Творческие работы наших посетителей
Автор: Роксолана
"Учитесь, читайте, и чужому научайтесь..."
Познать материк родной культуры можно только тогда, когда изучать ее в системе мировой. Предмет украинской литературы до того спримітизувався, что даже имена таких блестящих переводчиков, как Агатангем Крымских, Николай Зеров, Борис Тен, Николай Лукаш, были, а отчасти и по сей день остаются для нас почти неизвестным, не говоря уже о таких проблемах, как мировые сюжеты Леси Украинки, влияние Григория Сковороды на духовный мир Льва Толстого, Шекспир и Украина.
На протяжении тысячелетнего существования Украина имела якнайтісніші духовные связи с Востоком и Западом; что украинский язык способен передать высокий мислительський заряд творений Гомера и Вергилия, Данте и Рабле, Навои и Гурамишвили, Гете и Байрона, что украинская литература обладает достаточным генетическим потенциалом, чтобы занять соответствующее ей место в мировом культурном комплексі.Валерій Шевчук как-то сказал: "Не верю я и в духовную силу того художника, который хорошо знает мировую культуру, а свою презирает, то есть не знает ее, не верю я в мощь хуторянской литературы,которая питается только собственными соками и не получается мислительно на мировые обширные знания своего народа, его культуры непременно включает в себя познание и видение целого духовной вселенной".
На защиту национальной культуи, исторического самосознания народа, его языка стал Т.Г. Шевченко, жестоко наказан за свое бунтарство и гениальность тюрьмами, казематами, изгнанием. И здесь сама по себе напрашивается параллель: римлянин Овидий, который умирал в снігіх чужбины, итальянец Данте, лишенный права жить во Флоренции - центре гуманистической культуры и украинец Шевченко, который карался "в степи бескрайней за Украину". Он резко высмеял рабское пресмыкательство перед иностранщиной. Остро корит увлечение иностранной культурой. Сам поэт с уважением относился к языкам и культурам других народов, но он считает обязательным длч каждого человека знание своего родного языка, любовь к которой ребенок впитывает с материнским молоком. Вот почему поэт выражает свое понимание необходимости знания родного языка, культуры:" Учитесь, читайте,
И чужому научайтесь,
И своего не цурайтесь..."
Новая эпоха в литературно-художественных взаимоотношениях с миром наступает со второй половины XIX века. Франко упорно переводит, изучает, популяризирует на украинских грунт сюжет средневековых легенд, романов, воплощает в постаттях греко-римской, восточной и библейской мифологии самые жгучие проблемы современности. Значительный резонанс в мире приобретает украинская литература. Так, наши песни переводит немецкий исследователь Ф. Боденштедт, творчеством М. Вовчка интересуется француз Проспер Мериме, лирические поэзии Шевченко изучает английская писательница, автор знаменитого "Овода" Е.Войнич, "... можно заметить, что большой Париж интересуется Украиной, о ее литературе делаются отчеты, речи. Песня украинская раздается в парижских салонах и на концертах..." Украинский язык и литературу ценили в Европе и других странах, и почему же мы, украинцы, не ценим ее, нашу родную речь. Мы, как несознательные провинциалы, что замечают и поглощают внешнее, мы люди взрослые и умные, что знают природу, дух, и последствия усваивания явлений и берут их с середины, в их культурном облике. На Украине должно иметь силу только украинское слово, а не какое-то иностранное.
|
|