Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Роль языка в процессе возрождения украинской государственности




Важную роль в государстве играет язык коренного населения. В конце концов, с языка начинается само государство. В языке - важна суть существования государства, его сила и могущество. Без родного языка нет народа как нации. Поэтично и метко сказал об этом известный писатель Панас Мирный, который назвал язык самым дорогим сокровищем народа. Он писал: "Язык - такое же живое существо, как народ, который ее создал, и когда он бросит свой язык, то уже будет смерть для его души, смерть ради всего того, чем он отличается от других людей

Прежде чем говорить о роли языка в процессе возрождения украинской государственности, следует охарактеризовать в общих чертах состояние украинского языка, с которым наше государство пришло к независимости. Это состояние определила национальная политика имперского центра в его последней советской ипостаси. Целью его было формирование из многонационального населения Советского Союза единого народа. Главными факторами консолидации выступали единая идеология, социальная унификация и доминирование русского языка, а также спланированная стратегия, которая в советской этнологии получила название лингво-этнической міксації, то есть постоянное вымешивание населения с целью уменьшения в республиках удельного веса коренного населения.

В то же время претензии коммунистического режима на всемирное господство заставляли власть прибегать к демонстрации внешних атрибутов равноправия национальных республик. В Конституции СССР было записано, что она сохраняет за собой право свободного выхода из СССР, республика имела свою символику - флаг, герб и гимн. Вместе с тем в символику закладывалась семантика ущербности, фиктивности статуса республики. Флаг отличался от загальнорадянського только голубой полосой, герб дублировал герб СССР, определенное различие мало только внутреннее его фон - земной шар в гербе СССР заменяло декоративное круг герба УССР. Украинский советский гимн в каждой строфе подчеркивал принадлежность республики к Советскому Союзу.

Подобную цель преследовали и языковая политика режима, хотя ее реализация требовала больших усилий и длительного времени. Поэтому большевистский режим начиная с 30-х годов не ограничился внешней русификацией, что постепенно сужала сферу применения украинского языка. Параллельно было введено управляемую сверху практику уподобление ее к российской, преобразования украинского языка на бледную копию русского, что мало доказать ее вторичность и меншевартісність, а следовательно, и ненужности.

К этому следует добавить, что процесс беспрецедентного деперсонализации и унификации общественной жизни в языковой сфере оказались в семантическом опустошении и фальсификации целых лексических пластов, прежде всего тех, что использовались в пропаганде.

Языковой идеал, к которому стремился режим, достаточно четко сформулировал акад. Белодед в труде "Язык и идеологическая борьба" (К., 1974, с.62): "Существует единый, однозначный украинский литературный язык с его установившимися нормами, который устраняет потребность в каких-то "вариантах", делает несостоятельными всякие вымыслы о них".

Украинский язык, следовательно, подверглась влиянию столь разрушительных процессов, что после провозглашения ее государственной на повестке дня встает вопрос восстановления ее в функции родного языка для значительной части украинцев.

Все наши проблемы связаны с тем, что мы не можем сформулировать статус украинского языка так, как это сформулировано, например, в Федеральной целевой программе языковой политики России: "В системе образования русский язык занимает особое место: в разных геополитических, этно - и социолингвистических условиях она выступает как родной язык русского народа, как государственный язык Российской Федерации, язык межнационального общения".

Надо сказать, что из всех сфер общественной жизни, в которых бытует национальный язык, важной для ее существования и развития является семейно-бытовая сфера. Бытовая язык общения - это и первая речь, которую ребенок усваивает в семейном кругу и посредством которой она познает мир. Она формирует элементарные структуры мышления и мировосприятия.

Несмотря на то, что эта речь проста и конкретна, она занимает центральное место в системе языковых стилей. Какой бы развитой не была речь, если она выходит из употребления в семейно-бытовой сфере, то постепенно отмирает.

Главным противником в деле реабилитации украинской в функции родного выступает сформирована русскоязычная атмосфера наших городов, что порождает эффект языкового диктата среды. Ведь согласно закону социализации "ни одно из лиц не может изолироваться от реакции на нее окружающих лиц, которая влияет на ее поведение и видоизменяет последнюю на всех стадиях жизненного цикла" (1). Украинское урбанистическую среду создает психологически комфортные условия для русскоязычной части населения и дискомфортные для тех, кто хранит верность родному языку. Говорить на украинском языке во всех ситуациях городских контактов значит постоянно преодолевать сопротивление языковой среды. Можно сказать, что языково-культурная атмосфера наших городов сделала русский язык приспособления, а украинский язык противостояние.

Привычка пользоваться русским в быту при вынужденном переходе на украинскую в профессиональной деятельности порождает явление так называемой "деревянной языка", языка, что ей не хватает естественности произношения, выразительности, гибкости, достаточного лексического запаса. Пародийные строки Александра Ирванца "Как ты звучишь калиново-дубово, родная моя украинская речь" ассоциируются именно с таким распространенным типом речи, связанным с натужным внутренним переводом с русского.

Ограниченное использование украинского в устном общении тормозит и усложняет дело оздоровления других стилей, в частности, административно-делового и, особенно, научного как независимых, основанных на собственном почве языковых образований. Внесении изменений в научную терминологию, необходимость прекращения практики калькирования русской терминологии, задачи адаптации нашествия англоязычных заимствований, обусловленной новыми политическими условиями, - все это требует полноценного функционирования украинского языка не только в письменной, но и устной практике научного общения. Без него подавляющее большинство дельных рекомендаций в области терминообразования зависает в воздухе.

И все же, несмотря на нынешние деформации языковой ситуации, дело вытеснение чужого языка с украинского урбанистического пространства принадлежит к вполне реальных задач. Во всяком случае для достижения успеха она требует от нашей элиты значительно меньших усилий, чем этого требовало, к примеру, от израильской элиты задачу возрождения иврита в функции государственного языка Израиля.

Имеем, по крайней мере, два мощных источника сопротивления в противостоянии духовном и ментальном порабощению, что продолжается до сих пор вследствие сохранения власти в руках коллаборантских элиты. Первое - это наличие территории, где государственный язык бытует во всей полноте функции. Второй источник составляет литературная форма нашего языка.

Несмотря на ту разрушение, постигшей украинский язык в XX в., она сохранила повновартісним и невредимым один чрезвычайно важный в жизни общества стиль - художественный. Как и разговорно-бытовой, он относится к числу базовых в стилевом языковой системе. Но если первый охватывает прагматичные сферы жизни, то второй принадлежит области искусства слова. Художественный стиль является самым богатым на средства выражения, главная его роль - культуротворча. Известное выражение Хайдеггеру "Речь, которая стремится охватить бытие во всей его полноте, пересекает границы вечности" касается прежде всего литературного языка. Эти слова вполне можно отнести и к украинского языка, ее литературная форма развитая, богатая и совершенная.

Как отмечает Эммануил Райс в статье, посвященной творчеству Владимира Свидзинского "Растущая благородство языка расширяет границы сознания и увеличивает уверенность своих сил у людей, которые на нем говорят. Они решаются на то, что раньше казалось им невозможным, даже в участках, которые на первый взгляд не имеют с литературой ничего общего. Выработанность языка совершенствует жизненный обычай крупных центров и способствует быстрому росту точной и абстрактной мысли. "Доктор Серафикус" Домонтовича был невозможен в стране, которая говорит на языке эпохи Котляревского или Г.Державіна. В какой бы области не работала, она питается суггестиями данной литературы" (2).

Главной задачей нашей языково-культурной политики должна стать широчайшая популяризация через средства массовой информации украинской культуры и государственное содействие развитию всех ее форм. И, конечно, показ телевизионной продукции других стран в украиноязычных переводах.

На сегодня формирование в массовом сознании престижного образа нашей культуры, для которого она имеет все основания, заблокирован разрешенной властями московской экспансией в информационно-культурное пространство Украины, что продолжает держать население на уровне пассивного потребителя московской версии современной цивилизации и программировать в массовом сознании выгодный колонізаторові образ украинцев. Как отмечает о. забужко, "характеристики, которыми наделен "колонизированного" в "колонізаторському" восприятии: развлекательный екзотизм (сказать бы, милая мило ни выглядели...), потенциальная дискомфортность (скрытая угроза) - и комичность" (3).

Сохранению и углублению колонизированного состояния нашей культуры при нынешнем переходе от идеологически унифицированного к плюралистического общества способствовала диґлосна языковая ситуация.

В незащищенном культурном пространстве асимметричное двуязычие нашла специфическое проявление в закреплении каждой из двух конкурирующих языков по различным сферам - украинский язык преобладает в элитарной культуре, русский - в массовом.

Зато из трех основных сфер общения, которые выделяет социология - семейно-бытовой, профессиональной и сферы массовой культуры именно последняя предоставляется к сравнительно быстрой украинизации и использования ее в качестве эффективного средства активизации и распространения устно-разговорных форм существования языка, поскольку она тесно связана с урбанистической языковой стихией.

Только популяризация украинской культуры в разнообразных жанровых и стилевых формах вместе с русскоязычной адаптацией иностранной телепродукции способна поднять престиж украинского языка, способствовать пассивном ее усвоению и, таким образом, остановить процесс отмирания живых урбанистических форм бытования языка.

Массированная инвазия русскоязычного масскульта в Украину перекрыла самый эффективный путь оздоровления языковой ситуации и с каждым днем расширяет "ту огромную пропасть, которая существует между исторически выработанной, совершенной литературной форме украинского языка и ее живой ежедневной реализацией" (4).

Сужение пространства украинской культуры, социально ограниченный характер ее бытования ослабляет ее позиции в общественной жизни и порождает еще одно розкладове явление, которое можно назвать феноменом Поплавского. Это продуцирование и распространение крайне примитивных художественных образцов, что не столько популяризировать русскую культуру, сколько компрометируют ее. Собственно, украиноязычной песенное творчество Поплавского можно назвать лишь условно. Она может быть разве что благодарным материалом для изучения процесса уересерівського деградансу в его завершающей стадии. Так, песня Поплавского, что претендует на патриотичность, - "Ты будешь жить, Украина, страна счастья и добра" фактически дублирует слова гимна УССР:

"Живи, Украина, прекрасная и сильная - в Советском Союзе ты счастье нашла".

Тексты других песен являются деградированными копиями-версиями образцов русской попсы. Шедевром в этом плане является знаменитая "Крапива" - несуществующее в русском языке "трын-трава", которую кто-то "не косил целый год". Текст песни содержит искаженный отголосок популярной некогда шуточной песенки про зайцев, которые косили траву, напевая "А нам все равно" , из фильма "Бриллиантовая рука". На фоне сентиментальщини с попыткой поэтизации крапивы, которая не только в украинской, но, надо думать, ни в одной культуре мира не вызывает положительных эмоций, превращает песню на смехотворный пример претенциозной бездарности.

"Шедевры" М.Поплавського через свою примитивность не были бы достойны внимания, если бы их исполнитель не занимал ключевую должность в украинском шоу-бизнесе и его вкусы не определяли отбор кадров в сфере массовой культуры. И упорная борьба, которую в свое время вел М.Яковина по устранению Поплавского с должности ректора Института культуры, была борьбой за качество украинской культуры. К сожалению, пока что в этой борьбе победил Поплавский.


Использованная литература

 

(1) Ґіденс Энтони. Социология языка. - К.,1999. - С.667.

(2) Райс Эммануил. Владимир Свидзинский. - "Языковая современность", 1991, кн.4. - С.32.

(3) Оксана Забужко. Женщина-автор в колониальной культуре. // В кн.: "Хроники от Фортинбраса". - К.,1999. - С.193.

(4) Тарновецька-Ткач Людмила, Лепетюк Инна. Влияние языка на развитие государственности. - "Научный вестник Черновицкого университета". - Вип.52-53. - Черновцы, 1999. - С.101.