Судьба украинского языка, как и судьба нации, во все времена складывалась непросто. Какие только культуры не пытались подмять их под себя и поглотить. Украинский язык не признавали («не было, нет и быть не может»), калечили неправильным произношением, назначали для домашнего или провинциального потребления, чрезмерно употребляли иноязычные слова, хотя хватало украинских синонимов. В годы советской власти, к примеру, в повседневном общении можно было услышать просто анекдотические «смешанные» высказывания. Да и разве только в те времена...
Все это приходит на ум, когда читаешь пьесу Николая Кулиша «Мина Мазайло». В ней воспроизведен ситуацию, что сложилась в семье Мазайлів в 20-е годы прошлого века, в период украинизации. Глава семьи Мина, как и его жена и дочь, имеют целую «трагедию» с фамилией, «как оспа» в их жизни, потому что как не крути, а «Мазайли» - и все! Это же так не звучит и не подходит для «благородного» дома. Стыд что написать, произнести. Появляется намерение изменить противно фамилию на более «приличное», вроде «Тюльпанов, Розов, где Розе, фон Лілієн». Однако кочевряжится старший сын Мазайлів, ибо он, как на грех, увлекается украинском языке, как и всем украинским, а потому до смешного болезненно реагирует на всякие диверсии против. «И досады тебе на целый день».
Между отцом и сыном - Рина, младшая дочь Мини, которая стремится утолить семейный конфликт, поддакивает отцу в том, что «Мока обезумел от укрмови», старается отвлечь брата от его причудливых вкусов и демонстраций протеста. Для этого она уговаривает подругу Улю «влюбить в себя» сумасшедшего брата, чтобы занять его мысли и чувства сильнее страстью, чем украинофильство. Протилежнії стороны получают каждый по «союзнику»: Мока с привлеченной на его сторону Улей - дяди Тараса, который очень напоминает Винниченкового героя из рассказа «Умеренное и истинный» («Прочь, чертова кацапня, из наших украинских тюрмів!»); остальные Мазайлів - учительницу русского, не менее категоричный в отстаивании своей позиции.
В конце концов получается «много шума почти из ничего. Честно говоря, читая пьесу, я насмеялась от души, хоть это был бы смех сквозь слезы. Во-первых, потому что изображены «филологические баталии» таки доказывают персонажей в настоящих неврозов. Во-вторых, горько, что борьба за красивую, благозвучный украинский язык должна была стать таким неестественным фарсом.
Собственно, я не так давно поняла роскошь общения чистом языке - украинском или иностранном. Так же грамотное, изысканное устная речь человека очень влияет на то, как ее слушают. А тем временем что приходится иногда слышать на улицах! Какие ужасные языковые «винегреты», несуразности, тот же суржик. Причем люди уже не чувствуют этой неоковирності, привыкли к ней, да и безразличны. Так же, как считается, есть столько более насущных житейских проблем, народу и правительству до таких детских забав, как какая-то там «культура общения». А на телевидении? А в прессе? А в государственных учреждениях?
Мы продолжаем утешать себя тем, что тональность нашего языка завораживает иностранцев, что по мелодичности звучания она занимает второе место в мире после итальянского. А функциональность, применение ее в различных отраслях человеческой жизни? С этим у нас, носителей украинского языка, очевидные проблемы.
И в этом заключается актуальность пьесы Кулиша, ее доведенного до гротескности конфликта. Нашему государству нужны образованные украинцы - политики, переводчики, ученые из разных отраслей, хорошие учителя, чтобы мы выходили со своими достижениями на мировой уровень, изучали иностранные языки, но искусно владели и гордились родным. И тогда никакая универсализация международного общения не будет препятствовать иностранцам уважать нашу культуру и нас самих.