Статья
Историзмы и архаизмы в литературных произведениях
ИСТОРИЗМЫ - слова или словосочетания, которые обозначают реалии, вышедшие из употребления и относятся к древности. Как стилистическое средство И. воспроизводят исторический колорит определенной эпохи. Многочисленные И. в произведениях Шевченко удостоверяющих его хорошую осведомленность в области истории и быта Древнего Рима (кесарь, раб, тиара, патриций, конглав, терма, гладиатор, амфора и т.д.), Древней Греции (гінекей, гетера, виссон и т.п.), Иудеи (фарисей, бурнус, равви, єсей, хитон и т.п.), а также Малой Азии, Ближнего Востока, Египта, Европы (сарацин, копт, фараон, трубадур, галльский легион, аутодафе, чура, таляр и др.). Основными источниками И. периода казачества были для Шевченко "Краткое описание Малороссіи", летописи Самуила Величко и Самовидца, "История русов". С эпохой казачества связаны названия: 1) чинов военной иерархии (гетман, атаман, кошевой, полковник, есаул, старшина, казак лейстровий, копітан), 2) разного рода военных группировок (войско, табор, киш, общество, обоз, компанійці), 3) атрибутов власти (клейноды, булава, бунчук, знамя, труба), 4) оружия, военного снаряжения (гаковница, копье, дротик, чайка, байдак, панцирь, палатка).
И. в произведениях Шевченко, с одной стороны, отмеченные возвышенностью, что сочетается с героизацией, время романтизированной гиперболизацией событий прошлого: "В трубы затрубили, // У колокола зазвонили, // Ударили из пушки, // Знаменами, бунчугами // Гетмана укрыли" ("В неділеньку в святую"), "Не возвратятся запорожцы, // Не встанут гетманы, // Не покроют Украину // Красные жупаны!" ("К Основьяненко"), а с другой - проникнуты иронией, пренебрежением, окрашенные гротесково (чаще всего при изображении характеристике врагов украинского народа, разного рода захватчиков, поработителей): "...А из наших шкур // Себе багряницу // Пошив жилами твердыми // И заложил столицу // В новой рясе" ("Сон - У всякого сво судьба"), "Как царица по Киеву // С Нечосом ходила... // И Межигорского Спаса // Ночью зажгла. // И по Днепру в золотой // Галере гуляла, // На пожар то посматривала, // Исподтишка улыбалась" ("Невольник").
И., навеянные историей времен Киевской Руси, выполняют в Шевченковских текстах функцию воспроизведения колорита прошлого, напр.: русичи (население Киевской Руси и воины киевских князей) - "Допировали // Храбрые русичи тот пир, // Сватов упоїли, // А сами протянулись // За землю русскую" ("С передсвіта до вечера"), шелом (старинный головной убор, который защищал воина от ударов холодного оружия) - "С передсвіта до вечера... // Бренча сабля в шеломи, // Трещат копья каленые" (там же); улусы (поселка или лагеря кочевников) - "Потащили в свои улусы // С турками татаре" ("Заступила черная туча"), жена (в Киевской Руси - отряд княжеского войска) - "По двору тихо прохаживается /Старый веселый Рогволод. // Дружина, отроки, народ // Кругом его во злате сияют" ("Цари").
Историзмы Шевченко употребляет в прямом и переносном значениях, ср.: орда - прямое: татарское войско ("Была когда шляхетчина, // Вельможная госпожа; // Мерялась с москалями, с ордой, с султаном". -"Гайдамаки"), орда-переносное: толпа или вообще большое количество кого-, чего-либо ("За балом бал у генерала, // За генеральшою немалая // Орда господ и панычей". - "Петрусь"); атаман - прямое: выборный начальник вооруженного отряда в казаков ("Наш атаман Гамалия, // Атаман удалой, // Забрал ребят и поехал // По морю гулять". - "Гамалия"), отамане, атаманы - переносное: как форма обращения к казакам ("Не в Синопу, атаманы, // Панове молодцы, // А в Царьград, к султану, // Поедем в гости!" - "Иван Подкова"); переносное значение сохраняет существительное атаман в звертальних соединениях типа отец-отамане (отцы-атаманы), брат-отамане (братья-атаманы), атаманы товарищи ("Пойдем, отцы-атаманы, // В Фастов в воскресенье". - "Швея"; "Тарас Собрал казаках // Советы просить. // "Атаманы товарищи, // Братья мои, дети! // Дайте мне порадоньку, // Что будем делать?" - "Тарасова ночь"). Некоторые И. функционируют лишь в переносном значении, напр.: сатрап (о царе Николае И его прислужников) - "Найшовсь-таки один казак // Из миллиона свинопасов, // Что все царство объявил - // Сатрапа в морду затопил" ("Юродивый"); византийство (официальная религия) - "А панство будет колихать, // Храмы, палаты муровать, // Любит царя своего пьяного, // И византийство прославят, // И более, видится, ничего" ("Я не нездужаю, нівроку").
Часто применяемый в Шевченковских текстах И. гайдамак, гайдамак (казак-повстанец, участник борьбы против владычества польских помещиков в Украине 17-18 вв.) благодаря романтизации исторических событий и действующих лиц переосмысливается как "соратник святой воли", напр.: "Сыны мои, гайдамаки! // Мир широкий, воля - // Идите, сыны, погуляйте, // Поищите судьбы" ("Гайдамаки"); ср. прямое значение: "Я не старец, господин! // Я, как видите, гайдамака" (там же).
Как лексический художественное средство И. расширяют функциональные возможности поэтического слова-образа и нередко перерастают в Шевченковских произведениях на слово-символ. Литература:
Рогаль М.С. Книжный язык как одно из источников исторической военной терминологии в поэзии Т.г.шевченко // Источники языковой мастерства Т.г.шевченко. - К., 1964.
АРХАИЗМЫ (грец.arcatoz - древний) - слова, которые являются старыми, прежними названиями реалий и вышли из общего употребления, а их заступили другие синонимичные лексические единицы. Как стилистическое средство А. традиционно используются в художественной литературе для воссоздания исторической реальности и тогдашней речи героев, для придания речи торжественности, приподнятости, для характеристики отрицательных явлений, как средство создания иронии, сатиры и сарказма. В поэзии Шевченко различные художественные функции выполняют собственно лексические А.: вертоград (сад), чертог (дворец), ретязь (цепь), свинец (карандаш), лица (щеки), воины (воины), ланіти (щеки), живот (жизнь), пря (спор), глаголы (слова, речь); лексико - словотвірні А.: возлісся (опушка), подружіє (супруг, подруга), правдолюбіє (правдолюбність), телец (теленок), возвістити (известить), возвеселити (увеселения), воспівати (воспевать); лексико-фонетические А.: врата (ворота), враг (враг), глава (голова), древо (дерево), злато (золото); семантические А.: подлый (высшем свете, не будучи), позорище (зрелище), витать, приветствовать (присутствовать где-либо), товарищ (старшинское казачье звание). Среди А., использованных Шевченко, значительную часть составляют церковнослов'янізми, в частности созданные поэтом за лексически-словотвірними образцами древнерусского языка.
А. является органичным элементом в Шевченковских произведениях, имеют жанровые признаки молитвы, гимна; в подражаніях, переспівах Библии ("Молитва", молитвы Яна Гуса в "Еретику" и молодого неофита в поэме "Неофиты", "Гимн черничий", "Исаия. Глава 35 (Подражание)", "Подражание Ієзекіїлю. Глава 19", "Осия. Глава ХIV. Подражание").
Для збереженн стилистики первоисточника в переспівах из "Слова о полку Игореве" Шевченко использует лексические и лексико-словотвірні А., напр.: "В Путивле-граде утром рано", "- Полечу, говорит, зигзицею", "Рукав омочу бобровый...// Омою кровь сухую, отру", "на князя, ладо мое милое", "Мое веселие украл" ("Плач Ярославны"); "В степи, в незнаємому поле, // Среды земли половецкой", "Поникли Игорю стязі" ("С передсвіта до вечера"). Стилізаційну функцию выполняет семантический А. приключение в словосочетании на приключение (на помощь): "То возвращает // Игорь войско на приключение // Поэтому буй-туру Всеволоду" (там же). В переспівах поэт прибегает к архаической формы обращения русичей богов - хозяюшка (эта форма сохранилась с языческих времен, когда слова господь и господин не различались): "- Парус-ветер, хозяйка!" ("В Путивле-граде утром рано"), "- Парус-ветер мой единственный, // Легкий, крылатый господин!", "Святой, огненний хозяйка!" ("Плач Ярославны").
В стихах, где прослеживается отголосок казацких летописей, привлекают внимание функционально нагруженные языковые единицы книжного характера - лексический А. ты, что подчеркивает авторскую иронию, направленную на персонифицированный образ: "Чигрине, Чигрине, // Мой друг единый, // ты Проспал степи, леса // И всю Украину" ("Чигрине, Чигрине"); лексико-словотвірні А.: нарожденний, послание, незрящий ("И мертвым, и живым"), первые два А. подчеркивают древнюю жанровую традицию, третий автор использует для создания сатирической тональности рассказа); лексиколізована архаичная форма єлико мога, который служит для усиления метафоризации изображаемого: "Выступили из-за лимана // татары С турками. // Из Полесья шляхта лезет, // А гетман-попович // Из-за Днепра напирает - // Глупый Самойлович. // С Ромоданом. Языков и галич, // Накрывшие Украину, // И клюют єлико мога..." ("Заступила черная туча"). Староукраинские А., навеянные летописям, несут в произведениях Шевченко разное художественное нагрузки - подчеркивают авторское предостережение отступникам: "Умойтесь! образ Божий // Грязью не скверніте" ("И мертвым, и живым"); усиливают язвительно-саркастическую характеристику земляков с психологией неполноценности: "Когда будем // И по-своему глаголать // Как немец покажет // И к тому же и историю // Нашу нам расскажет, - // Отойді мы заходимось!.." (там же); придают убедительности авторским призывам познать настоящую историю Украины: "Прочитайте снова // Тую славу. И читайте // От слова до слова, // Не пропустите ни титлы, // Ниже тии запятой, // Все разберите...да и спросите // Тойді себя: что мы?..// Чьи сыновья? каких родителей?" (там же).
По-разному реализует Шевченко семантику официально-почтительного почетного называние украинских гетманов и польских панов - светлейший; ср. положительный смысл контекста: "Светлейший, на воронім лошади, // Блеснет булавой - море закипит..." ("Гайдамаки"), ироническая оценка конфедератов в прямой речи персонажа: "Шутить, // Или что, ты хочешь?" "Я? С господами? // Не Дай Бог! Сейчас, дайте встать, // Сиятельные (втихаря - свиньи)" (там же), резко негативная оценка деятельности тех украинских гетманов, которые служили не своему народу, а соседним королям и царям: "...Вот что // Ваши славные Бруты: // Рабы, подножки, грязь Москвы, // Варшавский мусор - ваши паны // Ясновельможнії гетманы" ("И мертвым, и живым").
Особого художественного эффекта достигает Шевченко путем столкновения возвышенных А. со сниженной лексикой в том самом произведении ("псалмы", "Пророк", "Подражание Ієзекіїлю. Глава 19", "Осия. Глава ХIV. Подражание" и др.). Сочетание А. с разговорной лексикой, побутовізмами, стилистически сниженным оценочным словам придает высказыванию усномовної экспрессии и окрашивает его авторской эмоциональностью: "Старушка сестра Аполлона, // Если бы вы хоть на время // Придибали-таки до нас // И, как бывало во дни оны, // Возвысили свой Божий глас // К оды пышно-чепурной. // И принялись бы оба // Царей или воспівать" ("Цари").
Литература:
Симович В. Немного о Шевченковской архаїзовану язык // Симович В. Украинское языкознание: исследования и статьи. - Т.2. - Оттава, 1984;
Деркач А.Г. Функции слов'янізмів в лексике Шевченко // Научные записки КГУ: Сб. филол. фак-та. - 1939. - № 1;
Дзира Я. К вопросу об источниках архаизмов в языке произведений Тараса Шевченко // Русский язык и литература в школе. - 1961. - № 5.
|
|