Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
Кто был читателем украинской книги во времена И. Котляревского и Т. Шевченко?

1798 г. в Петербурге без ведома автора. Котляревского, было выдано три первых части «Энеиды» с таким посвящением на титульном листе: «Любителям малороссийского слова усерднейше посвящается». Это посвящение сразу побуждает к размышлению: на кого была рассчитана украинская книга, кто ее читал во времена, когда «малороссийская» речь была официально оскорбленной, расценивалась как исчезающее «провинциальное наречие», пригодно только для «низких» жанров и «низкой» мужичої темы - воспевание борща, вареников и пшенной каши? Ведь не без оснований Г. Квитка-Основьяненко замечал: «Есть такие люди на свете, что с нас смеются и говорят и пишут ...что, стало быть, по-нашему, кроме брани и насмешки над дураком, более ничего нельзя и написать».

Существуют разные мнения относительно читателя первой половины XIX ст., нередки свидетельство популярности украинской книги, в частности «Энеиды» И. Котляревского как первого произведения новой литературы. Современники писателя отмечали, что поэма «ходила в сотнях списков», ее везде встречали с восторгом: все сословия читали ее, вот грамотного крестьянина до богатого господина» и что при ее переиздании на нее найдется «много охотников». Т. Шевченко, называя И. Котляревского в элегии «На вечную память Котляревскому» соловьем, писал, что пение его слушает и богатый, «кого судьба, как мать ребенка, убирает, ухаживает», и сирота, что «до света встает работать». Поэма, как считают, была такой популярной, что о ней знали не только в Украине, но и в Задунайской Сечи, Чехии, Польши. ее после поражения в войне с Россией вывез во Францию Наполеон.

Некоторые из этих высказываний подтверждены фактами, а те, в которых говорится о массовости читателя, его социальный статус, существуют на уровне предположений. Чтобы проверить достоверность этих предположений, прежде всего следует ответить на вопрос, какие же социальные слои в конце XVIII-начале XIX в. были образованными, каким было социальное лицо предполагаемого украинского читателя, а следовательно, где функционировала украинская речь, какие сферы общественной жизни обслуживала ?

«Энеида» как первое произведение новой украинской литературы возникла в конце возраста, который П. Кулиш справедливо назвал «веком расхищения национальной собственности всеми благовидными и неблаговидными способами». После уничтожения Запорожской Сечи в Украине ликвидировались остатки автономии: крестьянство было загнанное в крепостное ярмо, казацкая старшина денаціоналізувалася и, по сути, предала государственные и духовные интересы своего народа. Пытаясь и следа не оставить от казацкого государства, царизм подавлял национальные интересы и притязания украинцев всеми возможными средствами - административными и полицейскими. Был образован отдельный комитет, задача которого состояла в уничтожены на украинских землях остатков местной культуры, в полном их русификации. Русский язык как правительственную введен во всех учреждениях, же русифицирована все школы (и начальные, и семинарии, и университеты). Особая роль в русификации центральной Украины отводилась открытом в 1834 г. в Киеве Университета св. Владимира.

Но до гимназий и университетов принимали немногих, как правило, из состоятельного сословия. Основная же масса народа, то есть крестьянство, оставалась неграмотной. Если об Украине XVII в. иноземцы писали как о землю «с прегарною чертой», где все, за малыми исключениями, даже в основном их жены и дочери, умеют читать», то украинское село XVIII ст. (а именно крестьянство составляло основу нации) в абсолютной своей массе было неграмотным. Итак, крестьянин как основной носитель украинского слова и поэтому вероятный читатель «Энеиды» прочесть ее не мог. К тому же книга в то время была дорогой, удостоверяющий реплика из письма Есть. Гребенки к своему отцу: «Купил, кроме сапог за 5 рублей, историю малороссийскую за 4 рубля». Поэтому приемлемой может быть мнение ученого И. Айзенштока о том, что «до «низов», до мещанства и крестьянства, поэма тогда не доходило». Читатели «Энеиды», по его мнению, были «среди освіченіших слоев и более богатого барства».

Кто же представлял в Украине в конце XVIII - 40-х pp. XIX в. образованную прослойку? Кто были те «благосклонные читатели малороссийского слова», «хранящегося в устах... миллионов соотчичей наших»? Как свидетельствуют исторические данные, в настоящее время в Украине, без учета южных губерний, было 9 млн. жителей. Кого из них могли заинтересовать крестьянская тема и образ «мужичої дома» с ее проблемами, обычаями, традициями?

Образованным слоем в то время было преимущественно дворянство - потомки казацкой старшины, мещан и духовенства. В первых десятилетиях XIX в. дворянство сменила новая общественная группа - демократическая интеллигенция, состоявшая преимущественно из мещан и образованных людей из разных кругов гражданства -- казачества, отдельных крестьян, духовенства. В одну целостность их сплачивала высшее образование, что ее на то время добывали не только в Московском или Петербургском, но и в Львовском (с 1784 г.), Харьковском (1805 г.) и Киевском (1834 г.) университетах (кстати, в 1834 г. в Киевском университете учился всего 61 студент).

Проникнувшись идеей общеевропейского национального возрождения, интеллигенция нового времени обратилась к народу как к носителю национального сознания и силы. Но демократическая интеллигенция была малочисленной. Ее почти не интересовало экономическое и социальное жизни крестьянства, она отдавала предпочтение изучению народного бытия: истории, народных песен, обычаев, легенд, верований. Из такого интереса предстали «Энеида» И. Котляревского (1798 г.), грамматика украинского языка О. Павловского (1818 г.) и «Малороссийские песни» М. Максимовича (1827 г.) - первые ростки пробужденной национального сознания и национальной жизни. Авторы всех трех изданий - представители образованных слоев, которые принадлежали к мелкопоместного дворянства. И именно среди таких и распространялась в списках «Энеида», ярким свидетельством чего являются ее читатели-издатели М. Парпура и И. Каменецкий.

Так, Максим Парпура, прозванный Котляревским «мацапурой», был выходцем из старинного казацкого рода, записанного в реестр конотопского дворянства 1788 г. В Петербурге занимал высокие служебные посты. На свое время был человеком состоятельным и высокообразованным. По сведениям историка В. Лазаревского, Парпура - «человек, бесспорно, очень образованный для своего времени, которая интересовалась литературой и сама ею занималась». А потому можем сказать, что издание М. Парпурою «Энеиды» было проявлением и его читательского интереса, и любительства.

Другой издатель - Иосиф Каменецкий родился в Украине, окончил Черниговскую семинарию, а впоследствии Петербургский медико-хирургический институт. Средства на два первых издания «Енеїдн» дал М. Парпура, но и. Каменецкий был редактором издания. Третье издание, осуществленное самим И. Котляревским, материально поддержал полтавский губернский маршал С. Кочубей.

Итак, подытоживая характеристику социального портрета читателя «Энеиды», а значит и «любителя малороссийского слова», можем, как и исследователь поэмы П. Житецкий, сказать, что теми читателями были представители «мелкой украинской интеллигенции, в состав которой входили низшие слои духовенства, а также хуторские панки и підпанки, что не потеряли симпатий к народной речи и песни». Читатели украинской книги были и среди освіченіших слоев и более богатого дворянства. И именно такое круг формировало как группа читателей-поклонников, так и группа украинских писателей первой половины XIX вв.: И. Котляревского. Г. Квитку-Основьяненко, П. Гулака-Артемовского, Е. Гребенку, Г. Метлинського, М. Гоголя и других.

Как правило, из того же писательского круга, а еще из общества друзей, знакомых привлекались основные читатели-подписчики. Известно, например, что, готовя к печати сборник «Запорожская старина», его составитель и издатель И. Срезневский рассчитывал на читателей-подписчиков из среды помещиков, знакомой харьковской профессуры и среди университетских товарищей, причастных к харьковского литературного движения.

Подписчиков первых печатных произведений Т. Шевченко («Тризна», «Гайдамаки») автору организовывали знакомые и друзья, в частности Г. Квитка-Основьяненко и В. Репнина. Книги были дорогие, поэтому, несмотря на интерес к Т. Шевченко, распространялись нелегко и в немногочисленных экземплярах. Так, Г. Квитка-Основьяненко писал Т Шевченко, что подписные билеты «все цели лежат..., никто не взял ни одного», хоть «записалось душ пятнадцать». И это в Харькове, ведущем украинском культурном центре тех времен. Что уж говорить о провинции, к примеру, Яготин, где добрый друг Т. Шевченко В. Репнина, пытаясь помочь ему финансово, обращалась прежде всего к богатых помещиков и лиц, занимавших высокие должности,- Тарнавских, Галаганов, Лизогубов, Закревских, Кочубеев, как правило, выходцев из бывшей казацкой старшины. Среди них попадались и представители тогдашней служебной элиты, «сановные государственные люди».

К таким принадлежал прежде всего генерал-губернатор Малороссии князь Николай Григорьевич Репнин-Волконский, имение которого в Яготине приютил Т. Шевченко и щедро наснажив его на создание поэтических и живописных произведений. И не удивительно, ведь князь М. Репнин был высокообразованным человеком своего времени, проявил храбрость и воинскую доблесть в войне с Наполеоном, был назначен российским послом при испанском дворе, впоследствии - генерал-губернатором Саксонии и Малороссии. Отличался демократическими взглядами и интересами, был поклонником украинской культуры, покровительствовал ее деятелям, в частности И. Котляревскому и Н. Щепкину.

Однако читатели-почитатели такого культурного уровня, как князь М. Репнин, были единичными. Сборный же социальный и культурный портрет остальных был таким, что не способствовал популяризации украинских произведений и их глубокому пониманию. Преимущественно это были типичные помещики. Они, хоть и имели определенный интерес к старине, но, как писал И. Шевченко в обращении к подписчикам «Гайдамаков», часто стеснялись признаватись в том, что читают «мужицкую» книжку. «Господин Кирпа-Гнучкошиєнко-въ», как отмечал Шевченко, стеснялся подать свою «благородную фамилию» из «субскрибентів» (подписчиков С. 3.) «Гайдамаков». Уровень таких читателей свидетельствует рецензия на поэму, помещенная в альманахе «Ласточка» (Санкт-Петербург, 1841 г.): «Порадовал нас в прошлом году Шевченко Кобзарем, а теперь снова написал поэму Гайдамаки. Хорошая штука, очень красивая, такая смашна, мол, как в спасовку, и в жаркий день после обеда хороший арбуз! - и ешь, и еще хочется - и читаешь, и не одірвешся». Как говорится, комментарии здесь излишни.

Общеизвестно, что тот, кто берется за перо, берется за него из потребности высказаться и быть услышанным и читателем, и критикой. Автор же украинской книги первой половины XIX ст., по сути, своего читателя не имел и хорошо это осознавал. Ведь тот, кому книга была адресована своим содержанием и языком, через известные обстоятельства ее прочитать не мог. Недаром Есть. Гребенка, выражаясь в адрес художественно несостоятельной повести малоизвестного автора С. Карпенко, вскользь отмечал, что «повесть не нанесет ущерб ни автору, ни украинской литературе». С осознания трагизма ситуации, в которой развивалась украинская литература, а следовательно и проблемы «автор-читатель», появляются в Т. Шевченко отчаянные строки: «Для кого я пишу? для чего?», «Никто не гавкнет, не лайне, как Будто и не было меня».

Отдельные отзывы на украинскую книгу в то время, конечно, были: в русской периодике, мемуарах, официальном и частном переписке. Были и восторженные, в поддержку автора и языка, на котором он пишет, были и «доброжелательные» советы покинуть писать «провинциальным наречием». А были и пренебрежительные, циничные, вроде подковыркой упреков в адрес Г. Квитки-Основьяненко, что он своей «Марусей» «доставил лакеям... чтение, понимаемое ими». От поэзии Шевченко, по мнению таких поклонников, «дегтем попахивает». Предвидя подобные насміхи и дошкульності, Г. Квитка-Основьяненко продолжал писать о все тех же Галочек и Марусь их же языке, защищаясь от критиков то предисловием, то «суплікою (просьбой - С. 3.) к господину іздателя», то репликой в письме: «Только не больно бейте». А в письмах к единомышленникам, соратникам по перу Г. Квитка-Основьяненко высказывался иначе: «Мы должны пристыдить н заставит умолкнуть людей с чудным понятием, гласно проповедующих, что не должно на том языке писать, на коем 10 мил[лионов] говорят, который имеет свою силу, свои красоты, неудобоизъяснимые на другом, свои обороты, юмор, иронию...».

Произведения И. Котляревского, П. Гулака-Артемовского, Е. Гребенки, Г. Квитки-Основьяненко, Т. Шевченко не только отрицали нигилистическое отношение к украинской литературе, демонстрируя большие возможности украинского языка, ее способность ярко отражать жизнь народа, но и будили национальное сознание читателей и объединяли их вокруг идеи возрождения и духовного расцвета народа.