Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Проблемы украинской терминологии

 
 

Украинская терминология уже на протяжении двух веков привлекает к себе внимание многих ученых, специалистов, энтузиастов национального возрождения. Ведь украинский язык стоит как равноправная среди других языков, и является вполне пригодной для создания научного стиля. Другое дело, что через исторические обстоятельства и политические спекуляции она не всегда имела право свободно и безоговорочно выполнять свои прямые функции, обслуживая разные сферы человеческой жизни.

Особенностью нашего времени, который граничит не только с веками, но и тысячелетиями, является то, что наконец после многих лет скитаний и притеснений украинский язык снова заняла свое достойное место во всех сферах жизнедеятельности, и в частности в научной сфере. Постепенно на государственный язык перешла образование и наука переходит. Как писал когда-то. Огиенко, "украинский язык может быть языком науки, как и все другие языки..." [ 2, С. 198] .

Национальная терминология как составная часть научного языка находится на гребне своего третьего национального возрождения. На запросы среднего и высшего образования на протяжении 1990-х годов появился ряд терминологических словарей, которые в той или иной степени заполняли пробел специальных названий и понятий. Конечно, не все лексикографические труда отвечали духу и задачам времени, но каждая из них по краплиночці добавляла силам нашей научной речи, пробуждала ее от десятилетней сонливости, заставила заработать на уровне самых престижных европейских языков, а может, и лучшая.

За последние десять лет появилось около сотни разнообразных термінографічних работ разного статуса и уровня, которые выходили в разных городах Украины. Кроме словарей, написано немало размышлений по поводу терминологической дела, которые публиковались как на страницах периодики, так и на страницах специальных журналов. Вышло несколько учебников, пособий, монографий.

Вся эта продукция является следствием живого диалога между специалистами-учеными, специалистами разных сфер и филологами, что происходит постоянно на внутривузовских и межвузовских семинарах, терминологических совещаниях и конференциях как регионального, государственного, так и международного уровня.

Уже давно бытует мнение, что в Украине на сегодня есть несколько терминологических центров, основные из которых находятся в Харькове, Киеве и Львове. В частности, Львовский терминологический центр, основанный в свое время на кафедре украинского языка Львовского национального университета им. Ивана Франко, успешно функционирует как самостоятельная номенклатурная единица и учреждение при государственном университете "Львовская политехника". Это Комитет научно-технической терминологии, который ведет широкую просветительскую работу, выполняет государственный заказ на создание госстандартов, а также плодотворно работает в лексикографическом и организационном направлениях. Так, под эгидой центра за последние десять лет появились следующие словари: "Русско-украинский електрорадіотехнічний словарь" (под ред. В.С Перхача), "Русско-украинский и украинско-русский словарь по радиоэлектронике" (Б. Рыцарь, К. Семенистий, И. Кочан); "Русско-украинский словарь терминов и оборотов по технологии нефти" (А. Зелізний, Г.А. Литковец, З.В. Гуменецкий, М. Ганиткевич); "Русско-украинский словарь с хемії и хемічної технологии" (А. Зелізний и М. Ганиткевич); "Российско-украинский автодорожное словарь" (И. Фецович), "Англо-украинский словарь-справочник инженерии окружающей среды" (Т. Балабан) и т.п.

Одним из направлений работы Комитета является проведение международных терминологических конференций по проблемам украинской терминологии.

В сентябре 2000 года состоялась VI Международная конференция, которая теперь имеет название "Проблемы украинской терминологии". В ней приняли участие 104 участника, произнесено 138 докладов. До начала конференции вышли материалы, которые показали высокий уровень конференции и ее участников.

Основное внимание на конференции было обращено на такие проблемы:

· Теоретические основы терминоведения и лексикографии.

· Лексикография и межъязыковые связи.

· Нормирование и стандартизация терминологии.

· Терминология естественных знаний.

· Терминология гуманитарных знаний.

Они стали вехами разделов сборника "Проблемы украинской терминологии".

Открывает сборник статья ведущего научного сотрудника Харьковского лексикографического общества Владимира Дубічинського "Организация термінографічної труда в Украине", в которой автор проводит аналогию между термінографічним "взрывом" конца и начала ХХ века. Он отмечает, что появление нескольких сотен терминологических словарей имеет некоторые положительные моменты, это постепенный рост качества продукции; привлечения к терминологической дела не только специалистов-любителей, но и соответствующих институтов, таких, как: Институт украинского языка НАН Украины, госуниверситет "Львовская политехника, Научно-исследовательский институт стандартизации, сертификации и информатики, Киевская политехника, Харьковское лексикографічне общество, терминологическая группа при Черновицком государственном университете и др.

Отрицательный момент современного терминологического процесса п. Дубичинский видит в том, что практическая термінографія опережает теоретическую, и это нередко сказывается на качестве продукции. Поэтому автор с целью повышения качества термінологочної деятельности подает ряд предложений, среди которых: координация усилий всех терминологических центров; создание четкой государственной структуры терминологических организаций; нормирование терминосистем; создание государственных стандартов и их независимая постоянная экспертиза; проведение на научных началах термінографічної деятельности, контакты с международными терминологическими центрами.

Если большинство предложений вносятся постоянно уже длительное время, то первая и вторая заслуживают на особое внимание и одобрение, потому что от их воплощение зависит и дальнейшая терминологическая деятельность в Украине. Интересной представляется и мысль о создании ассоциации украинских терминологив, которая будет координировать создание терминологических словарей по единым принципам, на общих научных принципах и в автоматизированной системе обработки научно-технической информации.

О украинскую терминологию как фактор государственности украинского языка продолжает размышления профессор Тарас Кияк (Киевский национальный университет). Он предлагает два этапа государственной языковой политики, ссылаясь на 10 статью Конституции и опыт создания государства европейской хартии: 1) возрождение и всестороннее утверждение украинского языка как единственного государственного, однако предоставляя статус официальной другим языкам в местах компактного проживания меньшинств (где именно? И есть ли такие аналоги в мировой практике?); 2) отдельное решение языковой ситуации в регионах через 15-20 лет, где решение будет приниматься с учетом этнической картины [ 1, С. 7] .

Автор увлекается государственной политикой Российской Федерации в этом вопросе, хоть в отношении украинского языка и Украинского государства дает ей негативную оценку. Т. Кияк делает экскурс в историческое вопрос о путях развития украинского языка, и в частности языка науки, изображает ее современное состояние и проблемы, связанные с правописанием и вхождением в нашу жизнь иноязычных слов.

Вопрос правописания является одним из самых актуальных не только в терминологии, но и в украинской культуре вообще. Поэтому похвально, что эту проблему не обошли и участники международной конференции по проблемам терминологии. В Частности Л. Полюга в материале "Новейшая редакция украинского правописания" отметил, что задача новой редакции "предоставить полнокровное жизнь тем элементам украинского языка, которые во времена тоталитаризма политических соображений были несправедливо и принудительно відтиснені на второй план или на периферию общения или и вовсе забороннені..." , и подчеркнул кратко на тех изменениях, которые предусмотрены в новой редакции [ 1, С. 22-23] . Одной из них является восстановление функций буквы "ґ" в современном украинском языке. Поэтому публикация гостя из Соединенных Штатов Петра Грицака "Дальнейшая история буквы "ґ" является вполне правомерным и углубляет наши знания об эту многострадальную букву. Автор доказывает, что она существует в нашем языке около 900 лет и еще послужит ей, особенно в научной сфере, в сфере технологии и политических и торговых отношений между разными народами.

А. Орловский высказал тезисы на защиту "желехівки", считая, что "желехівка" способствует ориентации на Запад, потому что имеет родство с правописами западнославянских языков, сохраняет в себе праславянский элемент, высокую системность и лишена московских влияний.

Продолжают тему правописания публикации В. Моргунюка "Украинская речь о повновартісність украинских фонем И и Ы". Однако автору явно не хватает филологических знаний, потому что даже формулировка названия статьи лишено логики, а читать, что "ы" образует твердые составы, а "и" мягкие явно антинаучно. В украинском языке есть группы твердые и мягкие ( а еще и смешанные), которые определяются по конечным согласным основы, и поэтому нередко слова смешанной группы существительных также заканчиваются на "и". Прилагательные имеют только две группы, которые также определяются по конечным согласным основы. В именительном падеже множественного числа все прилагательные имеют одинаковые окончания: красн-и, и сын-и, горяч-и.

Автор сам себе возражает, предлагая в предложном падеже параллельную форму не беспредел-ым, а беспредел-им. Что же до буквы "и", которая является специфической для украинского языка в сопоставлении с русским, то мы таким образом потеряем, и графически приблизимся к русской буквы [ 1, С. 42] .

Подает автор и другие предложения к последней редакции правописания в других публикациях, предлагая творить существительные на обозначения исполнителей действия с помощью суффикса-увач: заведующий, командующий, доплачувач. Но эти существительные отглагольного происхождения, которые уже имеют суффикс-ува: завід-ува-ти команд-ува-ти и т.д. С помощью какого суффикса творятся существительные ? [ 1, С. 47] .

"О необходимости ликвидации произвола в правописанні собственных имен и призвищ украинском и русском языках" рассуждает А. Гожий с Полтавской гравиметрической обсерватории. Вопрос это чрезвычайно подходящее, поскольку нередко одна буква выстраивает китайская стена в юридических делах перед истцом наследником. Автор предлагает придерживаться точной транслитерации в написании украинских имен и фамилий по-русски и наоборот: русских или иноязычных по-украински. Однако в названии публикации целесообразнее было бы употребить слово написании, вместо правописанні, которое, вне всякого сомнения, является русскоязычной калькой от "правописание".

Вопрос иноязычных заимствований в современной украинской терминологии было в центре внимания публикаций О. Кочерги и Н. Непийводи "Высказывательные возможности украинского языка и воплощение их в термінотворенні". Авторы проанализировали ряд англо-украинских и русско-украинских словарей и пришли к выводу, что современные словари в своей переводной части преимущественно калькують модель термина языка-продуцента, и поэтому имеем неоковиті аналоги вроде отредактировать, отбелить, вместо отредактировать, отбелить. Предлагают вернуть суфіксам утраченную специализацию, в частности использовать прилагательные с суф. -івн - в тех случаях, когда следует обозначить активную способность, вместо форм на-альн -(ый), потому что этот аффикс имеет сему "назначен".

В публикации идет речь о заимствование иноязычных конструкций, что способствует распространению российского канцеляриту в терминологии, неточности перевода с англоязычных источников (в частности авторы доказывают, что по Оксфордским словарем сроки официальный язык и государственный язык - синонимы), о негативной роли языка-посредника, которой в основном является русский, потому что через нее мы нередко получаем искаженные термины типа хакер, вместо гекер т.д.

Г. Вознюк и А. Загородний в докладе "Проблема иноязычных заимствований в современной украинской финансово-экономической терминологии (на материале третьего издания "Финансового словаря") потребовали очистки заиленного источники нашей терминологии от разных механически скопированных или калькированных манкуртов", не отрицая при этом естественного процесса интернационализации украинской терміносистеми, постоянный контакт с европейскими языками [ 1,С. 98-99] .

В. Калашник и М. Черпак из Харькова в выступлении "Эволюция влияния русского и английского языков на развитие украинской научно-технической терминологии в условиях глобализации экономики и интернационализации науки" четко обрисовали ситуацию, которая сегодня сложилась в области научно-технической терминологии, в частности: 1) наличие значительного слоя научно-технической интеллигенции, получившей образование на русском языке и по сей день продолжает ею пользоваться; 2) отсутствие еще некоторой профессиональной литературы на украинском языке; 3) наличие большого количества специалистов, которые считают русский язык своим родным и не желающих переходить на украинский и населения и т.д. При таких обстоятельствах предпочтение отдается именно иноязычным заимствованным терминам, которые становятся международными, это такие, как: транзистор, лазарь, радар, интернет и др. Некоторые из них пришли к нам опять-таки через российскую, это: детектор, принтер, мультиплексор [ 1, С. 132].

Контактируя с различными языках, русский так или иначе заимствует новые слова как общепринятые, так и специальные. Поэтому нередко встает проблема точного перевода и поиска национального аналога. Именно о проблеме перевода иноязычных слов говорится в публикациях И. и Н. Кікеців "К вопросу о некоторых трудностях при переводе терминов и пути их преодоления", Н. Сапальової "Использование в украинском переводе научно-технических терминов иноязычного происхождения". В частности в последней говорится о безеквівалентну лексику, то есть такую, которая на сегодня еще не имеет национальных соответствий и способы ее передачи на украинском, среди которых автор называет транслитерацию, калькирование, описательный перевод. В публикаций обстоюєтьсяч мнение, что современные языки имеют смешанный характер, то есть насыщенные заимствованиями, без которых не обойтись, потому что они облегчают общение специалистов. В бытовой речи, в художественном таких слов значительно меньше. "Каждое иноязычное слово, - утверждает автор, - можно перевести на украинский язык, и при этом перевод не всегда может быть точным и легко может заменить чужомовний эквивалент. Для этого нужно, чтобы широкие круги украинства полюбили это слово и приняли его к употреблению. Но часто и тогда украинское слово не может изгнать из обихода чужомовне, а существовать рядом с ним. Положительным является то, когда украинский неологизм становится более емким и постепенно вытесняет чужомовне слово из нашего обихода".

О отдельные заимствования или о заимствовании из конкретных языков сообщают Л. Кисилюк "Словообразовательный словарь английских и немецких заимствований в современном украинском языке", А. Медведей "Некоторые замечания к переводу японских научно-технических терминов на украинском языке".

О иноязычные слова в конкретных терміносистемах сообщают: Л.Козак "Употребление иноязычных слов в украинской электротехнической терминологии", О.Остапенко "Роль греческих и латинских префиксов в создании компьютерных терминов", Г. Вовченко, Л. Бохорська, О. Полубічко "О росіянізми в украинской геологической научной терминологии", Б.Прокопович, Л. Яремчук " Аутентичная украинская речь и иноязычные заимствования в современной терминологии деревообработка" и др.

Терминологию или отдельные ее аспекты в иностранных языках рассматривали В. Рыжий "К истории грамматической терминологии немецкого языка", Л. Мурараш "Прагматические функции наречий в научно-техническом тексте английского языка", Л. Мисловска, О. Филиппов "Семантические процессы в латинской медицинской терминологии", О.Федишин "Существительные в системе французских юридических терминов".

Поскольку факт международного сотрудничества ни у кого не вызывает возражений, то возникает проблема составления переводных словарей. В 90-годах ХХ века такие словари стали появляться особенно плодотворно. За последние десять лет в Украине вышло несколько сотен самых разных переводных словарей из разных областей знаний.

Обобщенное слово о "Современные проблемы развития лексикографии в Украине" говорят Бы. Шуневич и А. Кохан. Авторы отмечают, что современная лексикография находится на стадии развития и становления. Сразу следует оговорить, что украинская лексикография своими корнями уходит еще в XVII в. и сегодня является вполне устоявшейся, потому что стоит на уровне с лексикографіями многих европейских культур, а вот терминологическая лексикография или термінографія переживает свой новый подъем. Однако далее в статье речь идет не о современных проблемах украинской лексикографии, как сообщается в заголовке научной публикации, а о введении курса "Лексикография" на факультете "Прикладной лингвистики" и о том, что студенты, сдавая зачеты, подают варианты терминологических словарей на определенное количество знаков. Однако уровень этих словарей должен идти разговор отдельно, ибо заключить словарь это очень ответственное и трудное дело и не ограничивается расположением слов в алфавитном порядке.

Специальные словари в Украине продолжают заключаться. О работе над ними пишут О. Кочерга, Есть. Мейнарович "Украинско-английский словарь терминов со значением супротивності, обращенных, отрицательность, отсутствия", Л. Сапожникова "К вопросу о создании российско-украинского терминологического словаря технологии питания". М. Кратко, Н. Кікець "Проблемы транскрипции в заключении англо-украинских словарей по математике, программированию и вычислительной техники" и др.

Опытом о заключении многоязычных переводных словарей делятся С. Шнерх, Н. Лещий и О. Дацко из Польши. Они, в частности, сообщают о тех проблемах, с которыми столкнулись в своей плодотворной лексикографічній практике. Это количество языков в словаре и порядок их размещения, тематический раздел словаря и терминологическое его насыщение, использование иноязычных слов и слов-калек, ложные понятия и т.д и предложили свои рекомендации по их решению.

Л. Сніцарук подает алгоритм компьютерного перевода иноязычных текстов. Он рассказывает о компьютерных переводные словари, которые помогают студентам и школьникам в учебе, а также различные варианты алгоритма, предусматривающие использование полного словаря Webster или Oxford.

С концепцией построения электронной и бумажной версий багатотематичного трехъязычной (русско-украинско-английскийого) толкового словаря знакомит нас М. Гинзбург из Харькова. Известный лексикограф, термінолог сосредоточил внимание на сочетании функции перевода в словаре с функцией толкования понятий, на полноте словаря и системности сроков, последовательности в представлении терминов-словосочетаний, на однозначной соответствия между термином и понятием, на полисемии, омонимии и синонимии терминов и воспроизведение этих явлений в терминологических словарях. Автор ставит требование, что определение каждого термина должно отражать современный уровень знаний и одновременно быть понятным специалистам.

Б. Рыцарь и Г. Рожанковский осуществили сравнительный анализ терминов из нормативных документов и словарей, подали мини-словарик удачных забытых слов вроде коагулировать - вурдити(ся); канат - кодола, линва, линя, веревка, веревка, вужище, вужівка, волок, трос; киоск - ларек, будка, сарай.

Кроме переводных, создаются толковые терминологические словари и энциклопедии. О них или о работе над ними сообщают Т. Космеда, И. Вороновская, В. Абашина "Попытка заключения толкового словаря перекладознавчих терминов", Н.Захлюпана, И. Кочан "Словарь по методике преподавания украинского языка", С. Генсірук, М. Горошко, В. Дудок "Выход в свет первого тома Украинской энциклопедии лесоводства". Г. Величко в материале "Из опыта составления терминологических словарей" рассказывает о создании в Киевском институте железнодорожного транспорта отраслевого словаря.

И. Кульчицкий и В. Костырко предлагают свой вариант составления словарей по технологии лексикографічної базы данных, А. Костенко в соавторстве с И. Кульчицким ведут речь о отображение хронологии в базах данных.

В публикациях "Вестника" рассматриваются отдельные отраслевые системы или их компоненты: богословская (Г. Наконечная, О. Антонов); спортивная и физического воспитания (Л. Бардина, В. Шепелюк; Н. Назаренко; В. Пыжов); юридическая (В. Бойко, А. Токарская, Г. Онуфриенко, Н. Руколянська, И. Гумовська); военная (В. Карачун, Л. Пономаренко, Я. Яремко), железнодорожная (Е. Ганыш, С. Исаенко), авиационная (Г. Бондарчук), металлургическая (Н. Ктитарова), деревообрабатывающая (Б. Прокопович, Л. Яремчук); сопротивления материалов (О. Корнилов); пожарно-техническая (О. Кучеренко); геологическая (Г. Вовченко, Л. Бохорська, О. Полубічко); химическая (Ю. Нізельський); образовательная (О. Шаповал); электроэнергетики (В. Сивокобыленко, В. Павловский, Т. Дейнега ), теплоэнергетики (И. Мисак, М. Крук, М. Гера); дахобудівна (Б. Якимович, А. Демская-Кульчицкая); музыкальная (С. Булик-Верхола); информатики (Г. Коваль); товароведческая (Г. Рудавська, Л. Демкевич), кулинарная ( С. Руденко); рыночной экономики (С. Куделько), маркетинга (В. Гутиряк), психологии (В. Андриевская), пограничной и таможенной службы (Л. Грицева), библиотечная (Г. Сташко), физическое (И. Процик), нефтегазовая (Г. Гинзбург, Л. Симоненко) и т.п.

Отдельно рассматривается медицинская терминосистема: фармацевтическая (В. Петрух, А. Михалик, М. Коваленко, О. Пронюк, Л. Петрух); судебно-медицинская (О. Герасименко).

Кроме терминосистем, ведется речь об отдельных сроки, целесообразность их использования или применения. Так, Н. Андрейчук и И. Карамышева ведут разговор о термине "формализованная теория" в языкознании, В. Юрковский о введении термина "классический украинский национализм", К. Куско о термине "дискурс".

Некоторые авторы пишут о терминологии в учебном процессе (терминология в медицинском образовании - О. Романова, А. Стебунова, О. Холодарьова), в пособиях и учебниках (по нефтегазовой промышленности - Г. Яремийчук, спортивной - С. Денисенко), в научных трудах выдающихся ученых: И.пулюя (А. Воробкевич, Г. Совин, М. Соколовский).

Об использовании терминов в неспецифісних сферах, в частности в прессе, рассказывает А. Григораш, юридической терминологии в экономической литературе различных жанров (И. Гумовська); терминологической лексики в официально-деловой документации 70-х годов ХХ ст. (Н. Коцюба); спортивной в поэзии Б.-И. Антонича ( О. Падовська).

Лишь единичные публикации рассказывают об истории терминологии, истории становления отраслевых терминосистем. Это в частности М. Влах ("Особенности географической терминологии в украинских письменных источниках Х1У-ХУШ вв.").

Одним из ведущих направлений терминологической деятельности является стандартизация и унификация отраслевых терминосистем. Этой проблеме посвящены публикации М. Ганиткевич "К проблеме стандартизации хемічної терминологии", Т. Балабана " Тезисы к подготовке базы для окончательной проработки стандартов украинской технической терминологии", Ю. Келлермана "Стандартная терминология для электроэнергетики - зеркало состояния терминологии в Украине?", В. Плескача, И. Волчока, С. Беликова "О стандартизации терминологии литейного производства", В. Юкало "Проблемы нормирования языка врачей", А. Литвинюк "Проблема стандартизации терминологии методики преподавания иностранных языков и пути их решения", М. Мартынюк "К проблеме нормирования лексики автоспорта" и т.д.

В первой из них М. Ганиткевич ведет речь о терминологические стандарты 2000 года "химические Элементы" и "химические Элементы и простые вещества", в которых украинские термины заменены на латинизированные, что не идет на пользу делу. Тимофей Балабан из США предлагает изъять из украинского языка неоковиті аббревиатуры советского периода вроде: кабмин, держкомінформполітик, Киевгорстрой и т.п., а также полемизирует по поводу передачи некоторых заимствованных слов на украинском языке. Ю. Келлерман остановился на целесообразности употребления и толкования некоторых терминов вроде "электрическая линия", "линия электропередачи", "электроснабжающая система" и под. Об унификации некоторых терминов метрологии идет речь в публикации М. Дорожовця, Бы. Стадника.

О понятие терминологической нормы рассуждает Бы. Михайлишин: "Расширение присутствия и укрепление позиций нового, необычного, с одной стороны, и против, который этом, как правило, оказывает устоявшееся, традиционное, с другой, - классическая иллюстрация диалектического изменения и обновления, которые в полной мере касаются языковых фактов и признаков..." [ 1, С. 187] .

В. Юкало справедливо ставит вопрос, удачными являются термины лечащий врач, щитовидная железа, абцедуюча пневмония и под.і предлагает свои замітнники, обосновывая их целесообразность.

Б. Рыцарь, Р. Рожанковский В. Моргунюк дают достойный ответ на публикацию п.М. Хойнацкого "Терминология через шкаф", опубликованную в "Урядовому кур'єрі" от 22 января 2000 года., в которой необоснованно критиковались государственные терминологические стандарты.

В. Козырский и. Шендеровский в статье "Троянские кони радяномовної нормативности" критикуют последние издание академических словарей, а именно том "Русско-украинский словарь научной терминологии. Математика. Физика. Техника. Науки о Земле и космосе." -К., 1998. -892 с. Авторы пришли к выводу, что "знатоку русской терминологии этот словарь нужен. Украинцы, которые не знают русской терминологии, не могут им воспользоваться, потому индекса украинского данный словарь не содержит. Итак, словарь не для украинцев..."

С данной публикацией перекликается материал Бы. Рицара и Г. Рожанківського, которые рассматривают некоторые термины из нормативных документов и словарей. Авторы проанализировали 8 современных терминологических словарей, использующих забытую терминологию и пришли к выводу, что Госстандарт Украины привлекает много суржикових терминов, которые попадают из переводных академических словарей, и предлагают заключить новый словарь, в основу которого войдут забытые украинские названия.

"О словотвірні неурядицы новейшего терминообразования" рассуждает И. Борисюк. Он остановился на экспериментах в терминологии 20-х годов, предложил свои словообразовательные модели в некоторых отглагольных существительных и прилагательных.

Конечно, имеющиеся в "Вестнике" и материалы и по теории украинского терминоведения, в частности: "Специфические признаки термина и нормативные требования к нему". Дуцяка, "Научные основы терминоведения" Г. Стешко, "Терминология в ее историческом развитии" С. Панченко, "Концептуальные основы развития научно-технической терминологии (достижения и перспективы) " Т. Лещука и т.д. Так, Игорь Дуцяк остановился на понятиях термин и профессиональная речь, которые в современной науке трактуется неоднозначно. На основе анализа лексикографических источников, научных трудов и государственных стандартов, он пришел к выводу, что термин - это название тех объектов и их признаков, которые являются предметом определенной специализированной деятельности людей, а критерии, по которым срок отличается от нетерміна, есть позалінгвальні, поэтому, чтобы установить, является ли данное слово сроком определенной отрасли, следует выяснить, что является предметом этой деятельности [ 1, С. 61] .

Г. Стешко правильно устанавливает научные основы терминоведения, определяет его основные направления: лексикографический, унификации и стандартизации терминов, создания картотек и баз данных, перевод терминов, терминологическое редактирование и организационный, однако, к сожалению, автор имела отвагу дословно переписать статью из учебника Т. Панько, И. Кочан, Г. Мацюк "Украинское термінознавство" (Львов, 1994, С. 143-160 ) и не подать ни одной ссылки на эту книгу. Жаль, что составители "Вестника" не обратили на это внимание. С. Панченко коротко напомнила путь украинского терминоведения, дала положительную оценку современному этапу. Т. Лещук предостерегает, что формирование украинской научно-технической терминологии - длительный процесс, который вступил в качественно новых признаков, начиная с 1990 года. Совершенствование терминологии тесно связано с профессиональной лексикой, с исследованием ее языковых сторон.

Таким образом, можем утверждать, что 6-ая Международная конференция, которая состоялась в сентябре в древнем Львове, показала, что украинская терминология с каждым годом все увереннее завоевывает ведущие позиции в современной науке. Она имеет своих опытных терминологив во многих городах Украины, в различных учреждениях и учебных заведениях, которые болеют за развитие украинского научного языка, за национальную форму сроков.

Многое изменилось со времени проведения последней конференции, однако до сих пор идут споры по поводу некоторых государственных стандартов, по поводу правописания научных слов, а также по поводу передачи иноязычных слов на украинском языке. Нам представляется, что актуально встал вопрос выработки украинского научного стиля, который на протяжении веков не развивался ровно и безоговорочно, а шел тернистыми путями своего утверждения и становления. Выработка стиля снимет немало вопросов перевода отдельных терминов, ибо, сочиняя научную работу, можно обойти некоторые неоковиті слова или фразы, не употреблять причастных форм или некоторых заимствованных слов. Вспомним слова И. Огиенко, который писал: "Оказалось...что наша речь очень гибкая и совсем пригодна для создания терминологических назов".

Использована литература:

1. "Вестник Государственного университета "Львовская политехника": Материалы 6-й Международной научной конференции. - № 402. - Львов: Изд-во Государственного университета "Львовская политехника", 2000.- 420 с.

2. Митрополит Иларион. История украинского литературного языка. - Виннипег, 1980, - С. 198.