Творческие работы наших посетителей
Автор: Роксолана
Средства создания комического в пьесе М. Кулиша "Мина Мазайло"
Николай Кулиш - драматург с мировой славой. Для украинского театра он сделал немало: создал целостную трагедийную форму, ввел новейшие жанры юмора и сатиры. Вместе с тем фигура. Кулиша - одна из самых трагических в истории украинской драматургии эпохи расстрелянного Возрождения. До безумия ужасный финал его жизни, так же как и судьба пьес, долгое время запрещенных на Родине.
Закончен в конце 1928 года произведение мгновенно вызвал интерес и получил широкую поддержку со стороны широких слоев украинского общества.
Комедию Кулиша играли в Днепропетровске, Житомире, Херсоне, Одессе, Виннице, Мариуполе. В Киеве, рядом с представлением франковцев, «Мина Мазайло» жил на сцене областного передвижного театра.
Комедию «Мина Мазайло» было отпечатано в юмористически-сатирическом альманахе "Литературная ярмарка" 1929 год. В том же 1929 году, пьеса вышла в Харькове отдельной книгой.
После постановки в театрах и публикации комедия стремительно получила признание. Произведение живо обсуждались в прессе,он стал предметом дискуссий, в процессе которых высказывалось немало высоких и очень высоких оценок, в частности Хвылевого, Остапа Вишни. Образы, характеры пьесы активно проектировались на тогдашнюю украинскую действительность и трактовались как живые и оригинальные типы из окружающей жизни.
Сюжет пьесы М. Кулиша "Мина Мазайло" несложный: новейший мещанин, служащий из управлений Донуголь стесняется своего "мужицкого" фамилии, которое, по его убеждению, мешает ему продвигаться по карьерным ростом, и поэтому он решает заменить его на русское Мазєнін. Вокруг этой ситуации сосредоточивается действие произведения, в котором немало филологических "исследований", сопоставлений украинской и российской. Финал пьесы - комический, потому что в тот день, когда Мина достиг своей цели , он узнает, что уволен с работы "за систематическое умышленное сопротивление украинизации".
Некоторые страницы произведения - это гимн языку родного народа, такой богатой, щедрой, милозвучній: Мокий к Ули: "Звенит" имеет несколько нюансов, оттенков. По-украински говорят: орел звенит. Это значит - он высоко, еле видно - звенит...
Можно сказать - аэро звенит. А вот еще говорят: снежок звенит. Это как выпадет, а тогда сверху, в воздухе, едва приметный такой, звенит. Или говорят - мысль звенит. Это надо так понимать: только-только берется, Или говорят - мысль звенит. Это надо так понимать: только-только берется, она еще неясна - звенит. Пение звучит. Это, например, в степи далеко еле слышно песню.. Губа звенит. Так на селе и говорят: аж губа звенит, так целоваться хочет." И даже мищаночка Уля, для которой весь интерес жизни вращается вокруг удачного замужества и перчаток за три сорок, начиная влюблять Мокия у себя по просьбе сестры парня, чтобы оттащить его от безрозсудливого захвата "укрмовою", сама стала на защиту этого языка.:
Уля к Рине: "...знаешь, "жена" - это лучше, как "жена" или "супруга", потому что "женщина" - то означает "рождающая", "супруга" по-украински - "пара волов", а "жена"...
Вот послушай; рекомендую - моя жена, или моя ты дружинонько. .. ... по-украински - жениться на ней... Это же не то, что "жениться на ней", понимаешь, Ринусько! Жениться на ней, слышишь? С ней... Здесь слышится сразу, что женщина
равноправно стоит рядом с мужем, это лучше, как "жениться на ней", - ты слышишь? На нэй, на... " Эта ситуация изображена с мягким юмором. Однако драматург прибегает к остро обличительных, сокрушительных художественных средств, когда речь идет о мещанскую ограниченность, тупость, осуждение национализма. Объектом Кулиша стали процессы украинизации "Украинизации по-большевистскому" дает пророческую оценку Мина Мазайло, сердце которого "передчува, что ничего по украинизации не получится... а если получится, то пшик с бульбочкою, - это вам второй факт..." Потому что, действительно, подобная акция - " это туман, черный туман, и все это пройдет". Так характеризует ее цитатой из пьесы "Дни Турбиных" тетя Мотя из Курска. Завеса лицемерия и фальши закрывает все персонажи произведения, сущность которых проявляется в отношении к украинизации. И каким бы это отношение не было - одобрительным или отрицательным, с ориентацией на русификацию. М. кулиш высмеивает обывателя как большое общественное зло. Такие люди способны нанять учительницу "правильному произношению", поменять фамилию, но они остаются духовными покручами, утверждает автор. Создавая такие образы, драматург акцентирует внимание , что только глубинное знание вековых традиций народа, его культуры, языка, уважение к ним,является залогом здоровья нации. М. Кулиш вкладывает в уста персонажам иронические реплики вроде :" прілічнеє бить ізнасілованой, нежелі українізірованой". Эти слова производят трагикомический эффект. В общем диалоги, отдельные реплики персонажей несут большую нагрузку именно с точки зрения создания комического. Когда Мазайло поветається из загса, то делится своими впечатлениями:
"Мазайло, словно дирижируя над каким-то невидимым хором: - Так и отак1 Выберите фамилию, которая нравится. Женщина и дочь руками, как крыльями птицы, наперебой: - Сіренєв! Розов - Тюльпанов..." Этот диалог ярко раскрывает глупость, убогость души персонажей.
Горькая ирония М. Кулиша актуальна и сегодня, когда совсем не безоблачно происходят процессы возрождения украинской ментальности на действительно демократической, гуманитарной основе.
|
|