Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



ИСТОРИЯ УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ХХ ВЕКА
Игорь Костецкий (1913-1983)

СОДЕРЖАНИЕ
Игорь Костецкий

Фигура И. Костецкого будто отстранена от магистральных путей развития украинской литературы. И не только материковой, но и диаспорной, в которой он находился в постоянной оппозиции. И в этом заключалась суть его парадоксального положения: один из энергичных организаторов, создателей, идеологов украинского культурного процесса в условиях послевоенной эмиграции, а ее серьезный критик.

И. Костецкий был, прежде всего, частью общеевропейского литературного процесса, к которому присоединилась основная масса украинских писателей в диаспоре, что для них Европа или Америка стала лишь .місцем проживания, тогда как настоящая культурная родина осталась по ту сторону границы. (А со временем от нее остался миф, созданный поэтическим воображением и воспоминаниями.) Перекладывая классиков модернизма, сочиняя эссе о Рабиндраната Тагора для издания на языке бенгали, навязывая дружеские и творческие контакты с немецкими литераторами или вступая в общества Тейяра де Шардена, И. Костецкий пытался преодолеть достаточно прочные завесы культурного гетто, модернизировать украинскую письменность, европеизировать и осовременить ее стили и жанры. В этом оригинальность его личности и его крупнейший интеллектуальный багаж.

Игорь Вячеславович Мерзляков родился 14 мая 1913 г. в Киеве, и сам этот факт сыграл определенную роль в его будущем творческом выборе. Он был человеком города - урбанистом со всеми атрибутами городской жизни, мировосприятие и городской культуры. (Урбанист Элиот позже ему глубоко импонирует и в том смысле.)

Среда, из которой он происходил, было смешанное - русско-украинско-польское. Отец, педагог вокала Вячеслав Мерзляков, по свидетельству самого писателя, родился в Башкирі! и впоследствии стал українізованим россиянином. Фамилия матери он избрал своим литературным псевдонимом. Выбор украинского как главного своего начала уже был своеобразным ексцентризмом, хотя определенный модернистский космополитизм всегда оставался непременной чертой Костецкого, .котрий считал себя, прежде всего, человеком культуры, а уже на втором месте стояла «украинскость» и его национальная культура, которая имела смысл только тогда, когда была открыта для всех других культур мира и составляла вместе с ними единый подвижный живой организм.

И. Костецкий не любил патриархального, архаического, отсталого, ему не нравилось собственное старославянское имя, хотя он как-то заметил по этому поводу: «Меня мама так назвала не из патриотических соображений, а из мотивов экзотики» 1. Далее: «Меня действительно зовут Игорь,- а моего отца к тому же, как на злость, Вячеслав...» (С. 151).

В Киеве он окончил семилетку (1928). Получив театральное образование, в тридцатые годы работал режиссером в Ленинграде, Москве и на Урале. Любовь к театру и широкая осведомленность с его историей, в частности историей русского театра, будет ощущаться в критике более поздних лет. В 1956 г. в Мюнхене вышла его небольшая разведка о К. Станиславского, написана на русском языке.

Однако главное звено его многогранной деятельности приходится на послевоенные годы, она началась в лагерях для перемещенных лиц, прежде всего в организации Стены. Он был в инициативной группе и в первом правлении Стены, произносил программные доклады на всех съездах и конференциях («Украинский реализм XX века», доклад на Первом съезде Мура, декабрь 1945, «Субъективизм в литературной критике», доклад на конференции в Байройте, октябрь 1946), под рубрикой Стены в октябре 1946 г. вида,в альманах «Хоре».

И. Костецкий остался в Германии и после отъезда большей части украинской эмиграции, печатался в немецких и американских украиноязычных периодических изданиях 40-60-х годов («Зарево», Авгсбург; «Арка», Мюнхен; «Украина и мир», Ганновер; «Киев», Филадельфия), а также работал на немецком радио. Он вступил в брак с писательницей Элизабет Котмаєр (1902-1983) и вместе с ней на протяжении многих лет руководил собственным издательством «На горе», которое публиковало украинских авторов, но главным образом переводы европейской литературы на украинском языке. Последние двадцать лет он прожил с женой в небольшом городке Швайкгайм неподалеку от Штутгарта, где их обоих и похоронили.

Произведения И. Костецкого никогда не выходили более-менее полным собранием, их библиография отсутствует. Хаотичное частную жизнь писателя было загадкой для его окружения, его биография известна лишь пунктирно, а частный архив хранится в Германии.

Сначала творческая деятельность И. Костецкого поражает его многоликостью. Переполненный энергией, амбициозными и иногда фантастическими творческими планами (одно время он работал над большим немецкоязычным романом, которому предстояло перевернуть немецкую литературу), имел серьезные международные творческие контакты, был новатором в сфере стиля, украинской литературой не усвоенного (поток сознания, театр абсурда и т.д.), был не только оригинальным писателем, который апробировал все жанры, но и неутомимым издателем и редактором. В последний отрасли его можно вспомнить хотя бы редакцию «Доктора Серафікуса». Домонтовича (Мюнхен, 1947), осуществленной им под псевдонимом Юрия Корибута, или «старого» (1919) перевода Богдана Лепкого драмы Оскара Уайльда «Саломея» (Новый Ульм, 1957), и, наконец, самая известная его работа - литературное редактирование Библии, изданной ордена (Рим, 1963). Последняя работа, кроме всего прочего, воодушевленная его долгим восхищенным интересом к католицизму.

Он имел очерченную видение о тот путь, которым должна развиваться украинская литература и культура. 1 собственно вся его хаотичная, на первый взгляд, деятельность подчинялась этой мысли. Главная П суть сводилась к намерению революционизировать, интеллектуализировать, модернизировать украинскую литературу - ее мышления и стиль письма, подтянуть ее к доминирующему в XX веке направления - модернизма, навсегда покончив с ненавистным для И. Костецкого народничеством. Эта установка объединяет его с такими мало похожими на него коллегами, как Михаил Орест или Виктор Петров (Домонтович).

И. Костецкий постепенно разработал свое понимание современного искусства (не просто современного или современного, а такого, что отражает определенную философию модернизма). Модернизм, конечно, имеет своих патриархов. Двух из них - Эзру Павнда и Т. С Элиота - именно И. Костецкий открыл украинским читателям. (Сохранилась его переписка с обоими.) Г его концепция модернизма так же выходила в главных своих основах с общеевропейским, сформированных в межвоенное время идей, концепций и художественной практики.

Его взгляды получили отражение уже в ранних критических произведениях, в частности в рецензии «Свой белый мир» на новую книгу стихов Василия Барки (Арка. 1948. № 3-4) в Открытом письме к доктору философии и признанного мастера поэзии Ол. Бабника, где он призывает; «Не ищите утешения в позавчерашних песнях, не успокаивайтесь в любовании заскорузлим бытом...» 1 и разного рода патріархальщиною, что является наибольшим злом для литературы. Для И. Костецкого «современное искусство» должно быть нереалистичным, надчасовим, понаднаціональним, синтетическим, новым по «художественно-техническими терминами». Его концепция современного искусства наиболее полно изложена в статье «Фон поэтической миссии Ездры Павнда», которая правила за предисловие к единственному на наше время украинского издания наиболее контроверсионного поэта XX вв. (Мюнхен, 1960). Именно такие мысли легли в основу его собственного творчества, очень часто вредя ей своими заранее сформированными предписаниями и порой абсурдными теоретическими установками.

Поэзия составляет едва ли не самую слабую часть наследства И. Костецкого. Стихи его экспериментальные, лабораторные, но по сути вторичны. Как поэт он так и не нашел своего голоса, хотя, бесспорно, нашел его как переводчик поэтических произведений. Свою первую пьесу «Искушения несвятого Антона» писал с ноября 1945 по март 1948 p., послал ее на конкурс, объявленный мюнхенским журналом «Родное слово», и пьеса произвела на членов жюри (В. Дорошенко, В. Радзикевича и О. Грицая) шокирующее впечатление. Последний в своем критическом отзыве сравнивал ее буквально с бредом сумасшедшего. На самом деле это был экспериментальный произведение в духе театра абсурда, где мир розщепився на причудливые обломки, а люди в нем - действующие лица какого-то непонятного и глупого спектакля, разыгрывающегося группкой лицедеев.

На конференции Стены в Майнц-Кастели в ноябре 1947 г. И. Костецкий зачитал свою следующую драму «Близнецы еще встретятся». (Она была опубликована в 1948 г. во втором номере журнала «Арка».) В пьесе тема «театральности» как главного философского принципа жизни кристаллизовалась в действе, названном в прологе «замаскированный баль под новый год во время оккупации». Позже Ю. Шевелев отметил, что здесь мастерство драматического сюжета «доведена чуть ли не до віртуозности». И. Костецкий опубликовал эти два драматические произведения, а также одну большую пьесу «Действо о великом человеке» (1948) в сборнике «Театр перед твоим порогом» (Мюнхен, 1963).

Во время войны писатель увлекся прозой, печатая ее в лагерной періодиці2. Проза входила также в сборники «Рассказы о победителях» (1946), «Там, где начало чуда» (1948). И. Костецкий стремился приложить и в этом жанре общеевропейские эстетические поиски и новации. Конечно, он не мог писать так, как Панас Мирный, но не мог и так, как Джойс, не рискуя сбиться на копирование. 'И его прозу иногда портило именно то, что оказывалось впоследствии ее достижением. Вот как автор интерпретирует свою повесть «День святого»: «В повести есть невольные литературные влияния и есть сознательные реминисценции.

К первым явно принадлежит строение интермедий. Здесь слышен технику подобных интермедий в ранних произведениях Дос Пассоса и Хемингуэя. Не исключено, что на повесть повлияла «Смерть Вергилия» Германа Броха...

Сновидні влияния Джойса стоит принимать с оговоркой. Это Джойс не достотний, а «пародійований»...» (С. 43).

Повесть «День святого» - произведение по мотивам раннехристианской истории. ее главные герои - евангелист Йо-ан и римский патриций Теофил, тот самый «новообращенный патриций», о котором говорится в Евангелии от Луки. Интересное произведение, прежде всего за психологической коллизией, он удостоверяет очевидное авторское раздвоение. (И. Костецкий - и писатель, и аналитик собственноручно написанного.) И тут начинается довольно опасная интеллектуальная игра самого с собой. «Аналитик» четко программируют «писателя» на определенные известные стили а Иа Брох а Иа Джойс. Это, с одной стороны, обогащает палитру украинских литературных стилей XX в., с другой - ограничивает свободу художника, подсознательную, интуитивную часть творческого процесса.

В статье «Експресіоністична проза Игоря Костецкого», анализируя повести «День святого» и «История монаха Генриха», В. Барка отмечал «психологическую экзотику» этой прозы, ее експресіоністичність, имея в виду «отказ от описаний материальности в ее ежедневном виде. Вместо того подано одухотворенные выражения самой жизни, в существенных духовных темах» (С. 202). Это - меткое наблюдение, хотя его можно воспринимать в широком смысле, ведь «экспрессионизм» писателя сочетался с осмыслением опыта межвоенного модернизма и безудержным экспериментаторством.

Среди прозы Костецкого выделяется повесть «Мой третий Рим» (1962-1964). Подзаголовок из «Книги путешествий» настраивает на дорожный дневник, воспоминания, но уже в парадоксальном первом предложении автор дает понять, что читателя ждет нечто большее, чем воспоминания туриста. Итак, «если вы виряджаєтесь в неведомую вам страны, не зная наперед, как вы о ней писать, значит вы не настоящий путешественник. Вы тогда слабенький приложение к путевому справочника» (С. 114). Но кому-кому, а I. Костецкому такая роль и узковата, и неинтересна. Поэтому в его «третьем Риме» не так уж и много самого Рима. Хаотичные впечатления об Италии, ее повседневную жизнь и старое искусство перемешаны с ассоциациями автора на самые разные темы - от фонетических правил произношения в разных языках до медитаций о столицы государств и империй в их отношениях с самими государствами, от оперных спектаклей до «блудодіянь» украинской эмиграционной культуры. Манера изложения - эгоцентрически-парадоксальная (часто эти парадоксы умышленные), ироническая, саркастическая. С одной стороны, это - интеллектуальная лектура ни о чем; однако, с другой - интересное чтиво. И. Костецкий выплескивает на читателя массу разнообразных фактов и щедро делится (не без хвастовства) своей феноменальной эрудицией, не беда, что часто его рассуждения лишены элементарной логики, а факты перемешаны с интеллектуальными фантазиями и экстравагантными гипотезами, что рассыпаются от аргументированной критики.

Отсутствие системы гуманитарного образования (в соответствии академических титулов) и непременных логических шор, которые бы ограничивали и дисциплинировали творческое мышление (это проявлялось в несколько авантюрному нежелании принимать общепризнанные истины или устоявшиеся периодизации), плюс уже упоминавшаяся феноменальная эрудиция и фантазия создали стиль статей И. Костецкого, в которых он раскрылся наиболее глубоко и полно. Кроме украинского, он писал их еще и на немецком и английском языках. Как правило, это были пространные предисловия к редактируемых им сборников переводов (предисловие к Стефана Георге - около 200 страниц).

Переводческое дело было любимой отраслью писателя, в которой сделано очень много. Здесь есть выдающиеся достижения и до сих пор не оценены творческие открытия и почти гениальные неудачи. Больше всего он любил переводить современную поэзию, и она лучше всего ему удавалась. Стихи Павнда и Элиота - главные его достижения.

Впервые в украинской литературе (вторым это сделал Д. Паламарчук) И. Костецкий издал отдельной книгой переводы всех 154-х сонетов Шекспира (Мюнхен, 1958) и «Ромео и Джульетту» (Мюнхен, 1957). Интерпретация пяти стихов Верлена (Штутгарт, 1979) была его неудачей, однако бесспорным успехом стали подготовленные вместе с О. Зуевским два тома Стефана Георге (Мюнхен, 1968-1973). Здесь он переложил часть произведений (другие переводчики - М. Орест, А. Зуевський), а также выступал одним из составителей, автором предисловия и обстоятельных комментариев.

Кроме того, он перевел отдельные произведения Федерико Гарсиа Лорки (Выбранный Гарсия Льорка. Новый Ульм, 1958), Новая-лиса («Песни Гільдербрандта»; «Гимны к Ночи»), Казимира Едшміда (повесть «Упокоритель»), Станислава Ежи Леца. Планировал взяться (и анонсировал эти книжки) за трактат средневекового еврейского мыслителя Моисея Маймонида «Поводар заблудших» (правда, это должен быть перевод с немецкой версии) и за разведку современного еврейского философа Мартина Бубера «Путь» (хасидский учение). Приведенный перечень произведений, очевидно, не полный, но он дает возможность понять масштабы как интеллектуальных интересов И. Костецкого, так и параметры его работоспособности и творческой индивидуальности.

Игорь Костецкий не воспринимал украинскую действительность, но это не сделало его угрюмым пессимистом. Он с упрямой энергией и одновременно с театральностью строил культуру (из письма: «Я простой рабочий слова и ярмарочный актер»). Гармония не была его художественной заповедью, а наоборот - влекло все, что драматическое, хаотичное, чрезмерное (так же из письма: «Моя задача - раздражать и возбуждать, а не успокаивать или проводить»). Он, конечно, иногда шокировал «нереалізмом» творческой манеры и не всегда удачным экспериментом (особенно тех, для кого образцом оставались эстетические каноны вековой давности), но одновременно - и это самое важное - открывал новые слои украинского художественного мышления в XX в.