ГУЛАК-АРТЕМОВСКИЙ
Петр
Петрович Гулак-Артемовский родился 27 января 1790г. в г. Городище
Черкащине в семье священника. Учился в Киевской академии (1801 - 1803), но не
закончил ее. В течение нескольких лет преподавал в частных помещичьих
пансионах на Волыни. В 1817г.
поступает вольным слушателем на словесный факультет Харьковского университета, а
уже в следующем году преподает здесь польский язык. В 1821г. Гулак-Артемовский
защитил магистерскую диссертацию на тему: “О пользе истории вообще и преимущественно отечественной и о способе
преподавания последней”, впоследствии становится
профессором истории и географии, с 1841г. - ректором университета.
Литературные
интересы П. П.
Гулака-Артемовского пробудились рано, еще во времена учебы в Киевской академии.
С первых поэтических попыток сохранились только две стихотворных строки с перепева
поэмы Буало “Налой” (1813). Активную литературную деятельность Гулак-Артемовский
начинает после переезда в Харьков (1817) - во время учебы и преподавательской
работы в университете. Поддерживает дружеские отношения с Г. Квиткой-Основьяненко, Г.
Гонорським, Есть. Філомафітським и др., выступает на страницах “Украинского вестника”
с переводными и оригинальными произведениями, написанными в разных жанрах.
В
1818 - 1819гг.
Гулак-Артемовский печатает в “Украинском
вестнике” переводы прозаических произведений, критических
статей польских писателей.
1819г.
- русский перевод с польского языка “каледонскую повести” (шотландской) “Бен-Грианан” (“Украинский вестник”); очерк
“Синонимы, задумчивость и размышление
(подражание польской прозе)”.
1817г. - “Настоящая Благость
(Писулька к Грише Проказы)”, оригинальный стих на украинском языке.
1818г.
- “сказка” “Пан и Собака” (“Украинский
вестник”), написанная на основе фабульной канвы чотирирядкової басни И.
Красіцького “Pan и Pies” и отдельных эпизодов
другого его произведения - сатиры “Pan niewart slugi”. Эта “сказка”
Гулака-Артемовского сыграла заметную роль в развитии жанра басни на Украине.
Это была, по сути, первая украинская литературная грустная стихотворная) байка, написанная с
ориентацией поэта на фольклор, на живую разговорную речь.
1819г. - писатель
опубликовал в “Украинском
вестнике” еще
две басни - “сказку” “Солопий и Хивря, или Горох при дороге” и “побасенку”
“Растяпа и Чванько”.
1820г.
- цикл басен-“поговорок”: “Дурак и Умный”, “Интересный и Молчун”, “Врач и
Здоровья” (“первоисточник” - пословицы И. Красіцького).
В
1827г.
Гулак-Артемовский написал еще три басни - “Отец и Сын”, “Рыбка”, “Две птички
в клетке”. Этот, последний, цикл басен Гулака-Артемовского также связан с
творчеством Красіцького.
Опираясь
на литературные образцы предшественников в украинском и мировом байкарстві и на
фольклорные традиции, Гулак-Артемовский творил вполне оригинальные, самобытные
стихи, уходя от просторной басни-“сказки” за басню-“поговорку” (эту традицию
продолжил Л. Боровиковский) к собственно басни, с которой впоследствии успешно выступили в
украинской литературе. Гребенка и особенно Л. Глебов.
Выступления
писателя в “Украинском
журнале” свидетельствуют о поиски новой эстетики. Кроме двух стихов “Чаяние души христианской” и
перевода отрывка из поэмы “Суд Любуши” - “Царский стол (Древнєє чешское предание)”, Гулак-Артемовский
опубликовал там переводные статьи “О поэзии и красноречии”, “О поэзии и красноречии на Востоке” (продолжение
первой) и “О поэзии и красноречии у древних и в
особенности у греков и римлян”.
Не
последнюю роль в поисках писателя сыграло чтение им лекций в университете
по эстетике, которые он готовил одно время за книгой О. Галича “Опыт науки изящного”, где были изложены
основные положения романтической теории, в частности пропагандировались произведения Жуковского,
определялись новые жанры - романтическая баллада, поэма, романс и т.д.
1827г.
- выступление на страницах “Вестника Европы”
с “малороссийскими балладами” “Твардовский” и “Рыбалка”, которыми представлено
романтическую балладу разных тональностей.
“Твардовский”
- это вольная переработка юмористической баллады А. Мицкевича “Пани Твардовская”,
основу которой составляет довольно популярна в славянском фольклоре легенда о
повесу-шляхтича, что продал душу черту. Баллада “Твардовский”
пользовалась значительным успехом у читателей. После публикации в “Вестнике Европы” она сразу
была перепечатана в журналах “Славянин”,
“Dziennik Warszawski”,
в “Малороссийских песнях” Максимовича,
вышла отдельным изданием. Баллада Мицкевича известна и в переводе на белорусском
языке (“Госпожа Твардоўская” - 40-е pp. XIX ст.), причем в разработке его сюжета
белорусский автор следовал преимущественно за балладой украинского поэта.
“Рыбалка”
- перепевка одноименной баллады Гете
(еще раньше ее перевел на русский язык Жуковский) - имеет уже отчетливо
романтический характер.
1827г. в “Вестнике Европы”
Гулак-Артемовский печатает две переработки Горацієвих од “К Пархома” (впервые в
Горация Гулак-Артемовский обратился еще в 1819г., напечатав в уважаемом стиле
перевод его оды “К Цензорину”. На конец 20-х pp. и позже (1832,
1856) ему принадлежит несколько подражаний Горацієвих ед. Это, прежде всего, два
стихотворных послания “К Пархома”).
С
конца 20-х pp.
Гулак-Артемовский отходит от активной литературной деятельности, пишет только
удобно, в основном в связи с памятными событиями в его служебном и
семейной жизни.
В
последние годы Гулак-Артемовский написал ряд лирических медитаций в
народнопісенному духе (ни одна из них при жизни автора не печаталась) - “Не
выгляди, матусенько, в окошко”, “К Милой” (последний стих переведен
на русском языке О. Фетом), “Течет река небольшая”.
Заметную
внимание уделяет Гулак-Артемовский вопросом міжслов'янських языково-литературных
взаимоотношений, фольклорно-этнографическому изучению славянских народов. Показательной с
этого взгляда является составленная им “Инструкция
в руководство г. адъюнкту Срезневскому по случаю назначаемого для него
путешествия по славянских землях с целию изучения славянских наречий и их
литературы” (1839).
Продолжает
интересоваться Гулак-Артемовский в этот последний период и литературной жизнью,
увлекается произведениями Шевченко, поддерживает связи с российскими, украинскими,
польскими деятелями культуры (еще раньше он познакомился в Харькове с А.
Мицкевичем, с которым одно время поддерживал дружеские отношения), беспокоится о
виданая произведений отдельной книгой. Его избирают членом нескольких
научно-литературных обществ, в частности “Московского общества любителей
русской словесности”, “Королевского общества друзей науки в Варшаве.