Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Памятники письменности

 


То, что памятников древней письменности маловато, можно объяснить тогдашним способом писания: повседневные записи вероятно делались на навощених деревянных дощечках или на бересте - материале, который плохо сохраняется. Однако, находят немало писарських инструментов, так называемых стилей. Хорошо сохранились графито, начертанные на свежей, еще не обожженной глине. Горшки с надписями часто имеют вид вещей повседневного обихода, простых, лепных вручную, что свидетельствует об их местном происхождении. Некоторые из этих графических изображений считают клейма или тамги (знаки собственности) мастеров.

К памятникам старославянского словесности предстоит деловая документация, художественная литература, культурно-религиозные сочинения, апокрифы, проповедническая проза, светская поэзия и др.

Писатели-полемисты, пытаясь писать на народном языке, не всегда могли обойтись без книжных славянских выражений и фразеологии. А те, что хотели писать на церковнославянском не всегда в совершенстве владели ею. Следовательно, и возникла речь, среднее между славянской и народной.

В Киеве в начале XVII в. возник второй культурный центр, который объединил образованных людей вокруг Киевской коллегии. Петр Могила добивался, чтобы в Киевской коллегии строго придерживались орфографии старославянского языка. Кроме того, именно под его давлением коллегия переходит на преподавание наук по образцу иезуитских коллегий, а, следовательно, широко внедряется латинский язык. Это, конечно, отбросило проблемы развития народного языка далеко назад. В науке на долгое время воцарилась богословская схоластика, которая очень повредила многим писателям, витравивши из их произведений национальные черты.

В 1619 г. вышла в свет книга Мелетия Смотрицкого "Грамматики словенския правилное синтагма". Как указывают лингвисты, эта грамматика была не столько славянской или церковнославянском, сколько близкой к общих свойств русских диалектов. Не всегда зная, как произносились звуки в славянском языке, Мелегій Смотрицкий передавал их по-русски. Однако, это была первая грамматика, которой пользовались в Украине, Беларуси и России еще несколько веков. Сложилась ситуация, когда писали по-славянски, а читали (произносили) по-руски, то есть народной украинской.
Под влиянием этой грамматики состояло немало школьных учебников, которые способствовали распространению грамотности среди простого люда. Например, грамматика луцкого епископа Афанасия Пузыны, что была напечатана в Кременце 1638 г. За грамматикой Мелетия Смотрицкого также заключались и буквари XVII - XVIII вв. Ценным в его грамматике было упрощение надстрочных знаков, которые затрудняли чтение, введение буквы Ґ вместо аффрикаты КГ, которая употреблялась в словах кгрунт, кганок и подобное. Однако он оставил еще немало уже "неживых" букв (е, ы, ъ и др.).

Самым совершенным среди словарей этого времени стал "Лексиконъ славєноросскій и имень тлекование...", вышедший в свет в 1627 p. Его автор Памво Беринда впервые в восточнославянской филологии применил научную обработку словарного материала, использовал все известные на то время словари своих предшественников и даже "проізвольники". "Лексиконъ славєноросскій" сыграл большую роль в нормализации староукраинского языка. Здесь было применено несколько типов объяснения слов; просто перевод слова, подача синонимов к слову, описательный способ, схожий с современным толкованием в словарях, и даже статьи энциклопедического типа, где подавалась краткая история какого понятия: например, нефть, грамматика.
На украинском книжном, народной или близкой к народной речи писали в XVII - XVIII вв. Семен Климовский. Лазарь Баранович, Кулик, Онуфрий, Климентий Зиновьев, Захар Дзюбаревич, Агапон, Григорий, Иван Паниковский, Стефан Петрушевич и др. Некоторые из них писали на украинском и польском языках (Иоанникий Галятовский, Лазарь Баранович). Очень близкой к народной украинского языка пользовался Антоний Радивиловский. Было много анонимных поэтов, которые остались для нас неизвестными. Они в своих произведениях сочувствовали народу, порабощенному иностранными господами, и писали на народном украинском языке. Тогдашние "светские песни" создавались по образцам народных песен, из которых позже появились украинские романсы.

Определенную роль в утверждении народного украинского языка сыграло также творчество странствующих дьяков - недоучившихся студентов, которые оставив учебу, зарабатывали на жизнь литературно-театральными представлениями. Иногда они создавали высокие образцы поэзии, которая была названа "нищинською" за то, что объектом их изображения были "нищие школьные" (школьники, прибегали к побирания). Эта поэзия часто отмечалась шутливым бурлескним тоном, который сочетался с "высоким" стилем библейских сюжетов. Такие черты бурлескного стиля хорошо известны из "Энеиды" Ивана Котляревского.
Блестящие образцы "нищинської" поэзии оставил подольский странствующий дьяк Петр Попович-Гученський.

В начале XVIII в. украинское языковое единство было нарушено реформами московского царя Петра. Его правописный реформа внесла определенные разногласия и в украинские правописные нормы. Восточная Украина, находясь в составе Московского государства, приняла петрову гражданку (гражданский, то есть упрощенный шрифт и алфавит), а западные земли под Польшей продолжали пользоваться кириллицей.
Вообще, становление украинского литературного языка в западноукраинских землях было сложным. После почти 400-летнего польского господства Западная Украина в 1772 г. попала в состав Австрии, а позже Австро-Венгрии. Правительство не было заинтересовано в том, чтобы народ Украины учился на родном языке, вводилась немецкий и польский языки. Правда, в Львовском университете и Львовской семинарии изучалась русская речь, но это продолжалось недолго. В 1833 г. во Львовской семинарии образовался кружок энтузиастов под названием "Русская троица": Маркиян Шашкевич, Яков Головацкий, Иван Вагилевич. Они составили программу из народоведения, по которой собирали старые рукописи, грамоты, сказки, легенды; записывали названия сел, рек, озер, одежды; составляли описания праздников Купала, Коляды, свадеб, похорон; изучали народные промыслы, хозяйство, ремесла и т.д. В 1837 г. появилась их первая книжечка "Русалка Днистровая", которая в полный голос заявила о существовании украинской народной речи, о неразрывной связи "западных" украинцев с "восточными". И это в то время, когда между Западной и Восточной Украиной пролегала граница двух государств. Книги с Великой Украины попадали в Маркияна Шашкевича и его друзей с трудностями, но они были проводниками на пути созидания спільноукраїнської языка.

Австрийское правительство пыталось внедрить на украинских землях латинскую азбуку - "абецадло" и рекомендовал своим подданным изучать немецкий язык "ради их личной выгоды". "Русская троица" выступила против перевода русского языка на польское абецадло; Маркиян Шашкевич написал статью "Азбука и абецадло", где обосновал недопустимость такой замены. Уже с XVIII в. началось недоразумение по поводу украинского правописания. Московиты возмущались, что украинцы букву Ъ произносится как и, а букву И читают как Ы. Началось давление на украинскую школу и церковь. Например, по московским приказом вместо "Свет Христов просвіщаєт всех" должны были произносить "Свет Христов просвєщаєт всех". Попы пытались угождать Москве, а школа учила читать все буквы так, как читают в Московии. Эти "традиции" насаждаемые несколько веков церковью и школой, оказались такими живучими, что и сейчас среди ученых древнерусские тексты часто читаются по-русски. Отсюда и ложное впечатление, что древнерусский язык ближе к русскому. Где же здесь доказать украинское происхождение древнерусских текстов?
Среди писателей начала XIX в. еще была жива общепринятая украинская произношение Ъ и Ь. По-украински их употреблял Иван Котляревский. Он пользовался правописанием, который языковеды назвали этимологическим. Так писали и ученые-филологи Осип Бодянский, Михаил Максимович. Но школа, которая постоянно учила читать Ъ как Есть, окончательно уничтожила остатки украинского произношения этих букв. Поэтому Григорий Квитка-Основьяненко, Евгений Гребенка, Тарас Шевченко перешли на русскую азбуку (в российский произношении) для передачи украинских слов: "хорошо робы", "билый", "блызькый" и т.д. Это давало возможность простому люду, который учился в церковных школах, читать так, как ему было привычнее, при том понимая, что это украинский язык.
Реформу такого правописания сделал Пантелеймон Кулиш. Его правописание был назван "кулішівкою". Он отменил букву Ы, а вместо Ъ внедрил И, вместо йотованого Е - Есть. Но буква Ъ не сразу была отменена, ее употребляли для обозначения разрешающей произношения в середине слов (как современный апостроф) и в конце слов: "бьємь" (бьем). Для звука ЙО употребляли заимствовано из шведского Е (его, ему). Буквы Й еще не было.
Корректива "кулешовка" сделана в 1870 p. Было отвергнуто Ъ в конце слова и оставлено только в середине (для четкости произношения), а также добавлено букву И.

Московский царь Александр III запретил "кулешовка" и приказал писать русскими буквами. Этот казенный правописание назвали "ярижкой" (от названия русской буквы ы - "єры"). В 1905 г. это запрещение было отменено и украинцы отказались от "ярижки" и вернулись к своей "кулешовка".
На Западной Украине реформу "кулешовка" сделал в 1885 p. Евгений Желехивський: он обозначил буквой Й не только йотоване и, но и употреблял ее для смягчения согласных, например: "дело", "сїрий" и т.д. Это правописание был введен с 1893 г. в школах И официальных учреждениях Австрийской Украины. Подобный правописание мы встречаем в произведениях старших ученых начала ХХ ст., в частности у Михаила Грушевского.
Окончательные поправки к украинского правописания сделал Борис Гринченко. Он установил четыре правила, чтобы прийти к согласию с галичанами в орфографических вопросах:
"1. Не надо писать дед с двумя точками.
2. Не надо одділяти ся в глаголах.
3. Надо употреблять апострофа, чтобы одрізнити р'я ед ря, появляе ед зя и др.
4. Не надо писать мягкий знак в таких словах, как мир (не надо писать мир)" .
Постепенно и галичане признали преимущества такой исправленной "кулешовка". И теперь украинцы пользуются этим правописанием.

Борьба православия с католичеством в определенной степени влияла на развитие письменных памятников. Защитники православия считали, что надо писать на старославянском, а католики позорили старославянский как непригодную для церковного письма. Так Петр Скарга, заядлый пропагандист католичества, писал: "с славянском языке нельзя стать ученым. Да и что это за язык, которой теперь никто не понимает и не понимает написанного ею. На этом языке нет ни грамматики, ни риторики и быть не может... Отсюда всеобщее невежество и ложные взгляды". В ответ на его книгу "О единстве церкви Божьей" возникает много произведений полемической литературы, которые защищают православную церковь и старославянский язык: это произведения Христофора Филалета, Иова Борецкого, Захарии Копистенского, Ивана Вишенского и др.

Потребность сохранить старославянский язык в культово-религиозной литературе, а следовательно, искусственное ограничение сферы употребления простого народного украинского языка стало причиной торможения развития украинского языка.
Поскольку старославянский язык уже в IX в. не претерпевала изменений, фактически была мертвым языком и применялась только в религиозной литературе, она все больше становилась непонятной народу. Поэтому появляются словари, которые представляют перевод со старославянского на русский народный язык.
Использованная литература

 

· Огиенко И. Славянское письмо перед Константином // Сборник Историко-филологического отдела.

· Плющ П. История украинского литературного языка.
Мовчан П. Язык - явление космическое // Літ. Украина.