовских уличных ребят прошлого века. Франко мастерски использовал в своих произведениях ("Хлопская комиссия", "Яндруси" и др.). Его рассказ "Яндруси" начинается таким жаргонным полілогом:
- Владку, Начку, куда вас черти носят?
- Лезет один с другим, как лельом-полельом.
- Свинтухи! Говорят, что в час будут на месте, а отсе уже быстро вторую будут бить.
- Дать им в шею по разу, пусть учатся соблюдать слова.
- Споневіряти им фронт.
- Закобзати их под щеблі.
- Заехать им между липки, чтобы им вплоть Войтко закапывал!
Жаргонном лексикой и специфическими экспрессивными оборотами, здесь есть: "яндруси" - ребята, карманные воры; "вторую бить" - выбьет второй час на ратуше; "дать им в шею" - ударить по шее; "споневіряти им фронт" - бить по лицу; "заковзати их под щеблі" - стусонути под ребра; "заехать им между липки, чтобы им вплоть Войтко закапывал" - ударить в глаза. Характерные жаргонизмы из речи бурсаков встречаются в романе Свидницкого "Люборацкие". В литературных произведениях Ж. нередко функционирует как важное средство сатирического создание образа (Возный в "Наталке Полтавке" и. Котляревского; Проня, Голохвастов в "За двумя зайцами" м. старицкого и др.). Комизм подобных персонажей основывается на том, что они стремятся подражать, копировать канцелярский или салонный Ж. зросійщеного или ополяченого привилегированного сословия в Украине, пытаясь таким образом подчеркнуть свое "превосходство", "культурность", "образованість" в своей среде. Использование Ж. должно быть художественно оправданным в произведении, требует от писателя чувство меры и художественного такта. В других случаях Ж. засоряет речь, формирует у читателя безвкусица. Ж. следует отличать от диалекта и жаргона (смешение слов из разных языков), а также от сленга (использование профессионализмов в разговорной речи), хотя между ними есть много касательной как в содержании, так и функционально.
|
|