Статья
АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Английский язык стал действительно мировым языком. Ею владеет около полутора миллиарда человек. Восемьдесят процентов научных исследований в мире впервые публикуется на английском. Ней печатается около пятидесяти процентов с 10 000 ежедневных газет. Английский язык является родным для 12 наций, которые насчитывают 350 миллионов человек (Великобритания, США, Канада, Австралия, Гренада, Барбадос, Гвиана, Ямайка, Багамы, Тринидад и другие). Ее словарный запас насчитывает полмиллиона слов. Сейчас американец или англичанин, путешествуя по миру, может разговаривать только на английском, разыскать экземпляр "Times", приобрести привычный для него "Big Mac". Английский язык имеет прочные связи с другими языками индоевропейской семьи, на которых разговаривает треть человечества.
В конце ХХ - начале XXI в. активизировались также украинско-английские языковые контакты, результатом которых стало значительное количество заимствований в различных сферах деятельности: в экономике (фандрейзинг, байер, лот); в общественно-политической сфере (заявитель, омбудсмен, ньюсмейкеры, спичрайтер); в средствах связи, ЭВМ (роуминг, баннер, лептон, и-мейл, он-лайн); в науке, культуре, образовании (выпуск, перфоманс, колледж, гендер, уфология, фэнтези), в частности в молодежной субкультуре (ди-джей, рейв-культура, чил-аут), в массовой культуре (триллер, блокбастер, хеппи-энд); в спорте (стритбол, маунтинборд, скейтинг, ферплей); в быту (фліпси, хот-дог, сигнет, памперсы, степлер); в СМИ (копирайтер, программа в стиле "лайф", интервьюер); в рекламе (слоган, биг-борд, басорама, паблисити, шоуїнг); в дизайне (стайлинг).
Это обусловлено разнообразием позамовних факторов, объективных и субъективных: развитием экономических связей, влиянием американского стиля жизни, модой на иностранные слова, достижениями англоязычных стран в отдельных сферах деятельности, оживлением культурных связей, двуязычием, условиями функционирования украинского языка, сдвигами коммуникативно-прагматического характера, престижем английского языка, стереотипы восприятия США и Великобритании рядовым гражданином, употреблением англицизмов для демонстрации образованности или неординарности и внутриязыковыми потребностями (необходимостью названий для новых предметов, процессов, понятий (пейджер, хакер, пейнтбол, модем), стремлением к языковой экономии (копирайт - авторское право, лейбл - товарная этикетка с фирменным знаком, дартс - метание дротиков, чил-аут - место для отдыха в танцевальных заведениях), необходимости пополнить экспрессивные средства (баксы, упс, о'кей), уточнить, детализировать понятие (хайтек-компания, медиа-рынок, веб-дизайнер), разделение сферы семантического влияния (бейдж - удостоверение личности на конференциях, форумах, съездах, рентинг - краткосрочная аренда машин, постер - плакат в периодическом издании, рієлтер - агент, торговый посредник по продаже недвижимого имущества).
Вследствие этого имеем угрожающую языковую ситуацию: функционирование в языке дублетов (миллениум - тысячелетие, офис - контора, паблисити - реклама, блокбастер - боевик, заявитель - заявитель), увеличение количества нежелательных омонимов (кэш - экономический и компьютерный термин, шейк - коктейль и танец), заимствования имен собственных без перевода (Muppets show, в отличие от переведенных - "Скрытая камера"), употребление штампов-варваризмів (no problem, no comment, made in, and company), заимствования наречий и междометий (вау, о'кей, фифти-фифти, меди), которые имеют целью имитировать чужое.
Сейчас перед украинским языкознанием встал ряд проблем, связанных с функционированием нового гетерогенного материала.
Во-первых, возникла необходимость увеличить реестр орфографического словаря украинского языка за счет лексических заимствований, дав им соответствующее орфографічне оформления. Остро стоит проблема нормирования правописания заимствований (какие слова писать в кавычках, где удваивать согласные и т.д.).
Во-вторых, следует установить четкие критерии отнесения займов в состав украинского языка (розрізнтити епізодизми, ефемеризми, спорадизми). В частности по частоте употребления иноязычного слова, наличием в разговорной речи, в произведениях современных украинских писателей (за исключением представителей масс-культуры), за ідіомотворчим потенциалом и т.д. Разумеется, следует прежде всего проверить, есть ли аналог в русском языке - в наследии классиков украинской литературы, в живом народном речи, в словарях Б. Гринченко, А. Крымского и других, которые выдержали испытание временем, в фразеологических словарях, в произведениях современных авторов.
В-третьих, есть потребность фиксировать контексты, в которых употребляются англицизмы (в частности разговорные ситуации), определить принципы етимологічної идентификации (с которой или с которой через язык заимствовано), учет культурного и страноведческого компонента. При написании соответствующих лексикографических трудов следует учесть случаи столкновения языковой традиции и практики.
На наш взгляд, целесообразным было бы создание отдельного словарь сложных слов и словосочетаний, которые заимствованы украинском языке, с целью выявления семантики составляющих, характеризующихся высокой степенью частотности: борд - доска (маунтинборд, сноуборд, скейтборд), саунд - звук (саундтрек, саунд-продюсер), мейкер - тот, кто занимается созданием (клипмейкер, хитмейкер), райтер - тот, кто занимается написанием (сонграйтер, спичрайтер). Это помешает тенденции к потере "внутренней формы" заимствованиями, а также будет способствовать поиску соответствий в русском языке.
|
|