Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Развитие украинского языка в украинской диаспоре

 


Содержание:

1. Иммиграция как социальное явление.

2. Формирование двух миграционных потоков.

3. Культурные и просветительные общества в борьбе за выживание.

4. Воспитания детей в украинской диаспоре.

5. Украинцы в Канаде.

6. Показания демографических исследований относительно владения украинским языком в США.

7. Школьное образование.

8. Изменения в статусе украинского языка.

9. Выводы.

10. Использована литература.

 
 


1. Пожалуй, не найдется на земном шаре народа, который не знал в своей истории явления эмиграции. По разным причинам и с разной целью люди оставляют родную землю и отправляются в чужие края. Экономические и политические проблемы, которые на разных исторических этапах потрясали Украину, вызывали добровольную или вынужденную эмиграцию многих украинцев за пределы родины. Как следствие этих перемещений - формирование діаспори.Як социальное явление, диаспора характерна для многих народов, среди них и для украинцев.

2. По разным оценкам сейчас за пределами Украины проживает 11-20млн. українців.Етнічні украинские земли входили в состав разных государств: Российской империи, Советского Союза, Австро-Венгерской империи, Польши и ін.Цим объясняется формирование двух миграционных потоков и как следствие двух диаспор - западной и восточной.

Проживая за границей, миллионы наших земляков и их потомки во многих странах сохранили в своей среде национальную культуру, язык, обычаи, украинскую самобутність.З первых роківпорганізованого общественной жизни ведущее место в большинстве печатных выступлений и высказываний по поводу национального самосохранения занимают вопросы языка, не единой внятной признаки, по которым можно было узнавать "своих" в чужеродном окружении.

3. Когда украинцы впервые прибыли в Америку, многие из них считал, что будет иметь возможность заработать много денег и вернуться домой. Начало второй мировой войны внесло изменения в эти планы, и многим пришлось остаться в новой для них країні.Процес приспособления, через который им пришлось пройти, был сложным и часто болючим.Щоб выжить при любых условиях, они основывали свои церкви, открывали школы, организации, а также культурные и образовательные товариства.У борьбе за приспособление к новой культуре они также последовательно сохраняли верность своему родному языку и культуре.

Одним из главных элементов в сохранении еонічності есть язык, и украинские американцы сумели развить как неформальный, так и формальный механизм для поддержания языковых навыков. Хотя больше всего весит здесь речь семьи, другие институты, так же как и религиозные организации и церковь, секулярные организации и братства также способствуют этому в значительной степени. Почти 90 процентов украинских католических и православных церквей совершают хотя бы одну службу на украинском, а также церковно-славянском языках. Это можно объяснить "наплывом украинских иммигрантов после 1945г.", во время которого количество украиноязычных в США выросла более чем в три раза за 20 лет. Украинская община в такой способ приобретала необходимых знаний в области украинской истории, литературы, языка, религии и культуры.

В связи с увеличением потока эмиграции, встал вопрос о необходимости иметь за рубежом украинских учителей в новых местах поселения. Эта проблема не могла быть так просто решенной, потому что учителей, которые могли научить детей украинскому языку, литературе, истории не хватало даже на батьківщині.Помітну роль в развитии связей с украинцами за рубежом сыграла церква.Важливу роль сыграли общественные организации и читальни общества, которые организовывали обучение и привлекали к изучению украинского мови.Важливого значение приобретает воспитание детей в украинской диаспоре.

4. Михаил Слабошпицкий в одном из своих докладов писал, как ему не раз приходилось слышать и в Канаде и в Америке как быстро ассимилируются, например, немцы, голландцы, португальцы, італійці.А

если украинец там не признавался в своих и исчезал в водовороте тамошнего жизни, то это считалось чем-то подобным национальной зради.Українці, которые уезжали за границу,брали с собой в дальнюю дорогу не только молитвенники, но и произведения Тараса Шевченко, Леси Украинки, Ивана Франко, Михаила Драгоманова.Ці произведения украинских классиков согревали душу эмигрантов на чужбине, давали вдохновение в преодолении трудностей и поневірянь.М. Слабошпицкий писал, что диаспора воспитывала детей с думой о Україную. Пусть то воспитание было немного специфическое, но Украина неизменно представала, как самое удивительное чудо всего світотвору, как то, что должно стать смыслом всей жизни для тех, кто підростає.І вот дети выросли. С трепетом душевным отправились они в край отцов, обрел независимость. Они поехали в Центральные области Украины, на Юг, на Восток - и почти нигде не услышали той речи, которую их родители в Канаде, США, Аргентине, во Франции приказывали им считать родным," украинской мови.Юні идеалисты и мрійрики были взволнованы, возбуждены, растеряны. Плвернувшись домой, они спрашивали родителей:Зачем Вы заставляли нас учить украинский язык? Ведь в Украине ею почти не говорять.І и Украина ничем не подобная той, о которой Вы нам рассказывали столько прекрасных казок.У прессе приводилось немало фактов, как после поездок на Украину нарастала волна розчаруваннянею детей эмиграции. Многие из них и вовсе отошли от активной жизни в разных украинских организациях, начали принципиально подчеркивать, что они канадцы, американцы, австралийцы, а украинцы - только за походженням.І как результат, случилось так, что среди иммигрантов были такие , что им хорошо чувствовал себя среди англоязычного моря, а другие любой ценой хотели лелеять украинской стиль жизни в своих общественно-культурных учреждениях, в родных украинских школах, танцевальных ансамблях, хорах, заботились о том, чтобы их дети изучали украиноведческие предметы в школах и университетах.

5. Украинцы в Канаде. Более половины украинцев проживают в "степных" провинциях Манитоба, Соскачеван и Альберта. Первые украинские общественные организации в Канаде были основаны активистами эпохи пионеров. Зарождение украинской литературы в Канаде достигает начала этого века, когда первые переселенцы начали печататься на страницах иммигрантской прессы, получило развитие настоящее украинское писменнитство. Сначала потребности освідченних читателей иммигрантов удовлетворяли книги, привезенные из Украины и местные передрукі и переводы украинской классики. Однако, вскоре их заменили литературные произведения, написанные украинцами. Хотя эта литература не была высокого качества, но все равно она касалась души многих иммигрантов. Первая попытка создать организацию украинских канадских писателей датируется 20-ми годами.

Из первых организаций, которые были привлечены к изданию книг, фирма "Свобода" стала издавать книги с 1896г. Среди первых ее изданий - на русском и английском языках - "Самоучек и словарь". Другими организациями, что присоединились к издательскому делу, были и остаются до сих пор Украинский Братский Союз, Союз Украинцев Католиков и Украинская Народная Помощь. В последнее время несколько издательств специализирующихся на печати украиноязычных материалов - Книгоспілка, Факел, Пролог. Среди Канадских изданий - Гомон Украины, Добрая Книга, Евшан Зелье, Новые дни и др.

Во многих украинских общинах Канады можно услышать регулярные радиопередачи на украинском языке. Как правило, это выпуски новостей и объявлений, которые чередуются с музыкой. В некоторых районах украинские церкви оплачивают украиноязычные религиозные радиотрансляции. Существуют таклож специфически украинские компании, которые выпускают документальные фильмы и специальные программы на украинском языке. В 70-х годах в некоторых городах Канады был начат показ телепрограмм для украинских общин. Но только в Торонто совершаются регулярные передачи. В этом городе существует также русскоязычная передача для детей.

6. США принадлежит к числу тех западных государств, где ассимиляционные процессы происходят наиболее интенсивно. По данным демографических исследований 66 % граждан украинского происхождения не владеют языком предков. Только 123,5 тыс. человек общаются на украинском языке в семьях. Наибольшее количество украинцев, которые владеют украинским языком живет в штате Нью-Йорк - более 52 тыс. человек. В отдельных штатах картина относительно знания украинского языка такая:

 

 


Штат

Владеет укр. языком (тыс. чел.)


Пенсильвания

49,5


Нью-Джерси

33


Иллиноис

20
Огайо

19


Мичиган

18


Калифорния

11


Коннектикут

10


Индиана

2


Вісконсія

2

 

Демографические данные свидетельствуют, что на языке предков разговаривает примерно пятая часть украинского населения. По выводам некоторых американских исследователей, граждане США украинского происхождения, которые владеют украинским языком имеют ряд демографических особенностей. Среди них такие: они преимущественно старшего поколения, их социально-экономический статус приближается к среднему уровню США, они позже вступают в брак, чем американцы.

7. Школьное образование. Украинский язык, литературу и культуру изучают в широкой сети общественных школ, известных под названием "родные школы". Это субботняя или вечерние школы, содержание различными украинскими церквями и организациями. Для учащихся средней школы те же самые учреждения в крупных городах предлагают программы, которые называются "курсы украиноведения". Эти курсы в основном признаются провинциальными министерствами образования, а поэтому их выпускники получают диплом с украинского языка, который можно использовать для окончания средней школы и для поступления в высшие учебные заведения. В некоторых провинциях украинские студии (учебные программы с украинского языка, литературы, истории, географии) составляют неотъемлемую часть государственной школьной программы. В Альберте, Манитобе и Саскачеване существуют украинские двуязычные программы от детского сада до возраста 12 лет. В обычных школах существуют специальные классы с украинским языком обучения, что занимают почти 50 % учебного дня. Украинские консультанты провинциальных министерств определяют школьные программы. В Альберте и Монітобі родители детей, которые ходят двуязычных школ, имеющих собственные организации, которые играют большую роль в организации образования на украинском языке. Украинский язык как отдельный предмет преподается в ряде начальных школ во многих провинциях. В пяти Канадских провинциях украинский язык преподается в средних школах, где в этом существует необходимость. Всего в Канаде примерно 6 тыс. детей изучают украинский язык в начальных и средних школах. В большинстве городов со значительным украинским населением работают факультативные вечерние классы для взрослых, желающих изучить украинский язык. Существует целый ряд ассоциаций украинских учителей.

Несмотря на развитие украинской науки, количество людей, которые назвали украинский язык своим материнским языком уменьшилось. Лишь 35 процентов канадцев украинского происхождения подали во время переписи украинский язык, как язык родителей.

Периодическая пресса. Жизнь большинства украинских изданий в Канаде было коротким, ведь больших тиражей они не собирали, как и доходов от рекламы. Поэтому почти все украинские периодические издания зависели от пожертвований читателей или организованного меценатства. Это особенно ощущается сегодня, ведь с каждым поколением количество украинских читателей уменьшается. Некоторые издания пытаются привлечь новых читателей, включая к своей структуры англоязычные разделы или приложения. Важнейшие украинские газеты и журналы такие: "Украинский голос", "Новый путь", "Гомон Украины", "Жизнь и слово", "Родина" и др.

8. В последнее время в связи с распылением украинской этнической группы по огромной территории Канады произошли значительные изменения в статусе украинского языка. Если раньше большинство членов украинской этнической группы считали украинский язык своим родным, то в нынешнее время, по свидетельству канадской исследовательницы І.Герус-Тарнавецької, она превратилась во вторую язык (т.е. язык приобретенный, изученную как иностранный), часто употребляется в отношении нее срок heritage language, то есть язык "культурного наследия". Согласно социолингвистической теории иммигрантская речь, как правило, должен отмереть во втором-третьом поколениях. Как известно, языковые контакты и взаимодействие языков - это явление, где тесно переплетаются факторы сугубо лингвистические, психологические, социальные, этно-исторические и другие. Для того, чтобы две или более языков начали взаимодействовать, они должны приблизиться друг к другу в пространстве, что чаще всего бывает во время переселений, завоеваний и прочее. Живя в одной стране, різномовне население вынуждено пользоваться несколькими языками. Особое значение в жизни соответствующих языковых коллективов приобретает групповая двуязычие.

Некоторые канадские ученые, в частности М.Марунчак, считает, что языковая ассимиляция не тождественна с национальной ассимиляцией, то есть нивелированием самой народности. Утешая себя, они утверждают, что даже потеряв свой язык, канадцы украинского происхождения продолжают идентифицировать себя с национальностью родителей. Но Ю.Жлуктенко в своей монографии "Русский язык на лингвистической карте Канады" замечает: "Если последовательно придерживаться этой линии, то даже тогда, когда в Канаде уже не останется ни одного человека, который еще бы разговаривала на украинском языке, можно будет продолжать уверять, что никакой ассимиляции, собственно, не произошло: язык и культура исчезли, зато осталась... "идентичность".

К позалінгвістичних факторов, которые имеют важное значение в случаях взаимодействия между іммігрантською и местными языками, Ю.Жлуктенко, кроме кілкісного показателя, относит степень сплошности поселения иммигрантов, их социально-политическое положение, продолжительность пребывания в новой стране, культурно-образовательный уровень, наличие собственной прессы, литературы, школ, учебных заведений с преподаванием імміграндською языке, кино, радио и телепередач.

Зплином времени и развитием двуязычия в среде канадцев украинского происхождения изменения возникают не только в украинском языке. Английское вещание канадских украинцев также подвергается воздействию значительный слой украинизмов в английском языке канадских украинских не снижает общего уровня речевой культуры, которая, по крайней мере в печатных источниках является достаточно высокой.

9. Между теми годами когда по тем или иным причинам, наши соотечественники вынуждены были покидать родную землю и нашим временем прошли годы, десятилетия, но живет и процветает наша родная украинская речь. И, как сказал В.Овсянико-Куликовский: "Язык народа, народности или диаспоры - то генетический код национальной культуры, залог самобытности и самосохранения".

- Пока жив язык в устах народа, до тех пор живет и народ. И нет насилия нестерпнішого, как то, что хочет оторвать у народа наследство, созданное бесчисленными поколениями его отживших предков. (К.Ушинський)

  

 

 

10. Использована литература:

· Ажнюк. Национальная идентичность и язык в украинской диаспоре// Современность, 1999 г. № 3.

· Зарубежные украинцы в 1991 г. справочник - к. ст. 252 - 256

· Справочник; К. Украина, 1991 г.

· Монография Ю.Жлуктенка "Украинский язык на лингвистической карте Канады". Киев Наукова думка, 1990 г.

· М.слабошпицкий Украина и диаспора. Хроника, 2000 г. вып. 31,32

· Украинская зарубежная диаспора , Звон 1991 г. № 3

· Юричко, Украинцы за пределами Украины, Киевская старина, 1992г. № 4.