Еквіритмічність (лат. aequus - равный и греч. rhythmos - ритм) - сохранение в переводе поэтического текста ритмической структуры оригинала, учитывая нормативы каждого языка. На практике достичь абсолютно точного соответствия в этом аспекте невозможно, однако немало переводчиков пытается найти оптимальный вариант перевода, учитывая смысловые и эстетические качества оригинала. Так, еквіритмічної совершенства достиг М.рыльский в своих переводах с польского языка "Пана Тадеуша" А.мицкевича и с российской "Евгения Онегина" А. Пушкина. Отчасти определенные ритмо-интонационные моменты оригинала воспроизводятся эквивалентными, в основном синтаксическими средствами (Борис Тен, Лукаш, Г.Кочур, В. Мисик, О.Жупанський и др.). При Э. переводчик стремится соблюсти и принципа еквілінеарності (от лат, aequus - равный и Lіnеа - линия, строка), то есть порядка строф и строк оригинала (перевод Есть, Дробязко "Божественной комедии" Дайте Алигьери, где воспроизведен нумерацию каждого раздела и терцина каждой песни), хоть неизбежно наталкивается на трудности, когда речь идет о специфических стихотворные формы (хокку или танка).
|
|