Статья
Проблема перекладності и непереводимости
Принцип перекладності является основой профессионального мировоззрения переводчика. Исследование проблемы перекладності является одним из магистральных направлений развития современной науки о переводе. Проблема эта древняя, как мир. В практической деятельности человека она существует, так сказать, со времени строительства Вавилонской башни. Теоретически же она была нарушена в эпоху Возрождения, когда на смену литературной и официальной латыни пришли национальные языки. Данте писал о невозможности воспроизвести на другом языке музыку поэзии, Сервантес сравнивал перевод с изнанкой ковра. С тех пор утвердился сомнение в возможности полноценного перевода, хотя поиски способов адекватного перевираження не прекращались. Также с тех пор теоретизировали и тем самым формировали цеховой мировоззрение в основном деятели от писательства. Забегая вперед, вспомним роковой альтернативізм Г.Гайне, его крылатый афоризм "перевод, как женщина: или красивый и неверный, или верный и некрасивый", а также определение, которое дал Р.Фрост поэзии: "Поэзия - это то, что не поддается переводу". Европейский литературный классицизм не ломал себе головы над перекладністю, поскольку занимался облагороджувальними переделками, имея в виду античный канон и вкус аристократического салона, но в конце 18-го века по-новому осмыслили и обострили проблему романтики, вообще много переводили, уделяя первоочередное внимание национальной, исторической и индивидуальной самобытности художественных произведений. Их точка зрения на перевод была крайне пессимистичной: перевод представлялся им полем соперничества с автором, А.Шлеґель писал даже о смертельный поединок индивидуальностей. С развитием языкознания такой взгляд лишь углубился. Его подтвердили и по-своему обосновали - причем задолго до возникновения современных теорий языковой замкнутости культур - и патриарх компаративистики В.Гумбольдт и сторонник психологістичних принципов О.Потебня. В конце 19-го века концепция непереводимости подхватили символисты, переосмыслив ее в рамках философии агностицизма, інтуїтивізму и спиритуализма; в противовес их в целом продуктивным экспериментам с формой, это послужило оправданием безудержного произвола в отношении к оригиналу.
Такая произвол является облегченным путем в обход трудностей перевода, так же, как и самоотречения через буквализм, который часто возникал наивным представлениям о возможности достичь в переводе абсолютной тождественности оригиналу, его полной копии. Эта противоположная точка зрения проявляла себя и за практику, и за аргументированное теоретизирования (например, в России в разное время в П.Вяземського, А.Фета и Є.Ланна, причем интересно, что здесь два таких ярких представители своих литературных школ, как В.Жуковський и В.Брюсов, эволюционировали от произвола к копіїзму). Таким образом, параллельно с нігілістичною концепции непереводимости развивалась также концепция всеперекладності как воплощение неоправданного оптимизма, недооценки реальных трудностей перевода и переоценки его возможностей.
Перекладність всегда определяется уровнем развития языка. Древние переводчики Святого писания придерживались буквы подлинника, не только из убеждения, что "сначала было Слово", но также и за то, что не имели в своем распоряжении многих прямых соответствий. И так часто бывало, что имя (название) приходило раньше, чем понятие в полном своем объеме. Язык оригинала может длительное время удерживать монополию на разнообразные местные реалии (географические, этнокультурные, бытовые и др.), разветвленные и строгие научные, технические, общественно-политические терміносистеми, стилистические традиции и средства. Язык перевода, которой собственных ресурсов в той или иной сфере не хватает и которая вынуждена прибегать к заимствованиям, часто страдает варваризми, семантические сдвиги, ломка синтаксиса, стилистические натяжки и т.д. Вводя новые понятия и слова для них, новые контексты и стилистические нюансы, переводчики обогащают и творят язык. Не удивительно, что перевод и его речь должны время от времени болеть буквализм, такой буквализм является закономерной болезнью роста языковых ресурсов.
Теория перекладності была основана как такая в Советском Союзе в 30-е годы. Здесь следует вспомнить, что принцип перекладності лежал в основе критических суждений о переводе еще в период становления школы русского литературного реализма. А.пушкин, Н.гоголь, В.Белінський, М.Добролюбов, М.Чернишевський, И.тургенев, М.Михайлов не сомневались в возможности полноценного воспроизведения подлинника даже тогда, когда разбирали явно неудачные переводы. Основным для них было изучить оригинал, понять, что стояло за ним и что существенного и особенного есть в нем. Позже, в 50-60-х годах 20-го века теоретики так называемого реалистического перевода І.Кашкін и Г.Гачечіладзе, оперируя понятиями "затекст" и "художественная действительность", разработают два противоположных гносеоестетичні подходы к такому анализу. Однако тогда в 19-м веке (да и в начале 20-го) принцип перекладності не только не находил теоретического обоснования, но даже не декларировался: настолько сильным было убеждение в ущербности любого перевода, отмечает А.Федоров, что полемизировать с ним открыто никто просто не решался (А.Федоров. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Ленинград: 1983, с.158).
Поэтому первым шагом в создании соответствующей научной теории было утверждение самой идеи перекладності путем опровержения аргументации скептиков. Сделали это харьковский филолог О.Фінкель (А.М.Финкель. О некоторых вопросах теории перевода. - В кн.: Научные записки Харьковского гос. пед. ин-та иностр. языков, т.1, 1939) и известный ныне петербургский теоретик А.Федоров (А.В.Федоров. В художественном переводе. Ленинград: 1941).
Первым доказательством против пессимистической точки зрения на перевод был сам перевод, точнее высокое мастерство новой школы переводчиков. Ее надо было теоретически осмыслить, и с идеей непереводимости, как говорит А.Федоров, здесь просто не было чего делать. Такое осмысление нашло свое отражение в принципе соответствия функциональной: "В глаза постоянно бросалась тот факт, что формально отличные элементы двух языков могут иметь одинаковую функцию, а это указывало на существование функциональных соответствий между языками".
Идея перекладності была обоснована и гносеологически: объективное, полноценное отображение оригинала достигается постепенно через ряд переводов, которые осуществляются один за одним, одновременно могут существовать переводы, дополняют друг друга, раскрывая разные грани подлинника (А.Федоров. Еще раз к вопросу о перекладність (Идея перекладності в современной теории перевода). - В кн.: "Пусть слово сказано иначе..." Киев: 1982, с.9-10).
Применение перевода философского положения о бесконечность познания, о вечное приближение к объекту ознаменовало поворотный пункт в развитии идеи перекладності. Перекладність стала рассматриваться как категория динамичная.
Вторым, а по важности - первым моментом диалектики относительно перевода, который выводил из тупика формалистических концепций, стало положение о единстве и взаимосвязи формы и содержания, в частности языка и мышления. Речь уже не представлялась какой-то оболочкой, сменной одежкой сути, а суть не рассматривалась в голом и чистом виде вне материи языка. Возможность перевода с любого языка на другую объяснялось единством законов мышления за разнообразия способов выражения.
Третьим метологічним положением, которое определило становление идеи перекладності, было положение о диалектическое соотношение части и целого, иначе говоря, принцип структурности. "Целое, - подчеркивал О.Кундзіч, - переводное даже в том случае, когда оно состоит из непереводимых элементов, (...) функцию целого всегда можно выразить средствами языка перевода, которой народ выражает все, от самых точных научных определений до тончайших нюансов художественного творчества" (А.Кундзич. Переводческая мысль и переводческое недомыслие. - В кн.: Вопросы художественного перевода. Москва: 1955, с.218). Такой вывод был опровержением буквализма, что опирается, как заметил тот же О.Кундзіч, на "представление о языке как о механическую совокупность слов и о переводе как о последовательное воспроизведение каждого отдельно взятого слова" (там же, с.217).
Достижения перекладознавців в рассматриваемой области были просуммированы 1954 года на Втором съезде советских писателей в докладе П.Антокольського, М.Ауезова, М.рыльского, которые заманіфестували уже сформированое профессиональное кредо: "Мы утверждаем возможность перевести, перекладність с любого языка на любую другую. Перекладність адекватная возможности общения народов между собой. На этом держится вся мировая культура..." (П.Антокольский, М.Ауэзов, М.Рыльский. Художественные переводы литератур народов СССР. - В кн.: Вопросы художественного перевода. Москва: 1955, с.11).
Таким образом, идея перекладності получила верх над пессимистической точкой зрения как в теории, так и в сознании переводчиков. Но как только она стала господствующей, а некоторыми была воспринята даже как конечная истина, сразу оказалось, что утверждение принципиальной возможности полноценного перевода еще не решает разнообразных практических вопросов. Практика как раз продолжала свидетельствовать, что далеко не все поддается переводу и что немало достижений переводчиков является следствием длительных и мучительных поисков и творческих озарений. Проблема перекладності не только не была снята с повестки дня, но в значительной степени усложнилась и обострилась. Совет Гете переводчикам "добираться до неперекладного" наконец-то стала руководящей и для исследователей перевода. Наука вернулась к непереводимости, но уже на новом, высшем витке спирали своего развития - чтобы отвоевывать у нее все новые и новые рубежи, которые оказались подвижными. Перекладознавці взялись за реалии, национально самобытную фразеологию, диалекты, сленг, варваризми, просторечные слова, авторские неологизмы, каламбуры и т.п. Появились специальные статьи по конкретным вопросам практики (в частности в сборниках "Мастерство перевода", "Тетрады переводчика", "Теория и практика перевода"), диссертации с лабораторными разборами трудностей перевираження, соответствующие разделы в учебных пособиях по переводу, солидные монографии, среди которых особенно показательна книга болгар С.Влахова и С.Флоріна "Непереводимое в переводе" (Непереводимое в переводе. 2-е изд., М: 1986).
Итак, перекладність - величина динамическая. Ее границы меняются. Непереводимое при других условиях может стать переводным. Какие же факторы обусловливают динамические свойства перекладності? Их немало.
Во-первых, очевидно, лежит, так сказать, на поверхности, является степень близости языков (что отражает и дистанцию культур). Ясно, что перевод, скажем, с белорусского на украинский, где 83% лексики является общей, дает переводчику совсем другие возможности, чем перевод с китайского или даже с французской. Одно и то же произведение в разных языковых ипостасях будет объективно отличаться степенью приближенности к первоисточнику.
Во-вторых, перекладність определяется изученностью подлинника. В пьесах Шекспира, в "Слове о полку Игореве", о которых написана огромная научная литература и которые много раз переводились разными языками, однако до сих пор существует немало темных мест, которые затрудняют интерпретаторов. Так, ранее переводчики "Слова" истолковали фразу "дань по бълъ отъ двора" так: "дань по белке со двора", - не дивуючися с того, что слишком уж малой выходит дань, а теперь, после разъяснений филологов, мы и с переводов узнаем, что половцы принимали у русичей "по девке со двора", то есть по пленники.
В-третьих, перекладність варьируется в зависимости от специфики оригинала, в частности художественной, от жанра и стиля вообще. Перевести книгу открытий в науке или технике означает создать в своей речи новые смысловые (семантические) поля и новые терміносистеми, в сравнении с таким трудом перевод описания двигателя автомобиля может показаться простым переписыванием текста, который способен осуществить и компьютер. В поэзии слова образуют более широкие ассоциативные поля, чем в прозе, что влияет на степень смысловой точности и возможен выбор вариантов. Одно дело - переводить, к примеру, условные поетизми, логические формулы и напутливі сентенции класицистів и совсем другое - воспроизводить туманную и расплывчатую інакомовність романтиков или символистов или детские экстатические стихи, считалки и скороговорки в духе А.Мілна или Л.Керола. Здесь у переводчиков разные возможности, не говоря уже о том, что само понятие верности перевода приобретает каждый раз другого смысла.
В-четвертых, пределы перекладності являются подвижными с учетом расширения ресурсов языка. А такое расширение, как мы знаем, и происходит в основном благодаря переводам. Мы уже упоминали этот фактор, говоря о кризисном буквализм. Добавим к этому, что выбор языковых средств при переводе часто ограничивается их привязанностью к определенным контекстам, произведений и авторов из среды переводчика, их крилатістю, местным колоритом и т.п. Вот что по этому поводу замечает А.Федоров: "Перекладність могут сковывать те или иные традиции литературного языка или даже предрассудки во вкусах, накладывают запрет на те или иные категории стилистических средств (например, применение в переводе элементов просторечия или архаизмов - даже в том случае, когда они заданы оригиналом)" (А.Федоров. Искусство перевода и жизнь литературы, с.181).
В-пятых, возможности перевода расширяются с увеличением у читателя фоновых знаний, или, как еще говорят, тезауруса, который является понятийным аппаратом восприятия и познания. В прошлом веке чужие имена и реалии заменяли в переводе аналогичными своими и это было оправдано ограниченностью понятийного орудия. Сегодня фразу "Джон в коттедже играет на банджо" никто уже не истолкует как "Иванко в доме играет на кобзе" или как "Ваня в избе играет на балалайке".
Если рецептором иноязычного текста и субъектом перевода считать всю целевую культуру, то 4-й и 5-й факторы следует признать субъективным, в отличие от 2-го и 3-го, которые относятся к оригиналу и потому объективны. Но для переводчика все перечисленные пять факторов - объективная реальность, с которой надо считаться. И сам он для нас, его творческий потенциал - это тот мост, широта которого определяет движение идей из языка в язык.
|
|