Творческие работы наших посетителей
Автор: Светлана Лахвич
Реферат: "Роль П.кулиша в мовотворчих процессах ХІХ века".
Вступление о переводческой деятельности П.кулиша
Перевел Библию, почти всего Шекспира, Гете, Дж. Байрона (в частности, поэмы «Чайльд-Гарольдова путешествие», «Дон-Жуан»), баллады А. Мицкевича «Русалка», «Химеры», «Чумацкие дети» (опубликовано в журнале «Основа» 1861 г.). В конце жизни П. Кулиш подготовил к печати поэтический сборник «Одолжена кобза: Перепевки иностранных песен», вышедшей в Женеве в 1897 г., уже после смерти поэта. Вошли в нее перепевы произведений выдающихся английских и немецких поэтов XIX вв.: Байрона, Гете, Шиллера, Гейне. Немало перевел с русского (произведения Пушкина, Фета, Никитина, Кольцова, Некрасова).
Кулиш систематически работал в области перевода, твердо убежден, что величайшие светочи европейского словесности должны стать достижением украинского писательства. Не снижаться до популярного перевода для простонародья, а наоборот, равняться вершин творческой мысли - такой представлялись перспектива и задача украинского перевода романтику Кулишу.
Считая языковую реформу. Котляревского неудачной, П. Кулиш грезил о «старорусский» язык как литературный. Осмысливая Кулешей переводческий стиль, Г. Зеров обратил внимание на его «теорию древнерусского возрождение», согласно которой древнерусская (староукраинский) литературная имеет синтезировать достижения старого книжного языка и выразительные ресурсы языка народно. Поэтому в лексике Кулішевих переводов отсутствуют бурлескные фразеологизмы, зато значительное место занимают старославянизмы, которые предоставляют им торжественного, возвышенного, хотя нередко и важкуватого для восприятия характера. «Далеко меньше вредит этот словарь переводам с Гете и Байрона»[4], - отметил М. Зеров.
От английских, немецких, итальянских поэтов П. Кулиш перенес на украинскую почву октаву, Спенсерову дев'ятивіршову строфу и другие образцы канонической строфіки.
1. Роль П.кулиша в мовотворчих процессах ХІХ века
Т. Шевченко высоко оценил роман П. Кулиша «Черная рада». Но заслуги П. Кулиша перед украинском языке значительно объемнее. Никто из украинских писателей середины XIX в. не работал столько над жанровым разнообразием украинского языка. Ведь это ему принадлежат и перенесены из фольклора жанры думы и сказки, исторические рассказы и романы, историческая поэма, историко-поэтическая драма-идиллия и др., первые образцы украинской научной прозы («История Украины от древнейших времен», «Хмельниччина» и др.), он же перевел на украинский язык отдельные произведения мировой классики.
Основной источник Кулишевой языка - фольклор. Отсюда он черпал лексику и фразеологию высокого звучания. Не избегает он и церковнославянского источника, при этом с течением времени употребляет старославянизмы все чаще: хлад, благо, [о]лжа, возвістить, да превознесется и под. П. Кулиш во многом содействовало развитию речи украинской эпистолярии, но его заслуга была бы несравненно больше, если бы он и сюда не внес слишком уж мощная струя церковнославянизмов, например: ненавидяй обличения скончивається срамно; убо вам чтущу понимать, как суетной гордостью есм обольщаєм и др. Сначала это были цитаты из священных текстов, а дальше - компонент обыкновенной рассказы: вознегодує, жажду, вповав, создать храм, Боже храни, недугующеє сердце, подобіє, житие совершаеш, раздраженіє, оправдається мудрость от чад своих; Горняя мудрствуйте, а не земная!; воскресеніє мертвых; воля Всемогущого; часть Вашего духовного существа перешла через творяшу силу души моей в источник, животворящий роды. Большая заслуга П. Кулиша в выработке в русском языке средств для передачи слова Божьего. Вместе с И. Пулюем он много потрудился над переводом Библии. Хуже с научной терминологией, в частности философской. В письме к О. Барвинского П. Кулиш писал: «Пробовал я перо на первых листиках Рисованной гайдаматчины в языке філософічній - так нет! Вимовніше бы я написал то же самое по-московски». Конечно, самая большая заслуга П. Кулиша в развитии украинского литературного языка - это написание «Черной рады» на украинском языке. Это, как уже упоминалось, отметил и Т. Шевченко. Он вводит здесь такую лексику (частично заимствованную из летописи Самовидца), которая позволяет творить исторический колорит в новой украинском литературном языке. Особое значение имеют и его попытки творить украинский научный язык.
2. Кулиш и кулешовка
Слово - это главный признак нации и ее спасение. Оно будет жить вечно. «Все прах земной, только дело и слово наше праведное останется навеки». «Спасение нашего края - в нашем слове. Слово эемляка укажет темлякові, и появится воля и душа едина». «Заботимся о своей словесную автономічну будущее, знайте хорошо, что мы у себя дома» (К Вовківни-Карачевської).
Что же сделал П.кулиш для развития украинского языка?
Во второй половине XIX в. территория тогдашней Украины принадлежала России и Австро-Венгрии, где существовали несогласованные языковые правила. Правописание был чрезвычайно пестрым, неунифицированное. С точки зрения просветителей, к числу которых принадлежал П.кулиш, не было и не могло быть более величественной дела, как создание правописания. Это было благоговейное дело. Поэтому для обеспечения нормированной единства П.кулиш в предисловии к первому тому «Записок о Южной Руси» в 1856p. предложил использовать упрощенный правописание украинского языка, который оперативно воплотил в жизнь редактируемый им журнал «Основа», выходивший в Петербурге в 1861-1862 гг. «В предлагаемом издании, - отмечается в предисловии, - я пытался упростить насколько возможно украинское правописание и приспособить его к самой легкой произношения слов. До сих пор глаз читателя неприятно разила буква «ы», которой литераторы выражают мягкое «ы». В украинском языке, образцом которой является для меня наиболее общий полтавско-чигиринский диалект, совсем нет звука «ы», и поэтому я его заменил осьмеричним «ы». Кроме отмены буквы «ы», п. кулиш вместо «ять» внедрил «и», вместо йотованого «есть» - «есть». Но буква «ь» не сразу была отменена, ее употребляли для обозначения разрешающей произношения в середине слов (как современный апостроф) и в конце слов и «б'ємь» (бьем).
Для звука «йо» употребляли заимствовано из шведского «е» (е'го, к нему). Этот его правописание было названо «кулішівкою».
В №9 журнала «Основа» за 1861г. П. кулиш напечатал «Историю Украины от древнейших времен». Редакция в своем примечании отметила, что эта статья имеет значение не только с точки зрения ее содержания, но и призвана показать, в какой степени русский язык пригоден для научного изложения истории. А уже в редакционной заметке в продолжение этой публикации в №11-12 утверждается, что она является образцом обработки народного языка.
Следующая корректива «кулешовка» была сделана в 1870г. Именно тогда было отвергнуто «ь» в конце и оставлено только в середине (для четкости произношения), а также подано букву «и». Но московский царь Александр II издал Эмский указ 1876p., который запрещал использовать украинский язык во всех сферах деятельности. Поэтому, конечно, и «кулешовка» была запрещена. Люди пользовались русским правописанием, получивший название «ярижка» (от названия русской буквы «ы» - еры).
В 1885 г. в Западной Украине Евгений Желехивський сделал реформу «кулешовка»: он обозначил буквой «й» не только йотоване «и», но и употреблял для смягчения согласных, например: действие, серый. Это правописание был введен в 1893г. в школах и официальных учреждениях Австрийской Украины. Подобный правописание мы встречаем в произведениях старших ученых, в частности м. Грушевского.
В 1905г. запрет московского царя относительно использования «кулешовка» была отменена, и украинцы отказались от «ярижки» и вернулись к своей «кулешовка».
Окончательную правку украинского правописания сделал б. гринченко. Он установил четыре правила, чтобы прийти к согласию с галичанами в орфографических вопросах:
1. Не надо писать дїд с двумя точками.
2. Не надо одділятися в глаголах.
3. Надо употреблять апостроф, чтобы отличать р'я от ря, появляе от зя и прочее.
4. Не надо писать мягкий знак в таких словах, как мир (не надо писать мир).
Постепенно и галичане признали преимущества такой исправленной «кулешовка».
И теперь украинцы пользуются этим правописанием.
Выводы
Итак, место Пантелеймона Кулиша в мовотворчих процесс XIX века заметно важным. Поскольку он пытался сделать наилучшим украинское правописание, выкинуть из него российские признаки, то есть сделать его наиболее украинским. Таким, который отражал бы языковую ситуацию украинского языка, а не такую, которая является русифицированным. В частности, он ввел отказ от «ы», которой литераторы выражали мягкое «ы».
«В украинском языке, образцом которой является для меня наиболее общий полтавско-чигиринский диалект, совсем нет звука «ы», и поэтому я его заменил осьмеричним «ы» - говорит Пантелеймон Кулиш о причинах этих изменений. Кроме отмены буквы «ы», п. кулиш вместо «ять» внедрил «и», вместо йотованого «есть» - «есть». Но буква «ь» не сразу была отменена, ее употребляли для обозначения разрешающей произношения в середине слов (как современный апостроф) и в конце слов «б'ємь» (бьем).
Конечно, самая большая заслуга П. Кулиша в развитии украинского литературного языка - это написание «Черной рады» на украинском языке. Это, как уже упоминалось, отметил и Т. Шевченко. Он вводит здесь такую лексику (частично заимствованную из летописи Самовидца), которая позволяет творить исторический колорит в новой украинском литературном языке. Особое значение имеют и его попытки творить украинский научный язык.
Никто из украинских писателей середины XIX в. не работал столько над жанровым разнообразием украинского языка. Ведь это ему принадлежат и перенесены из фольклора жанры думы и сказки, исторические рассказы и романы, историческая поэма, историко-поэтическая драма-идиллия и др., первые образцы украинской научной прозы.
Библиография
1. Плющ П.П. История украинского литературного языка. - К.: «Высшая школа», 1971.
2. Русановский В.М. История украинского литературного языка. - К.: «АртЕк», 2001.
|
|