УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
Или можем от «Слова о полку Игореве» выводить родословную украинской литературы?
По-другому этот вопрос можно сформулировать так: «можем Ли говорить о национальной принадлежности «Слова...»?
В первой половине XIX ст., сразу после напечатания «Слова о полку Игореве» (1800 г.), вопрос его национальной принадлежности поставил первый ректор Киевского университета, известный ученый М. Максимович, научное обоснование этой проблеме И дал. Франко. в 1900 году с Франком остро полемизировал российский академик Істрін. авторитетный на то время исследователь древней литературы. Он не соглашался с мнением И. Франка о украинское писательство во времена Киевской Руси, отрицая одновременно и тезис о роли Киева как культурного и политического центра Восточной Европы. Истрина поддержал московский профессор Сперанский, отмечая в своих лекциях, что на московское добро заявляют претензии и малороссы.
Понятно, что при таком ходе дискуссии выдающийся украинский историк М. Грушевский, согласно концепции которого Украина-Русь ведет свое летоисчисление от Киевской Руси, высказал мысли, созвучные с Франковыми, а именно: «Культура XI-XII вв. была украинская. ...Это период первого расцвета киевской культуры», подготовленный предыдущим «веком интенсивной культурной работы... За периодом первого расцвета наступает то, что можно назвать золотым веком древнерусского творчества, который занимает примерно века, от 1130-х гг. до монгольского руины». И это столетие, по мнению ученого, обозначенное таким ярким произведением, как «Слово о полку Игореве». Центром же литературного творчества, как считал М. Грушевский, оставался Киев, и центр тот «был таки украинский...» Итак, М. Грушевский отстаивает идею непрерывности украинской истории, начиная ее не только со времен Киевской Руси, а и из более древних, дохристианских. С тех же времен выводит он и первоначала украинской культуры, литературы.
Концепция Франко - Грушевского была названа националистической, зато уже в советское время провозглашена другая - о наследии Киевской Руси как общее достояние трех братских народов: русского, украинского и белорусского. Так, «История украинской литературы», 1987 г. (K.: «Научная мысль») утверждает, что «многолетняя спор о «национальную принадлежность «Слова...» лишено научной основы». Это «совместная памятка трех братских восточнославянских народов». Другое же научное издание добавляет: «Написана типичным литературным языком Киевской эпохи». Задача же литературоведения заключается не в присуждении «права собственности», а в выяснении, что та или иная достопримечательность брала «с глубокой древности для собственной литературы, которые лучшие традиции осваивал и развивал в более поздний период».
Тезис о «Слово...» как общий памятник трех восточнославянских народов в целом обоснована в многочисленных статьях и монографиях, следовательно, нет сомнения, что предки и украинцев, и россиян, и белорусов внесли свою долю в общее достояние. Но заинтересованный читатель ни в школьном учебнике, ни в академической истории литературы не найдет ответы на все те же вопросы: «В чем же оказались в «Слове...» родовые украинские или родовые русские элементы? Которые лучшие традиции усваивали и творчески развивали в более поздний период, скажем, украинские писатели, если корни этих традиций не обнаружено? Как же понять, почему для перевода «Слова о полку Игореве» на украинском языке М. Максимович ориентируется на размер украинской народной песни? Или почему именно такую ритмику и такую лексику избрал Т. Шевченко для перепева «Плача Ярославны», или что суголосного со своим строем мыслей нашли в «Слове...» И. Франко или М. Рыльский?» И еще одно: как прокомментировать мнение о том, что давняя памятка написана «типичной литературным языком Киевской эпохи, возникшей на живой народной основе?» Что значит «язык на народной основе»? Ведь в XI-XII вв. Киевская Русь была государством, которую составляли в определенной степени разрозненные племена, утверждает и главная идея «Слова...» - призыв к единению русских земель. И каждое из этих племен обходившегося своим диалектом, своим говором, хотя, разумеется, объединяющая языковая основа существовала. Какая разговорчивая стала языковым основой «Слова..-»? Потому что если безоговорочно принять утверждение, что и за языком своим «Слово о полку Игореве» является общим памятником трех народов, то, логично, возникает вопрос: «Какие же животоки в том общем источнике дали начало трем независимым річищам, трем разным языкам - русскому, украинскому и белорусскому?» Как видим, набор затертых фраз ответы на Поставленные вопросы не дает.
Попытки же выяснить давние украинские черты в «Слове о полку Игореве» вызваны не потребностью разделения общего наследия. Украинская стихия, украинские элементы в «Слове ...» интересные учитывая непрерывность традиции украинской культуры, что, по данным археологов, антропологов, историков, этнографов, фольклористов, лингвистов, ведет свое начало не только с времен Киевской Руси, но и с дохристианских.
Украинизмы в языковой ткани «Слова...» заметили еще исследователи XIX в. Так, Калайдович в начале века писал, что способ поэтического выражения достопримечательности и «самыя слова - кресить, болоньє, смага, час, неизвестныя великороссиянам и теперь употребляемыя в Малороссии, показывают, что сочинитель принадлежал к нынешней Малороссии». Произведением «карпаторуса» называл «Слово...» другой исследователь - Сеньковский. Историк Полевой характеризовал язык достопримечательности как язык «русского юга», которой «говорили в XII веке в Киеве и Чернигове». «Слово...» как
памятник ярко украинскую признавал и В. Белинский. Когда же М; Максимович совершил украинский перевод древнерусского образца, ориентированный на украинскую народную песню (1857 г.), то надолго после того укоренилось мнение, что поэтическую красоту «Слова...» можно почувствовать только в украинском переводе. М. Максимович первый наиболее обстоятельно проанализировал и обосновал черты устной украинской словесности и украинского языка в «Слове о полку Игореве», его выводы убедительны, проиллюстрированы многочисленными примерами.
По мнению ученого, «Слово...» - выдающийся памятник старой эпохи украинского писательства. Исходя из анализа лексико-грамматических, фонетических и образно-художественных особенностей текста, М. Максимович отмечал, что памятка написана в Черниговско-Северской земли южного норуським (то есть украинским - С. 3.) певцом. И добавлял: «Говорю это утвердительно».
Среди специальных разведок М. Максимовича, посвященных «Слову о полку Игореве», выделяются его «Филологические письма к М. П. Погодина», в которых ученый вел полемику относительно давности «малороссийского наречия» и антинауковості теории российского историка об отсутствии предков украинцев на киевских землях до нашествия Батыя. «Мы жили здесь, по обе стороны Днепра, с незапамятного времени, с предковеку!..- утверждает Максимович.- У нас в Киеве началась и вот нас разошлась во все концы русского мира жизнь, насажденная святым Просветителем Руси - Владимиром... Мы, малороссияне, остались по-прежнему в своей родимой Киевской стороне, в своих стародавних огородах и селах, со своими преданиями и обычаями,- мы остались на корню, с которого не сильны были сорвать нас никакие вихри и бури, ниже гроза Батыевская». В силу этого, как считает ученый, все древние памятники, созданные на этой земле (летописи, дружинный эпос», «Слово...»), вияскравлюють в своем церковно-слав янском языковом варианте множество следов «юго-руськоі языка». А эти следы, в свою очередь, отражаются в народных песнях и думах и в письменных памятниках более поздних веков. Вот почему «Слово...» Г. Максимович считает неотъемлемым звеном в неразрывной цепи украинской словесности.
Больше всего внимания ученый уделяет фонетическим українізмам в этой древнерусском памятнике. К ним он относит, в частности, фонетические чередования г, к, х с с, и,ы, с в дательном и местном падежах существительных муж. рода («на порозе, на дорозе»), группы с повноголоссям-оло-, -оро-, -ере- («голова, голос, соловей, молодый, золото, молотят, огород, ворота, забрало, ворон, хоробрый, берег»), сохранение корневого звука г в глаголе тянуть. Последний пример ученый комментирует достаточно подробно, с привлечением текста народной песни: «...Игорь Святославич (1185 г.) входя в половецкую землю, говорил: «Сего есмы искали, а п о т я г н е м...» И приводит образец использования этого слова в песни о Сагайдачного:
Эй, кто в лесу - отзовись!
Да викрешем огня
Да потягнем люльки.
Не горюй!
Морфологические украинизмы представленные у Максимовича такими примерами, как окончание-ь, -я в словах, основа которых оканчивается на-ы, («Идущим же им к Д о н ц ю... перейдет Донец... дойти реки Донца... до города Донца»), а также демонстрацией формы повелительного наклонения глаголов (в «Игоревой песни... повелительное наклонение - во н с и т ь мечи, снизит стяги.,.»). Интересно, что приведенные формы повелительного наклонения были сохранены в першовиданні «Слова...», а в позднейших изданиях подается уже несвойственна текста русского певца российская форма: «снизите, вонзите».
Подавая украинские названия одежды, пищи, замечены в «Слове...», а также другие лексические группы, в частности с характерным украинским звукописью вроде смага, тоска, яруга, струга, ученый замечает, что отдельные из них могут быть свойственны «обоим русским наречием». В таких случаях «каждое из двух наречий может считать ых в себя своей, неотъемлемой, неприкосновенной собственностью».
Украинская стихия в «Слове...» достаточно красноречиво заявила о себе и на уровне художественной образности, символики, жанровой родства с народной думой, песней, плачем. Это замечали различные исследователи. М. Максимович,кроме многочисленных словарных параллелей с данными жанрами, приводит интересный народнопоетичний символ битвы как свадебного пира, где пьется кровавое вино, использованный автором «Слова...» в описании битвы на реке Каяле.
Следовательно, приведенных примеров достаточно для того, чтобы утверждать, что «Слово о полку Игореве» генетически связано с украинским как устным, так и письменным словесністю и составляет неотъемлемую звено в истории украинского литературного процесса.
|
|