Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ГЕНЕЗИС УКРАИНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА


 

... На москалей не считайте, пусть они себе пишут по-своему, а мы по-своему.

В их народ и слово, и у нас народ и слово. А чье лучше, пусть судят люди.

 

Тарас Шевченко

 

ЗАРОЖДЕНИЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА И ПИСЬМЕННОСТИ

 

Говорить о языке протоукраїнських племен можно лишь гипотетически. Ведь письменных памятников, которые дошли до нас, еще не достаточно для полноценного исследования языка. Поэтому любые хронологические вехи возникновения и первоначального развития украинского, как и вообще любого другого языка, установить невозможно. Бесспорно лишь, что украинский язык является одним из древнейших индоевропейских языков. Об этом свидетельствует и наличие архаичной лексики, и некоторые фонетические и морфологические черты, которые сохранила наша речь на протяжении веков. Давность украинского языка доказывали ряд отечественных и зарубежных ученых: Павел Шафарик, Михаил Красуський, Алексей Шахматов, Агатангел Крымский и др.

 

О древности украинского языка свидетельствуют и реликтовые фольклорные произведения, особенно календарно-обрядовые песни. Например, украинский языковед Александр Потебня утверждал, что веснянка "А мы просо сеяли" существовала в Украине уже в i тысячелетии до н.э. Неужели она пелась какой-то другой язык? А колядки о сотворении мира птицами (то есть еще с дохристианских времен) вряд ли переводились из какой-то древней языка на украинский, ведь христиане не имели нужды.

 

Много научных дискуссий вызывает также вопрос о существовании письменности в украинских землях. Археологические находки свидетельствуют наличие письменных знаков на глиняной посуде, пряслицях, оружия и т.д., еще по трипольской эпохи. Или это было фонетическое, или иероглифическое письмо - определенного ответа исследования пока не дали.

 

Свою письменность имели племена трипольской, катакомбной культуры бронзового века, зарубинецкой и черняховской культур. Древние авторы свидетельствуют, что это было греческое или русское письмо. Так иранский писатель Марваруді констатирует, что в "хазар есть также письмо, которое происходит от русского", и что оно похоже на греческое.

 

Исследованиями древнейших систем письма в Украине занимались Николай Суслопаров, Валентин Даниленко и др. Однако еще не установлена связь между трипольскими и скифо-сарматскими и ранними славянскими знаковыми системами.

 

Высказываются предположения, что письменность на территории Украины имела несколько вариантов. Например, Северное Причерноморье пользовалось азбукой, идентичной греческой или римской (латинице), а восточные районы (особенно скифо-сарматы) имели свою оригинальную письменность, известную в науке как сарматские знаки были похожи на армянскую и грузинскую письменность.

 

То, что памятников древней письменности маловато, можно объяснить тогдашним способом писания: повседневные записи вероятно делались на навощених деревянных дощечках или на бересте - материале, который плохо сохраняется. Однако, находят немало писарських инструментов, так называемых стилей. Хорошо сохранились графито, начертанные на свежей, еще не обожженной глине. Горшки с надписями часто имеют вид вещей повседневного обихода, простых, лепных вручную, что свидетельствует об их местном происхождении. Некоторые из этих графических изображений считают клейма или тамги (знаки собственности) мастеров.

 

Немало дискуссий в научном мире вызвала деятельность Кирилла и Мефодия, с именами которых связывают создание славянской азбуки. Обстоятельное исследование азбуки, которую условно назван кириллицей, сделал украинский филолог, известный также как Митрополит Илларион. Его труд "Славянское письмо перед Константином"1 убедительно доказывает правдивость повествования монаха Храбра, который писал, что Константин (Кирилл) нашел в Херсонесе Таврическом Евангелие и Псалтырь "русскими письменами писанные". Это событие датируется зимой 860-861 гг. Если это уже была сформирована письменность, то что же тогда создал Кирилл? Этот вопрос не дает покоя ученым вот уже на протяжении нескольких веков.

 

Краткую историю исследований этой проблемы подает Михаил Брайчевский в труде "Происхождение славянской письменности".2

 

Сохранилось "Житие Кирилла", написанное, как полагают, его братом Мефодием. Из него узнаем, что просветительская миссия Кирилла заключалась прежде всего в проповеди христианства среди славян. Это были времена, когда христианство уже чувствовало теологические противоречия между Римом и Констянтинополем.

 

Деятельность миссионеров, которые проповедовали христианство на латинском языке, успеха не имела. Тогда Моравский князь Ростислав обратился к Констянтинопольського патриарху с просьбой прислать проповедников, которые бы знали славянские языки. В это время Кирилл вернулся из хозарского миссии, где подговорил кагана окрестить всех желающих. Такой успех, а также знания славянских языков стали решающими при выборе кандидатуры Кирилла для проповеди христианства среди славян, а также перевода для них богослужебных книг.

 

После нескольких походов Аскольда на греков в Киевской Руси было уже немало христиан. Поэтому и не удивительно, что Кирилл нашел и христианские книги, написанные по-русски. На каком же языке они писались?

 

Если взглянуть даже на современную украинскую азбуку, то очевидно, что большинство его букв похожи на греческие, но есть несколько вполне славянских. Может, это их добавил Кирилл в греческой азбуки? Но в "Житии" сообщается о создании совершенно нового алфавита. Следует заметить, что наряду с кириллицей и одновременно с ней существовала другая азбука, которая известна под названием глаголицы и имела необычный характер завитков. Ей ученые не находят аналогов. Это дало основание для утверждений, что глаголица является искусственным творением одного человека, в отличие от кириллицы, которая имеет природный органический характер и более древние прототипы.

 

Итак, исследователи (Иван Огиенко, Михаил Брайчевский, Александр Мельничук и другие) считают, что Кирилл создал именно глаголицу - искусственный алфавит, который просуществовал недолго, потому что не нашел всеобщего признания из-за своей усложненности. Название "кириллица" закрепилось за нашей и некоторыми другими славянскими алфавитами (например, болгарской) еще с давних времен из-за неразберихи, или просто для прославления выдающегося миссионера.

 

Существование же этой азбуки еще до Кирилла доказано находками граффито на стенах Софии Киевской; буквы признано протокирилицею. Исследованиями этих надписей занимается Сергей Высоцкий, который, кроме текстов, открыл саму азбуку, записанный, видимо, древним книжником для памяти. Ведь ему, наверное, приходилось работать со старинными книгами с Ярославової библиотеки, которые были написаны таким азбукой.

 

Чем же отличалась эта азбука от более позднего варианта кириллицы? Она проще - масс 27 букв, среди которых 23 греческих и 4 славянских (Б, Ж, Ш, Щ). Моравская же кириллица в своем раннем варианте имела 38 букв, а в более позднем - 43. Часть этих букв просто дублировала уже имеющиеся, поэтому в более поздних русских книгах такие знаки как юси, глухие гласные, омега и другие постепенно исчезали как лишние.

 

Конечно, много неудобств для исследователей старой украинского языка создало само введение церковнославянского языка как литературного. Это не была естественная язык, на котором разговаривал народ. Однако положение не так уж безнадежно, как это кажется на первый взгляд. Орфография, а временами и лексика древних книг может еще подарить добросовестным исследователям столько интересных отклонений от норм церковно-славянского языка! И именно такие ошибки летописцев или писарей могут быть бесценными жемчужинами, извлеченными на поверхность с украинского языкового моря, из той среды, в которой жил, к которому принадлежал автор этих ошибок.

 

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК В КИЕВСКОЙ РУСИ

 

История каждого языка изучается в неразрывной связи с историей народа, который является носителем этого языка, ее творцом. Следовательно, и периодизация русского литературного языка тесно связана с историей украинского народа.

 

Долгое время среди языковедов шла острая полемика относительно периодизации истории украинского языка. Немало предложенных схем периодизации оказались спорными, ведь они основывались на принципе изменения общественных формаций: речь феодализма, речь капитализма, речь социализма. Такая схема, конечно, не могла отразить всех этапов развития украинского литературного языка, поскольку сама по себе смена формаций не отразилась ни на звуковой системе, ни на грамматическому строению украинского языка. Украинский литературный язык развивается и обогащается, прежде всего, с помощью новой лексики, выработку четких грамматических и орфографических правил, расширения литературных стилей, способов выражения мысли и т.д.

 

Сейчас требует пересмотра и такая ортодоксальная формула, как единственная "древнерусский" язык, общая для "трех братских народов".

 

Эта идеологическая догма навязывалась всем, без исключения, научным институтам именно по советской эпохи и должна была служить имперским интересам СССР. Научные факты, исследованные беспристрастными учеными еще в начале этой эпохи, игнорировались или провозглашались вредными. Так, академики Алексей Шахматов и Агатангел Крымский писали: "Общерусский праязык распался на отдельные наречия еще в эпоху предысторичной, в конце VIII или в начале IX века".3

 

Алексей Шахматов - один из немногих российских ученых, который отстаивал права украинского языка еще в 1905 г. В 1916 г. он посвятил исследованию украинского языка труд "Краткий очерк истории малороссийского (украинского) языка". Агатангел Крымский - украинский энциклопедист, языковед, исследователь украинской и восточных культур, поэт, преследуемый и отлучен от научной работы в 30-х годах и вывезен в эшелоне арестованных в 1942 г. в Казахстан, где и умер. Его труда с украинского языкознания ценные для нас, современных украинцев, которые строят свое независимое государство, прежде всего своей правдивостью, научной взвешенностью и добросовестностью.

 

В своем труде "Украинский язык, откуда он взялся и как развивался" (1922)4 Агатангел Крымский исследовал украинские языковые черты Х-ХІ ст. (Изборник Святослава, 1073 г.), проследил развитие южнорусской языка XIV ст., которая уже была близка к современной украинского языка, а также язык литературных произведений XV-XIX вв. в ее развитии. Ученый также указал на необходимость объединения обоих литературных языков (приднепровской и надднестрянской) на основе украинского языка центральной Украины.

 

Черты украинского языка четко заметны в древнерусских памятниках. Это прежде всего украинская лексика: плотина, крыша, чинить, лень, удивляемся, попавшийся, яруга, тоска, гремят, полоняник, наводнение, баня (рус. "купол" церкви) и др.

 

Для внимательного читателя древнерусских памятников открывается ряд фонетических черт украинского языка: німая, семья, стены (ср. с рус. нет, семья, стены); переход Е в О после шипящих: жена, муж, ничего, вместо жена, человек, ничего; конечная буква В в глаголах там, где в русском языке Л; ходил, косил, брал. Эти явления академик А. Крымский нашел в сборнике Святослава 1073 г. Довольно часто в памятниках древнерусской письменности встречаются такие чисто украинские языковые явления, как чередование согласных Г-Ж, К-Ц, Х-С в дательном падеже: дороге, девке, кожухе (ср. рус. дорогое, девке, кожухе). Или исконные украинские формы местоимений: тебе, себе (рус. тебя, себя) и т.д.

 

Богатый материал для исследователей дает такая грамматическая категория как глагол. Здесь находим столько украинских форм, что один лишь перечень их убедительно свидетельствует: южнорусские памятники писались летописцами украинского происхождения. Это мягкое окончание 3-го лица: носит, косит (ср. рус. носит, косит) или исчезновение флексии-ть: есть (вместо есть), берет (вместо исходит), будет (вместо будеть). Интересно, что в украинском языке сохранилась более архаичная форма будущего времени по сравнению с российской: буду знать, буду читать, буду делать (ср. буду знать). В древности эта форма имела такой вид: знать + имамь (где имамъ - вспомогательное слово, которое потеряло первоначальное и видоизменилось в современную украинскую форму). Очень давняя также концовка-мо в глаголах: знаем, ходим (ср. рус. знаем, ходим).

 

Агатангел Крымский утверждает: "...сравнительно-исторические соображения показывают, что это-мо далеко старее даже от эпохи Киевского государства". В своем труде "Украинский язык, откуда он взялся и как развивался" он делает вывод: "Язык Надднепрянщины и Красной Руси времен Владимира Святого и Ярослава Мудрого имеет в большинстве своем уже все современные малороссийские особенности".5 О современный русский язык он писал: "Север создала свои собственные языковые черты, чуждые Юга".6

 

ПЕРВЫЕ СЛОВАРИ

 

Для изучения истории языка большое значение имеет лексикография - отрасль языкознания, которая занимается укладкой словарей и изучением их истории. Первые лексикографические попытки были уже во времена Киевской Руси. Так, "Повесть временных лет" масс несколько мест, которые можно назвать толкованием имен: объяснение имени Феодосий, названия города Переяслав. В Сборнике Святослава есть целый раздел, где представлены объяснения непонятных слов из Евангелия и других книг. На страницах церковных книг встречается немало так называемых "проізвольників" - записей, сделанных теми, кто, читая, сам вписывал на полях объяснения слов, непонятных другим читателям. Все это свидетельствует о том, что потребность в словарях существовала еще во времена Киевской Руси.

 

В Новгородском списке Кормчей книги сохранился словарь "РЪчь жидовскаго языка преложена на роускоую, неразоумно на разоумъ", где так объяснялись древнееврейские имена: Сара - приди, Ревекка - радость, Рахиль - присЪщеніє; а также некоторые географические названия и некоторые греческие имена. Всего здесь объяснено 174 слова, а в ХV в. переписчики добавили еще 350 слов. Вторым известным в Украине словарем был словарь 1431 г. под названием "ТлЪкованіе неудобъ познаваемомъ въ писаныхъ речемъ...", в котором разъяснялись слова греческого, сербского, болгарского и словенского языков.

 

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК XIII-XVI ВВ.

 

Феодальная раздробленность и татаро-монгольское нашествие нанесли сокрушительный удар по культуре и всему жизни древних украинцев. Значительным разрушениям и уничтожению подверглись города, горели библиотеки и документы. Списки произведений литературы Киевской Руси сохранились главным образом в Новгородской и Псковской землях, которые не подверглись полному разгрому. Наибольшему опустошению подверглись Киевская, Черниговская, Переяславская земли. Но, несмотря на жестокие времена, культурная жизнь на завоеванных землях не прекращается. Письменные памятники этого периода: "Галицко-Волынская летопись", "Слово о погибели Русской земли", "Киево-Печерский патерик". Для языка произведений этого периода характерна образность, торжественность стиля, народно-поэтические высказывания, афоризмы.

 

Ослабленные южнорусские и западнорусские земли в XIV в. попадают в новую зависимость: Киевщина, Чернигово-Сиверщина, Переяславщина (Полтавщина), Подолье, Волынь вплоть до XVI в. находятся под властью Великого Литовского княжества; Галичина с 1387 г. - под Польшей, Закарпатье - с XIV в. входит в состав Венгрии, а Буковина - в состав Молдавского княжества. Уровень культуры государства-покорительницы был ниже, чем на завоеванных ею землях. Поэтому, несмотря на большую военную мощь, Литовское княжество не смогло обойтись без русского языка, которую было признано за государственную. Об этом свидетельствуют памятники делового письма, грамоты XIV - XVI вв., "Судебник" Ягайло Казимира 1468 г., "Литовский статут" 1566, 1588 гг.

 

Вот что написано в "Литовском статуте" о языке: "А писарь земский находят по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позовы писать, а не иным языком и словы".7

 

В рукописном экземпляре "Литовского статута" помещено стихотворение Яна Казимира Пашкевича о русскую язык:

 

Полска квитнет лациною,

Литва квитнет русчизною,

Без то в Польше не пробудешь,

Без сей в Литве шутом будешь.

 

Светские и религиозные книги в Литовском государстве писались также на русском языке: "Литовская летопись", "Люцидарій", "Четья-Минео".

 

Люблинская уния 1569 г. провозгласила образование одного федеративного государства (польско-литовской) - Речи Посполитой. В этот период в языке украинских грамот появляется немало полонизмов и заимствованных через посредство польского языка германизмов: маршал, канцлер, чинш, голдаваньє (в знач. "присяга"), а также латынизмов: маистат, привильє т.д. Однако количество лексических заимствований была незначительной. Основа терминологической лексики состояла из древнерусских слов, унаследованных от делового литературы Киевской Руси. Влияние польского языка на морфологию и фонетику был также незначительным, поскольку существовало параллельное употребление как польских, так и украинских форм: король - круль, волость - влость, добровольне - добровульне и др. Наиболее устойчивым остался синтаксис, он сохранял порядок слов живого украинского народного языка и памятников Киевской Руси.

 

Итак, польская речь, которая с XIV-ХV вв. пользовалась латиницей, а язык делопроизводства была только на латинском, не могла значительно повлиять на язык украинских памятников, как это может показаться на первый взгляд.

 

Молдавское писательство испытывало влияние старой украинской актового языка, ведь молдавские хозяева имели писцов (канцлеров) украинского происхождения из числа буковинцев. Вот для примера образец языка молдавской грамоты: "... Герге, встав ся с добрыми людьми, перепросиль господина Костю, абы эго простиль на тое село и на домы, и дам Косте ся смиловаль на него..."8

 

Борьба православия с католичеством в определенной степени влияла на развитие письменных памятников. Защитники православия считали, что надо писать на старославянском, а католики позорили старославянский как непригодную для церковного письма. Так Петр Скарга, заядлый пропагандист католичества, писал: "с славянском языке нельзя стать ученым. Да и что это за язык, которой теперь никто не понимает и не понимает написанного ею. На этом языке нет ни грамматики, ни риторики и быть не может... Отсюда всеобщее невежество и ложные взгляды". В ответ на его книгу "О единстве церкви Божьей" возникает много произведений полемической литературы, которые защищают православную церковь и старославянский язык: это произведения Христофора Филалета, Иова Борецкого, Захарии Копистенского, Ивана Вишенского и др. Потребность сохранить старославянский язык в культово-религиозной литературе, а следовательно, искусственное ограничение сферы употребления простого народного украинского языка стало причиной торможения развития украинского языка.

 

Поскольку старославянский язык уже в IX в. не претерпевала изменений, фактически была мертвым языком и применялась только в религиозной литературе, она все больше становилась непонятной народу. Поэтому появляются словари, которые представляют перевод со старославянского на русский народный язык. Так в XVI в. был написан "Лексись с толкованіемъ словенскихъ словъ просто" неизвестного автора, в котором объяснено 776 слов, 121 слово - без объяснения. Это была уже лексикографическая попытка украинского языка. Вот примеры переводов: абиє - заразъ, бращася - боролись, возискаю - ищу, благодару - спасибо, дщерь - дочь, заемлю - одалживаю, успею - устигну т.д.

 

Первым печатным словарем стал "Лексись сиречь предложения, въкратце собраны и изъ словенскаго языка на просты русский діялект истолкованы" Лаврентия Зизания, который вышел в 1596 г. Здесь объяснено всего 1061 слово: авва - папа, отецъ; баснъ - сказка, слово, байка; юноша - парень, младенець; виновны - тот, который есть чему причиной тому подобное.

 

Выдающимся памятником староукраинского языка с "Пересопницкое евангелие", написанное в 1556-1561 гг. Его речь имеет выразительный народный колорит, насыщенная фразеологизмами с живой народной речи, живописными заставками, орнаментами в староукраинском стиле. Перевели книгу Михаил Василевич и архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий.

 

Протестантские движения XVI в. способствовали тому, что в письменной речи все больше привлекались слова из простонародного украинского языка. Вообще эпохи Ренессанса и Барокко в Украине внесли живомовний струю в литературный язык. Общенародная разговорная лексика проникла и в книжно-церковной, и в актовый, и в художественную язык украинского писательства.

 

Иван Франко считал, что эта эпоха была "порой, в которой у нас родилась и начала хорошо развиваться первая всеукраинская, действительно национальная литература", когда писали "языком, понятным по всем весям Руси-Украины".9

 

И хотя литература Украины периода почти трех столетий была многоязычной (старославянский, латинский, польский, русский), уже появлялись произведения, написанные близкой к народной украинской или книжным украинским языком.

 

По свидетельству современников тогда существовало множество рукописных сборников народных песен или стихов, написанных простым народным языком. Если церковь стремилась как можно дольше сохранять церковнославянский язык как литературный, то светская литература, особенно поэзия, тяготела к употреблению народной и близкой к народной украинского языка. Об этом, например, писал Иван Жоравницький (1575 г.).10 Итак, как видим, Иван Котляревский и Григорий Квитка-Основьяненко начинали не на пустом месте. И вполне понятной с мнение Ивана Франка, что "Энеида" Котляревского "не была абсолютно новым явлением в русском писательстве как с точки зрения языка, так и в плане литературного метода... Котляревский был продолжателем старой русской литературной традиции".11

 

Деловая речь украинских сотенных канцелярий приближалась к народной, хотя и имела традиционные черты тогдашнего делопроизводства. Писцы хранили фразы-стереотипы из Литовского статута и других орфографических кодексов. Ценные образцы языка дают судебные документы, которые фиксируют живое вещание свидетелей и подсудимых, ведь для точности документов была потребность в дословном записи показаний. Поэтому в них наблюдаются языковые черты разных социальных слоев украинского народа.

 

Во второй половине XVI в. в Остроге образовался значительный культурный центр, который возглавил князь Константин Острожский.

 

Здесь издаются книги и формируется книжный украинский язык, которую развивали писатели XVII века.

 

Но не все образованные люди этого времени понимали необходимость употребления народного языка как литературного. Шатания в выборе языка для написания сочинений - характерное для XV-XVI вв. явление. Так гетман Ходкевич в 1568 г. писал в предисловии к "Учительного евангелия", что он хотел перевести эту книгу на понятном для народа языке, но "мудрые люди" предостерегли его, указав, что при переводе "здавных пословиць на новые, ошибка оказывается немалая".

 

Вот как об этом писал Павел Житецкий: "эта Речь звучала неодинаково в разных краях Литовского государства; это была то ли украинский, то ли белорусский язык, а то и другое и себе делилась на множество отдельных говоров. Тем то и можно представить себе, какие трудности наткнулся бы писатель, если бы он осмелился говорить на чистом народном языке, заранее не изучив народные наречия, что в XVI возрасте невозможно было не только у нас, но и в Европе".12

 

Итак, разнообразие украинских говоров сдерживала писателей в применении народного языка как литературного. Поэтому они и пытались найти ту книжную речь, которая была бы понятной для всех. Однако часто их выбор останавливался на латинском, польском, или, в лучшем случае, славянской.

 

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК XVII-XVIII ВВ. И ПРАВОПИСНЫЕ ИСКАНИЯ XIX ВЕКА.

 

До памятников литературы этого периода предстоит деловая документация, художественная литература, культурно-религиозные сочинения, апокрифы, проповедническая проза, светская поэзия и др. Писатели-полемисты, пытаясь писать на народном языке, не всегда могли обойтись без книжных славянских выражений и фразеологии. А те, что хотели писать на церковнославянском не всегда в совершенстве владели ею. Следовательно, и возникла речь, среднее между славянской и народной.

 

В Киеве в начале XVII в. возник второй культурный центр, который объединил образованных людей вокруг Киевской коллегии. Петр Могила добивался, чтобы в Киевской коллегии строго придерживались орфографии старославянского языка. Кроме того, именно под его давлением коллегия переходит на преподавание наук по образцу иезуитских коллегий, а, следовательно, широко внедряется латинский язык. Это, конечно, отбросило проблемы развития народного языка далеко назад. В науке на долгое время воцарилась богословская схоластика, которая очень повредила многим писателям, витравивши из их произведений национальные черты.

 

В 1619 г. вышла в свет книга Мелетия Смотрицкого "Грамматики словенския правилное синтагма". Как указывают лингвисты, эта грамматика была не столько славянской или церковнославянском, сколько близкой к общих свойств русских диалектов. Не всегда зная, как произносились звуки в славянском языке, Мелегій Смотрицкий передавал их по-русски. Однако, это была первая грамматика, которой пользовались в Украине, Беларуси и России еще несколько веков. Сложилась ситуация, когда писали по-славянски, а читали (произносили) по-руски, то есть народной українською.13

 

Под влиянием этой грамматики состояло немало школьных учебников, которые способствовали распространению грамотности среди простого люда. Например, грамматика луцкого епископа Афанасия Пузыны, что была напечатана в Кременце 1638 г. За грамматикой Мелетия Смотрицкого также заключались и буквари XVII-XVIII вв. Ценным в его грамматике было упрощение надстрочных знаков, которые затрудняли чтение, введение буквы Ґ вместо аффрикаты КГ, которая употреблялась в словах кгрунт, кганок и подобное. Однако он оставил еще немало уже "неживых" буквы (Ъ, ы, ъ и др.).

 

Самым совершенным среди словарей этого времени стал "Лексиконъ славєноросскій и именъ тлЪкование...", вышедший в свет в 1627 p. Его автор Памво Беринда впервые в восточнославянской филологии применил научную обработку словарного материала, использовал все известные на то время словари своих предшественников и даже "проізвольники". "Лексиконъ славєноросскій" сыграл большую роль в нормализации староукраинского языка. Здесь было применено несколько типов объяснения слов; просто перевод слова, подача синонимов к слову, описательный способ, схожий с современным толкованием в словарях, и даже статьи энциклопедического типа, где подавалась краткая история какого понятия: например, нефть, грамматика.

 

На украинском книжном, народной или близкой к народной речи писали в XVII-XVIII вв. Семен Климовский. Лазарь Баранович, Кулик, Онуфрий, Климентий Зиновьев, Захар Дзюбаревич, Агапон, Григорий, Иван Паниковский, Стефан Петрушевич и др. Некоторые из них писали на украинском и польском языках (Иоанникий Галятовский, Лазарь Баранович). Очень близкой к народной украинского языка пользовался Антоний Радивиловский. Было много анонимных поэтов, которые остались для нас неизвестными. Они в своих произведениях сочувствовали народу, порабощенному иностранными господами, и писали на народном украинском языке. Тогдашние "светские песни" создавались по образцам народных песен, из которых позже появились украинские романсы.

 

Определенную роль в утверждении народного украинского языка сыграло также творчество странствующих дьяков - недоучившихся студентов, которые оставив учебу, зарабатывали на жизнь литературно-театральными представлениями. Иногда они создавали высокие образцы поэзии, которая была названа "нищинською" за то, что объектом их изображения были "нищие школьные" (школьники, прибегали к побирания). Эта поэзия часто отмечалась шутливым бурлескним тоном, который сочетался с "высоким" стилем библейских сюжетов. Такие черты бурлескного стиля хорошо известны из "Энеиды" Ивана Котляревского.

 

Блестящие образцы "нищинської" поэзии оставил подольский странствующий дьяк Петр Попович-Гученський.

 

В начале XVIII в. украинское языковое единство было нарушено реформами московского царя Петра. Его правописный реформа внесла определенные разногласия и в украинские правописные нормы. Восточная Украина, находясь в составе Московского государства, приняла петрову гражданку (гражданский, то есть упрощенный шрифт и алфавит), а западные земли под Польшей продолжали пользоваться кириллицей.

 

Вообще, становление украинского литературного языка в западноукраинских землях было сложным. После почти 400-летнего польского господства Западная Украина в 1772 г. попала в состав Австрии, а позже Австро-Венгрии. Правительство не было заинтересовано в том, чтобы народ Украины учился на родном языке, вводилась немецкий и польский языки. Правда, в Львовском университете и Львовской семинарии изучалась русская речь, но это продолжалось недолго. В 1833 г. во Львовской семинарии образовался кружок энтузиастов под названием "Русская троица": Маркиян Шашкевич, Яков Головацкий, Иван Вагилевич. Они составили программу из народоведения, по которой собирали старые рукописи, грамоты, сказки, легенды; записывали названия сел, рек, озер, одежды; составляли описания праздников Купала, Коляды, свадеб, похорон; изучали народные промыслы, хозяйство, ремесла и т.д. В 1837 г. появилась их первая книжечка "Русалка Днистровая", которая в полный голос заявила о существовании украинской народной речи, о неразрывной связи "западных" украинцев с "восточными". И это в то время, когда между Западной и Восточной Украиной пролегала граница двух государств. Книги с Великой Украины попадали в Маркияна Шашкевича и его друзей с трудностями, но они были проводниками на пути созидания спільноукраїнської языка. Австрийское правительство пыталось внедрить на украинских землях латинскую азбуку - "абецадло" и рекомендовал своим подданным изучать немецкий язык "ради их личной выгоды". "Русская троица" выступила против перевода русского языка на польское абецадло; Маркиян Шашкевич написал статью "Азбука и абецадло", где обосновал недопустимость такой замены. Уже с XVIII в. началось недоразумение по поводу украинского правописания. Московиты возмущались, что украинцы букву Ъ произносится как И, а букву И читают как Ы. Началось давление на украинскую школу и церковь. Например, по московским приказом вместо "Свет Христов просвіщаєт всех" должны были произносить "Свет Христов просвєщаєт всех". Попы пытались угождать Москве, а школа учила читать все буквы так, как читают в Московии. Эти "традиции" насаждаемые несколько веков церковью и школой, оказались такими живучими, что и сейчас среди ученых древнерусские тексты часто читаются по-русски. Отсюда и ложное впечатление, что древнерусский язык ближе к русскому. Где же здесь доказать украинское происхождение древнерусских текстов?

 

Среди писателей начала XIX в. еще была жива общепринятая украинская произношение Ъ и Ь. По-украински их употреблял Иван Котляревский. Он пользовался правописанием, который языковеды назвали этимологическим. Так писали и ученые-филологи Осип Бодянский, Михаил Максимович. Но школа, которая постоянно учила читать Ъ как Есть, окончательно уничтожила остатки украинского произношения этих букв. Поэтому Григорий Квитка-Основьяненко, Евгений Гребенка, Тарас Шевченко перешли на русскую азбуку (в российский произношении) для передачи украинских слов: "хорошо робы", "билый", "блызькый" и т.д. Это давало возможность простому люду, который учился в церковных школах, читать так, как ему было привычнее, при том понимая, что это украинский язык.

 

Реформу такого правописания сделал Пантелеймон Кулиш. Его правописание был назван "кулішівкою". Он отменил букву Ы, а вместо Ъ внедрил И, вместо йотованого Е - Есть. Но буква ъ не сразу была отменена, ее употребляли для обозначения разрешающей произношения в середине слов (как современный апостроф) и в конце слов: "бъємъ" (бьем). Для звука ЙО употребляли заимствовано из шведского Е (его, ему). Буквы Й еще не было.

 

Корректива "кулешовка" сделана в 1870 p. Было отвергнуто ъ в конце слова и оставлено только в середине (для четкости произношения), а также добавлено букву И.

 

Московский царь Александр III запретил "кулешовка" и приказал писать русскими буквами. Этот казенный правописание назвали "ярижкой" (от названия русской буквы ы - "єры"). В 1905 г. это запрещение было отменено и украинцы отказались от "ярижки" и вернулись к своей "кулешовка".

 

На Западной Украине реформу "кулешовка" сделал в 1885 p. Евгений Желехивський: он обозначил буквой Й не только йотоване И, но и употреблял ее для смягчения согласных, например: "дело", "сїрий" и т.д. Это правописание был введен с 1893 г. в школах и официальных учреждениях Австрийской Украины. Подобный правописание мы встречаем в произведениях старших ученых начала ХХ ст., в частности у Михаила Грушевского.

 

Окончательные поправки к украинского правописания сделал Борис Гринченко. Он установил четыре правила, чтобы прийти к согласию с галичанами в орфографических вопросах:

 

"И. Не надо писать дед с двумя точками.

 

2. Не надо одділяти ся в глаголах.

 

3. Надо употреблять апострофа, чтобы одрізнити р'я ед ря, появляе ед зя и др.

 

4. Не надо писать мягкий знак в таких словах, как мир (не надо писать мир)".13

 

Постепенно и галичане признали преимущества такой исправленной "кулешовка". И теперь украинцы пользуются этим правописанием.

 

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ПОД МОСКОВСКИМ ИГОМ

 

Отношение великороссов к украинского языка не было однозначным. К сожалению, не все известные ученые России признавали наш язык полноценным национальным языком. Михаил Ломоносов называл украинский язык диалектом; он, находясь в Украине и учась в Киевской академии, никак не мог привыкнуть, что местные студенты разговаривали на языке, отличной от московской. Царица Екатерина повторяла вслед за Ломоносовым, что "малороссийское наречие" - это ни что иное, как "русское, на польский лад примененное". Поэтому и пример царицы последовали все ученые Московии, как его современники, так и позднейшие "ученые мужи" России.

 

Предвзято относился к украинского языка и Николай Карамзин, называя ее "варварским языком". Формированию негативного отношения к украинского языка способствовал также профессор кафедры славянских языков Московского университета Михаил Каченовский, который распространял такие мысли среди своих студентів.14

 

Не смог объективно оценить украинского языка и литературы русский критик Виссарион Белинский, который не видел необходимости в их развитии: "мы, москали, немного горды, а еще более того ленивы, чтобы принуждать себя к пониманию красот малороссийского наречия".15

 

Николай Чернышевский сначала не воспринял творчества Тараса Шевченко, а его "Кобзарь" оценил лишь после смерти великого поэта.

 

Действительно дружеские отношения сложились у Тараса Шевченко с Александром Герценом, хотя они никогда не встречались. Герцен высоко ценил творчество самобытного украинского поэта, благосклонно относился к украинской культуре, языку, истории. Он поместил в "Колоколі" некролог на смерть Кобзаря, а также заметку, написанную о нем на украинском языке Агапієм Гончаренко, попросив очень внимательно набрать этот текст и выдержать точную коректуру.16

 

Значительный вклад в изучение истории украинского языка сделал профессор Казанского университета О. Архангельский, который исследовал древнерусские памятники, западно-русскую литературу. Вот что он писал в своем труде "Изь лекций по исторіи русской литературы" (Казань, 1913.- С. 493-494): "Собственные литературные силы Москвы на первыхъ порахъ крайне незначительны,- вЪрнЪе сказать, ихъ совсем нет: и в области литературы до самого конца ХV века Москва живетъ чужимъ добромъ...". Изучив и проанализировав огромное количество древнерусских памятников, проф. Архангельский пришел к выводу, что киевские писатели на несколько веков опережали московских: "... не только въ XIV, но и въ ХV вв. въ отношеніи литературномъ Москва несравненно ниже Киева XII вЪка".

 

Российское правительство, руководствуясь великодержавными, шовинистическими принципами, на протяжении многих веков неуклонно проводил политику русификации украинских земель, запрета украинского языка.

 

В 1784 p. Киевской академии было предписано читать лекции "с соблюдением выговора, который наблюдается в Великороссии", а также придерживаться русского правописания. Для тех преподавателей, которые будут проводить обучение на украинском языке, было предусмотрено увольнение с должности. Так постепенно курс обучения в Киевской Академии было полностью русифицирован.

 

В течение веков подобных запретов и предписаний выдавалось десятки, и самым позорным стал "Валуевский циркуляр" 1863 p. который имел подзаголовок "Секретное отношение Министра внутренних дел к Министру народн. просв." Как видим, российскому правительству было даже стыдно обнародовать такой откровенно шовинистический документ. Напечатан он был в украинской прессе лишь через 31 год после выхода ("Правда", 1894).

 

Вот несколько цитат из этого циркуляра: "... Обучение во всех без изъятия училищах производится на общерусском языке и употребление в училищах южнорусского языка нигде не допущено". "Никакого малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши". "Киевский генерал-губернатор находит опасным и вредным выпуск в свет рассматриваемого ныне Духовной цензурой перевода на малороссийский язык Нового Завета". "Министр внутренних дел признал необходимым, впредь до соглашения с министром народного просвещения, обер-прокурором Святейшего синода и шефом жандармов относительно печатания книг на малороссийском языке, сделать по цензурному ведомству распоряжение, чтобы к печати дозволялись только такие произведения на этом языке, которые принадлежат к области изящной литературы; с пропуском же книг на малороссийском языке как духовного содержания, так и учебных и вообще назначаемых для первоначального чтения народа, приостановиться".

 

Циркуляр был подан на рассмотрение царю, и "Его Величеству благоугодно было удостоить оное Монаршего благоволения".

 

В 1876 г. этот циркуляр был дополнен Эмским указом, по которому запрещалось ввозить украинские книги из-за границы, печатать ноты к украинским песням, ставить украинские театральные представления; вводились также две цензуры: краевая и главное - Петербургская.

 

Законами 1869 и 1886 гг. предусматривалось увеличение заработной платы лицам русского происхождения, кроме местных уроженцев, при содействии русификации украинских земель. Подобные запреты порой доходили до абсурда: запрещалось употреблять слова Украина, украинец, произносить речи, лекции, устраивать концерты, спектакли на украинском языке. В 1899 г. в Киеве состоялся археологический съезд, на котором читались рефераты всеми славянскими языками, а на украинском не разрешалось. Ученые из Галичины в знак протеста отказались принимать участие в таком съезде. В министерстве будто опомнились, позволив произносить рефераты на украинском языке, только в закрытом помещении, чтобы количество слушателей не превышало 25 человек.

 

Запретили произносить речи на украинском языке и на открытии памятника Ивану Котляревскому в Полтаве в 1903 p. Запрещались научные труды, написанные на украинском языке, неологизмы и научные термины, что иногда приводило к тому, что писались будто беллетристические произведения с использованием в сюжете научных подробностей, скажем, по медицине, чтобы "преподать народу кое-какое поученіе по части сельского хозяйства, вопросов нравственных или чего бы то ни было из круга знаний, доступных и нужных простолюдину", - как отмечалось в Записке Академии наук об отмене стеснений малорусского печатного слова в 1914 г. (Иван Огиенко).

 

Вот как Иван Огиенко описывает последствия запрета украинской песни: "Когда украинцы желали спеть родную песню, губернаторы требовали иногда петь ее по-французски или по-московскому... Так было, скажем, в Одессе, где известный губернатор Зеленый заставил вместо "Ой, не ходи, Грицю, та й на вечорниці" петь "Ой, не хади, Гришка, да и на пикник".

 

В 1908 г. указом Сената культурную и образовательную деятельность в Украине признана вредной, "могущей вызвать последствия, угрожающие спокойствию и безопасности".

 

Как видим, современное состояние украинского языка, отсутствие в городах украинского языкового среды, отказ многих украинцев от родного языка - это печальное следствие многовековой политики царизма, а затем - сталинизма.

 

Уже в советские времена витворилися антинаучные теории "слияния наций", "двух родных языков". Нехтувалося значение языка как системы мышления, забывалось, что родная речь неотделима от родной земли, народа, родной истории. За этими теориями, как пишет Михаил Косив, "язык целого народа, оказывается, может быть бесперспективной, а следовательно, бесперспективен сам народ (если, конечно, понимать народ не как аморфную биологическую массу, а как духовную субстанцию)".17

 

В 1933 г. в Украину поступила телеграмма Сталина о прекращении украинизации, после которой началось уничтожение деятелей украинской культуры. Тотальная денационализация привела к полному знеосіблення человека, отрыва ее от национальных корней, создание асимільованого населения, которым легче управлять. Этому способствовали также и постановления ЦК КПСС и ЦК КПУ (май 1983 г.) об усилении изучения русского языка, разделение украинских классов в школах на две группы для изучения русского языка, а также повышение жалованья учителям русского языка. Известен также предписание защищать диссертации только на русском языке, если даже эти диссертации были с украинского языка или фольклора.

 

СРАВНЕНИЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ РУССКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ

 

Украинцы развили свой язык на почве местных племенных объединений, а не с какой-то древнерусской общности. Украинцы - прямые потомки населения Киевской Руси, а, следовательно, и язык их унаследованная от старого языка полян, древлян, волынян, северян, бужан, уличей, тиверцев и других древнерусских племен.

 

Древнейшие иностранные путешественники, которые находились в Украине и в Московии, видели отличие этих языков: "Русинский народ по языку отличный как от русских, так и поляков, уже с древних веков" (Франтишек Палацкий); "Украинцы - древний народ, а язык их богаче и более всеохватывающая, чем персидский, китайский, монгольский и всякие другие. Она имеет черты, подобные московской... все они одинаково удовлетворяются двадцатью девятью буквами" (Эльва Челеби, 1657); "Украинцы - это потомки Киевской Руси" (Мальт-Брюн, 1807); "Можно, следовательно, малороссийский язык считать совершенно отдельным языком, а не только диалектом великорусского языка" (Шафарик).

 

Вот как красноречиво пишет об этом Делямар (1869): "История не должна забывать, что до Петра i тот народ, который мы ныне называем рутенами, назывался русским, или русинами, и его земля называлась Русью и Рутения, а тот народ, который мы сейчас называем русским, назывался москвинами, а их земля - Московией. В конце прошлого века все во Франции и в Европе хорошо умели отличать Русь от Московии".18

 

Вопросом сравнительной лексикографии украинского и русского языков занимались как российские, так и зарубежные ученые. Например,19 профессор Оксфордского университета Карл Абель выделял две ветви русской народности: слов'яноруси (украинцы) и фінноруси (московиты). Он пишет, что в конце ХІХ в. в европейской части России жило 40 млн. финно-татарского населения и лишь 15 млн. чисто славянского. Поэтому процесс ославянивание Московии затянулся более чем на 500 лет. Причины - огромные территории, прилив финно-угорских и татарских этнических элементов. При Петре i было запрещено говорить, что в Сибири и в Азиатских землях живут не чистые великоруси, а финно-угры, татары и другие народы.

 

Но официальным языком стал язык великорусская, которая формировалась на базе церковно-славянского (как древней официального языка княжеско-боярской верхушки), и которая к тому же была в значительной мере искажена фонетически, ведь местные угро-фіннські черты и до сих пор ощутимы в русском языке, например, "цоканье", "аканье", прорывное Ґ, "проглатывание" гласных, что особенно распространено в Московской обл. Кроме того, фінноруси (за Карлом Абелем), принимая славянский язык, не восприняли славянского образа мышления; они предоставили другого оттенка слов'яноруським словам, которые в звуковом оформлении остались почти без изменений.

 

Например: украинское лихой - злой, плохой, у московитов лихой - смелый, удалой; украинское ругать - ругать, у московитов лаять - лаять; украинское ребенок, у московитов детина - здоровый мужчина; украинское запомнить, - у московитов запамятовать - забыть; украинское красивый - красивый, а у россиян это уродливый. И таких примеров полного переосмысления слов можно привести множество.

 

Карл Абель делает вывод о первобытную древность украинского языка и дочернесть великорусского языка в отношении украинской.

 

Такого же мнения придерживался и академик Николай Марр. В работе "Скифский язык"19 он писал, что украинский язык принадлежит к "окаючої" группы языков, как и скифский язык.

 

В Российской империи всегда нарушался закон равноправия языков. Речь победительница (русский) платит за свою победу дорого: это не только агрессивность покоренных ею народов, но и сознательное и бессознательное искажение ими "господствующей" языка.

 

Филологи отмечают, что русский язык в "післяжовтневі" годы перестала пополняться терминами философского, политического, экономического словаря других языков, как это было в конце XIX ст.20 Запрещалось употреблять сложные обороты речи с целью максимально приблизить ее к языку простонародья. Поэтическое слово поглощалось словом прозаическим. Итак, русский язык сознательно нивелировалась, сокращалась, елементаризувалася; культивировалась трафаретная газетная речь, речь постановлений, отчетов, решений; команд, доносов. Образовался общесоюзный упрощенный для потребления лексикон.

 

Разница в историческом развитии двух языков в том, что российская насаждалась законодательное сверху вниз, а русский, наоборот, снизу, из уст народа, возносилась вверх писателями, которые придавали ей высокого уровня совершенства.

 

ПОНЯТИЕ "РОДНОЙ ЯЗЫК"

 

Что же такое родной язык? Какой язык считать родным? Хоть один учебник украинского языка для школ даст ответ на этот вопрос? Не найдем мы ответа на него нет в учебниках языкознания, нет во многих словарях. Определение родного языка является у Д. Розенталя и М. Теленкової "Язык, усваиваемый ребенком в раннем детстве путем подражания окружающим его взрослым".21 Но оно не дает исчерпывающего ответа на поставленный вопрос. А как же быть, когда ребенок с раннего детства воспитывалась в чужеродной языковой среде? К сожалению, многие языковедов забывает о том, что родной язык заложена в человеке генетически. Современная электроника фиксирует особенности национального плача новорожденного дитини.22

 

Имеем ли мы право безразлично относиться к своему национального генетического кода? Чужая речь, насаждаемая в раннем возрасте, тормозит умственное развитие ребенка: "... ученые подтвердили гениальная догадка Вильгельма Гумбольдта, высказанный в XVIII ст., что речь в виде кода существует в нейроклітинах человеческого мозга и генетически передается от родителей к детям. Обучение языка ребенком идет как расшифровка кода. Мало того, мозг человека имеет участки, функциональное назначение которых запрограммировано на будущее".23

 

Как утверждал выдающийся языковед Александр Потебня, мышление ребенка должно формироваться на почве родного языка, и пока оно не созрело, пока не сформировался окончательно языково-мыслительный аппарат, двуязычие является вредной. Давно замечено, что маленькие дети, когда учатся говорить, сами создают слова и их формы иногда бессознательно по принципам древнерусского языка. Это еще одно доказательство того, что язык передается генетически из поколения в поколение, от дедов и прадедов внукам. Павел Мовчан пишет в своей статье: "Язык - это пятая эфирная стихия, которая облегает национальное пространство, и уменьшение ее сферы приводит к образований своеобразных озонних отверстий, через которые врывается черная энергия, деморализует народ... Язык - это определенным образом и антропология. Смена языка не может не отразиться на изменении антропологического типа. Уменьшается объем памяти, соответственно изменяются и полушария мозга. Если вместо 40 наименований льда у балкарцев или 30 названий снега у ненцев употребляется только одна - просто "снег"и "лед", то, разумеется, это не может не отразиться на всех параметрах того или иного генотипа".24

 

Тезис о существовании двух "родных языков", насаждавшихся всем порабощенным народам, по своей сути является античеловеческой и противоестественной. Двух родных языков не существует, как не существует двух родных матерей. Итак, "не стесняйся своего Рода, его Обычая и Языка; ибо родной Язык и Обычай сохраняет энергию нации".25

 

Вот что такое родной язык. Помните об этом!

 

 

 

------------------------------------------------------------------------

 

[1] Огиенко И. Славянское письмо перед Константином // Сборник Историко-филологического отдела. - К., 1928. - № 76.

 

[2] См.: Книжник. - 1991. - № 3-6; 1992. - № 1-2.

 

[3] Шахматов А., Крымский А. Очерки по истории украинского языка и хрестоматия по памятникам письменської старо-українщини XI-XVIII вв. - 1924. - С. 36.

 

[4] Крымский А. Сочинения.: В 5 т. - К., 1973. - Т. 3. - C. 252-282.

 

[5] Там же. - С. 267.

 

[6] Там же. - С. 268.

 

[7] Плющ П. История украинского литературного языка. - К., 1971.- C. 148.

 

[8] Там же. - С. 149.

 

[9] Франко И. Произведения: В 20 т. - К., 1955. - Т. 16. - С. 176.

 

[10] Песни Купидона. - К., 1984. - С. 20.

 

[11] Шевчук В. Дорога в тысячу лет. - К., 1990. - С. 10.

 

[12] Житецкий П. Очерк литературной истории украинского языка в XVII в. - Львов, 1941. - С. 3.

 

[13] Крымский А. Очерк истории украинского правописания до 1927 года // Сочинения: В 5 т. - К., 1973. - Т. 3. - С. 283-301.

 

[14] Огиенко И. Украинская культура. - К., 1918. - С. 244.

 

[15] Белинский В. Полн. собр. соч.: В 12 т. - М., 1954-1958. - Т. 2. - С. 355-356.

 

[16] Шубравський В. Шевченко в оценке Белинского: предположения и действительность // УМЛШ.- 1988. - № 3.

 

[17] Колокол. - 1990. - № 1. - С. 115-120.

 

[18] См.: Самое дорогое сокровище. - К., 1990.

 

[19] См.: Марр М. Избранные труды. - М., 1935. - Т. 5.

 

[20] Велехова Н. Укрощение языка // Сов. культура. - 1989. - 14 января.

 

[21] Розенталь. Д., Теленкова М. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1985. - С. 271.

 

[22] Джапаридзе С., Стрельников Ю. О различиях в плаче новорожденных разной национальности и пола // Экспериментально-фонетический анализ речи. - Л., 1984 (пр.), - Вып. 1.

 

[23] Кадомцева Л., Белодед О. Язык, экология, етнодидактика // Язык и духовность нации: Тезисы докладов региональной научной конференции. - Львов, 1989. - С. 4.

 

[24] Мовчан П. Язык - явление космическое // Літ. Украина. - 1989. - № 43-48.

 

[25] Волховник. - К., 1994. - С. 13.