Статья
УКРАИНА И ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ ВОЗНИКНОВЕНИЕ ЯЗЫКОВ
План:
I. УКРАИНА И ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ ВОЗНИКНОВЕНИЕ ЯЗЫКОВ.
II. ИСТОРИЯ УКРАИНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ОСВЕЩЕНИИ И.ОГИЕНКО.
Раздел 1. Возникновение украинского языка.
Раздел 2. Речь народная и литературная.
a). Народная речь как источник литературного.
б). Развитие литературного языка нельзя основывать только на языке крестьянской.
в). Влияние говоров на язык литературный.
Раздел 3. Украинский язык в истории.
а). В истории Украины.
б). Польская сутки 1569-1654 лет
в). Московская эпоха 1654-1798 лет
I. УКРАИНА И ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ ВОЗНИКНОВЕНИЕ ЯЗЫКОВ
На современном этапе развития науки можно с большой вероятностью утверждать, что в предысторической сутки на значительной территории Украины (как и, очевидно, на некоторых других европейских территориях - например, в Греции) были распространены языки кавказского типа. Они принимали активное участие в тех мовотворчих процессах, которые происходили в то время на украинской территории - в частности, взаимодействовали с индоевропейскими языками, прародина которых, по мнению ряда исследователей, находится в Северном Причерноморье.
Языка современного Кавказа - * картвельские, абхазо-адигські, нахско-дагестанские - являются остатком того доисторического языково-культурного мира, к которому принадлежала Украина. Как писал один из самых талантливых немецких ученых Й.Г.Гердер, "остатки древнейших народов, языков можно встретить на всей земле именно в горах или отдаленных участках суши". Утверждение о сохранении архаичных языков в горах полностью соответствует современным положением того раздела языкознания, который изучает в историческом развитии территориальное распространение языков.
Следовательно, те языки, которые теперь распространены на Кавказе, ранее охватывали более широкую территорию. В частности, еще за несколько тысяч лет до н.э. языка кавказского типа звучали не только в Украине, но и в Малой Азии, т.е. современной Турции (хаттська язык), в Месопотамии, то есть современном Ираке (шумерский язык) и т.д. Подобную ситуацию имеем с баскийском языке: ранее она была распространена на обширных пространствах Западной Европы (Испания, Франция, Великобритания, Ирландия), а теперь сохранилась только в районе Пиренейских гор.
Для выяснения важных вопросов доисторического языкового жизнь Украины и даже в целом для изучения проблемы происхождения человеческого языка как такового большое значение имеют современные кавказские языки. Во-первых, родственные связи между восточной и западной ґрупами северо-кавказских (горских кавказских) языков, а тем более между этими ґрупами и південнокавказькими (картвельськими) языках свидетельствуют об очень давнем их разделения. Во-вторых, * картвельские языки (грузинский, мегрельська, лазька, сванська), а так же баскийский и шумерская, принадлежа к одной из языковых прародин ("ностратической"), в то же время обнаруживают и родственные связи с северокавказскими языками, которые входят в другую надродинами ("палеоєвразійську"). Эта кажущаяся противоречивость может, кажется, толковаться только так: и * картвельские языки, и баскийский с шумерской отражают родство между самими языковыми надродинами и, следовательно, составляют своеобразный центр доисторического мовотворчого процесса в Евразии.
Кроме того, следует сказать, что древнейшие языки Африки (койсанські или "палеоафриканські"), которые сейчас существуют только на юге Африки, ранее были распространены далеко севернее, вплоть до Египта, и даже, по предположениям исследователей, могли достигать Кавказа. Предположение о родстве этих давньоафриканських языков с языками Евразии (прежде всего северокавказскими) высказывалось ранее и теперь получило дополнительные подтверждения. Если эта мысль в будущем будет окончательно обоснована, то это будет означать, что кавказские языки - сосредоточение связи между тремя крупными языковыми объединениями Старого Мира.
Следует отметить, что время возможного различия названных языковых надродин должно быть очень древним, по крайней мере недалеким от распространения человека современного вида 30-40 тысяч лет назад. Языки других надродин (американские индейцы, австралийские, большинство африканских) оказываются по своей структуре более новыми и такими, которые распространялись позже.
Таким образом, средиземноморско-черноморско-кавказский район может оказаться центром возникновения и древнейшего распространения языков не только Старого Света (Афроєвразії), но и Земли вообще.
II. ИСТОРИЯ УКРАИНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ОСВЕЩЕНИИ ОГИЕНКО
Среди огромного наследия И.огиенко очень весомое место занимают исследования по вопросам развития и функционирования украинского языка. Это объясняется таким взглядом ученого на значение языка для нашего народа: "Язык - душа каждой национальности, ее святыни, ее самое ценное сокровище... В языке наша старая и новая культура, признак нашего национального признания... И пока живет язык - будет жить и народ как национальность. Не станет языка - не станет и национальности: она напрочь распорошиться среди сильнее народом... Вот почему язык имеет такой большой вес в национальном движении. Поэтому и враги наши всегда так старательно следили, чтобы запретить в первую очередь наш язык, чтобы свести и уничтожить ее до основания".
Из многих исследований Огиенко, посвященным различным аспектам функционирования, нормирование и происхождения украинского языка, своей фундаментальностью выделяется "история украинского литературного языка", где в историческом разрезе показано всему миру тот тернистый путь, которым прошла эта речь, пока приобрела современную форму.
Во вступительной части этого труда отмечает, что украинская литературная речь родилась у нас в глубокую древность, еще перед официальным принятием христианства, то есть перед 988 годом. Функционирования ее очень длинное и содержательное, полное великих и драматических страниц, которых не знала в своем развитии ни одна из литературных языков мира. [...] Украинская народно-разговорный, как и другие славянские языки, началась в глубокую праславянский древности, еще задолго до Рождества Христова, и в течение многих веков росла и росла вплоть до нашего времени. Украинский, белорусский и русский языки росли независимо друг от друга, и т.н. "прорусского" общего языка никогда не было, - замечает и. Огиенко. [...]
"История украинской литературы" и. Огиенко состоит из 3-х частей: I. Русский язык; II. Развитие украинского литературного языка; III. Состояние украинского литературного языка. [...]
Славянские языки по Йос.Добровським, Шафариком, Копітаром (чехи) сначала делили на 2 группы, позже стали делить на 3: восточные, западные и южные. Это географическое разделение, а не языковой (по языковым признакам). Поэтому его автор оценивает как искусственный.
Раздел 1. Возникновение украинского языка
В подразделе "Праславянский язык" автор со ссылкой на науку отмечает, что все славянские языки возникли из т.н. праславянского языка, которая выделилась из языка индоевропейской. Русский историк Ключевский, Платонов и другие утверждают, что славянской прародиной были Карпаты, а. шахматов - находит ее в бассейне Западной Двины и Немана, чех Нидерле - Полесье (от Вислы до Днепра). Польский ученый Ян Розвадовский ищет колыбель славян на востоке от Немана и Днепра, м. Грушевский - на территории от Карпат до Валдайской возвышенности, по горішному и среднем Поднепровье и между Вислой и Неманом, то есть на землях Украины, Степан Смаль-Стоцкий - от Вислы до Днепра, Славяне на севере простирались до финнов, а на юге - до Днестра, а может и до Прута, но нигде до Дуная, до Черного моря.
Итак на славянской прародине, замечает Огиенко, была т.н. славянский праязык, общеславянское речь, которую легко понимали все славянские племена. Эта праславянский эпоха длилась примерно 2000 лет, и в ней наука различает три эпохи: 1) начальная, сутки выделения из индоевропейской общности; 2) эпоха ее развития; 3) конец ее, эпоха преобразования в отдельные славянские наречия. [...]
Как свидетельствует история, замечает автор, славяне еще в I-IV вв. по Христе представляли из себя одно целое, то есть к ґотських времен, когда начался сильный славянский движение, обусловлен продвижением готов с моря. Подведя славян и воцарившись над ними 100-150 лет, они оставляли в славянской культуре и языке много следов, напр. такие слова, как "пост", "поп", "крестить" и т.д. Но на готов с востока напало монгольское племя гуннов, оттолкнуло их с берегов Черного моря и Дуная далеко на запад, захватывая с собой и славянские племена. Гунны воцарились даже над западными ґерманськими племенами, наводя страх на всю Европу. После смерти Аттили 453 г. их государство распадается и исчезает, а славяне жмутся до Дуная и Черного моря. В половине VI в. (с 558 г.) пришли с востока новые монголы - авары (обры) и также завладели славянами и направились дальше на запад. По мнению Огиенко, с аварского периода, то есть с VI в. начался распад славянского народа и заканчивается праславянский сутки.
Славяне начали совать на все стороны, где было для них место. Так славянские племена, позже дали народы болгар, сербов, хорватов и словінців, перешли Дунай и двинулись на Балканы. (Далее автор цитирует соответствующее положение из труда с. смаль-Стоцкого о расход славян со своей прародины под конец V в.) Следовательно, заключает автор, началась в жизни славянского языка новая эпоха - преобразования намеченных говоров на отдельные славянские языки. Эпоха эта, по мнению Огиенко, продолжалась несколько столетий и окончательно закончилась где-то в IX-X вв. [...]
Относительно происхождения украинского языка, продолжает автор, то она "зарисувалася" еще на славянской прародине, от которой оторвалась уже со своими выразительными чертами. В славянской прародине украинцы сидели примерно на тех самых землях, на которых позднее застала их история, то есть украинцы автохтоны на своих землях, как доказал м. Грушевский и чешский археолоґ Нидерле. Таким образом, Поднепровье - это центр нашей древнейшей территории, где возникла наша речь, но украинский народ уже тогда занимал большую территорию, куда входили Галичина, Закарпатье, Волынь и Подонья.
[...]
Ссылаясь на "Историю Украины-Руси" м. Грушевского, и. Огиенко считает, что уже с IV в. по Христе вырисовывается украинский народ, а с VI в. он оказывается совершенно определенно. [...]
Общей "русской" речи никогда не было. "Украина, которая тогда называлась Русь, под своим государством объединила в IX-X веках весь славянский восток, то есть народы украинский, русский и белорусский, - констатирует и. Огиенко, - но это было объединение исключительно государственное, политическое и ни в коем случае не этническое и не языковой. До нашего государственного объединения входили и неславянские племена". Однако "это единство, - продолжает автор, - не была долгой, и в 1125 г., по смерти великого князя Владимира Мономаха, навсегда порвалась". В 988 г. князь Владимир крестил Киев, а потом начал крестить всю свою великую державу, тогда же началась в Киеве и наша литературная речь, которую князь Владимир вместе с христианством стал распространять по всей своей державе. А литературным языком тогда стала старо/церковнославянский. Однако это не означает, что народные языки были одинаковые, отмечает автор. Так литературное вяра [здесь "я" обозначает "пять" - прим.] на юге, то есть в Украине, уже в X-XI в. произносили как "вера", а на севере - "вера". "Памятники украинского языка дошли до нас только с XI в., которые свидетельствуют, что уже тогда, - замечает и. Огиенко, - наша украинская речь имела свои основные черты, отличные от черт языка русского".
[...]
Раздел 2. Речь народная и литературная
a). Народная речь как источник литературного.
Автор выражает взгляд, что прочной основой, источником литературного языка является речь народная. Каждая литературная речь орґанічно вырастает из языка живой, народной. Начальной основой литературного языка становится один говор, исторически сильнее всех других; конечно, это говор того племени, которое объединило вокруг себя политически или культурно все другие. Без языковой общности не может быть нации. С культурным ростом этой нации непрерывно растет и ее литературная речь.
б). Развитие литературного языка нельзя основывать только на языке крестьянской.
Простой народ, - пишет и. Огиенко, - всегда сильно отстает культурно от своей интеллигенции; такая же разница и между языком народа и его интеллигенции. Литературный язык всегда опережает в развитии живую народную речь. [...] Кроме того, сам Огиенко далее предостерегает нас, что литературный язык растет не только со соков народной, - влияния других языков и творчества писателей и всего інтеліґентського отряда, в том числе ученых, всегда большие и глубокие. Но эти влияния в области создания новых слов и терминов полезны только тогда, когда они опираются на дух народного языка, - заключает автор.
в). Влияние говоров на язык литературный.
Основой литературного украинского языка стали говори прежде всего центральные (язык Шевченко) и южные киевские, кроме того, полтавские и харьковские.; из этих говоров литературный язык взяла себе и на их основе создала все необходимое: словарь, морфолоґію, словообразование и сложным (синтаксис). [...]
В конце этого раздела автор рассмотрел влияние литературного языка на народной. Во всех культурных народов, отмечает Огиенко, литературный язык сильно влияет на язык народную (перед всем на язык ее образованных единиц), преподнося ее культуру. Во всех культурных народов школа, церковь, радио, кино, театры, государственные учреждения, вся пресса, вся интеллигенция - все пользуются только литературным языком. Все это способствует тому, что крестьянство постепенно обогащает культуру своего языка и начинает говорить языком культурнішою, различия между языком говірковою и литературной заметно стираются. Влияние литературного языка на народной всегда нужный и полезный, потому что это ведет к росту нации. Речь литературная и народная речь - это две близкие языки, но разницу между ними надо уменьшать, всегда писал ясно и просто. Литературный язык всегда надо всеми средствами распространять среди широкие массы, ибо с обоюдных воздействий литературного языка и народной быстрее будет расти национальная культура украинского языка как языка всей нашей нации.
Раздел 3. Украинский язык в истории.
а). В истории Украины.
Часть вторая книги Огиенко посвященная развитию украинского литературного языка. [...] В начале 1-й главы автор обращает внимание на показания "Жизни Константина" ("Панонське"), что он где-860 или 861-го, будучи в Херсонесе, "нашел здесь Евангелие и Псалтырь, русскими письменами написан, и человека нашел, что говорила на том языке, и беседовал с ней". Это свидетельство указывает на то, что уже 800 года были у нас свои переводы, а значит, было и свое письмо, русское, то есть украинское, а не варяжское, ибо варяги тогда не были христианами, и переводы им не были нужны; не было оно ґотське. Все это свидетельствует, что Константин общался с русом на понятном для них языке. "Жизнь Константина" убедительно утверждает, что в IX в. на украинских землях писание уже было, но грек Константин не умел его читать. Итак, история свидетельствует, что в Киеве еще до официального крещения были уже церкви, а церковь не может существовать без богословних книг, а потому сама логика указывает на то, что становление украинского литературного языка приходится на IX в. Болгария со 2-й половины IX в. была самой культурной среди всех славянских народов, и Украина была с ней в тесных сношениях с давнего времени. Поэтому вполне понятно, что в Украину занесены были болгарские богослужебные и небогослужбові книги, а с ними пришла к нам и болгарский литературный язык, становилась литературным языком и в Руси-Украины. Если тогда в Европе литературным языком везде был язык латинский, то у славян ею стала язык церковнославянский, в основе своей староболгарский. Это не была совсем чужой нам язык, отмечает автор, ссылаясь на Начальный летопись, где указано, что "словенск язык и русский - один". Кроме того, в древности была привычка, что каждый переписчик старался сделать ее более понятной, а потому самовольно менял и чужие формы, и чужие слова на свои, то есть украинизировал их, а это еще больше делало "славянский" язык понятной. Вместе с тем, эти книги читали по-своему, то есть живым произношением, напр.: написано "исцяли", "тръгъ" читали: "ісцили", "торг", что делало церковнославянский язык живой и понятной. Через это, по мнению Огиенко, нашу древнюю церковную и литературный язык нельзя звать чужим языком болгарской, а на староукраинском, под влиянием которой развивалась и наша новая литературная речь.
До нашего времени дошло немало письменных памятников XI в., напр.: Святославу сборники 1073 и 1076 гг., Слово Григория Богослова и др., в которых имеются собственные характерные признаки, что указывают на обособленность нашей украинского языка среди других славянских языков. Их, конечно, немного было. И в XI в. у нас были выдающиеся писатели, которые лелеяли свой литературный язык, напр.: митрополит Илларион, Лука Жидята, Феодосий Печерский, Нестор Летописец, написал т.н. Начальный летопись (до 1111 г.) и др.
Здесь же автор замечает, что уже с древнейшего времени была и отдельная развита народная украинская речь. Церковь наша уже в XI в. боролась с народными песнями, а это указание, что они были не на церковном языке, а народной. После смерти князя Владимира политически-культурная и реліґійна сообщество распалась: и север, и юг на востоке пошли своими путями не только политически, но и культурно. [...] И уже тогда существовали украинцы, москвичи и белорусы как отдельные народы. С X в. вместе с болгарскими книгами пришел к нам и болгарский правописание. Он царил в нас до конца XVIII ст.
В XII в. русский литературный язык уже сильно выросла и заметно выделяется среди других славянских языков. Появляются интересные памятники, написанные хорошим литературным языком, часто немного отличной от языка церковной, напр.: "Поучение детям" Владимира Мономаха, или "Хожении Игумена Даниила", оба переполненные живым языком. Пишут выдающиеся наши писатели, такие как Клим Смолятич, Кирилл Туровский и др.; написан был "Киевская летопись". До нашего времени сохранилось только "Слово о полку Игореве" неизвестного автора, написанное в 1187 г. Это чисто светское произведение, написанное тогдашним украинским литературным языком, в которой полно живых народных признаков.
В XIII в. русский литературный язык еще более окрепла, о чем свидетельствует такая достопримечательность, как "Молєніє Даниила Заточника" с половины XIII ст., в котором много от живого народного языка. Самая ценная достопримечательность того времени - "Галицко-Волынская летопись" (в Ипатьевской списке 1201-1292 гг.), переполнен и живыми словами, и живыми формами. Но спокойное развитие украинского литературного языка был вскоре прекращен той страшной развалиной, которую принесли в Украину татары, что в 1223 г. избили наших князей на р. Калке, а в 1240 г. разрушили Киев. [...] Наши отношения с греками, известные с древнейших времен, а особенно после принятия христианства в 988 г., вызвали вхождения в нашей речи греческой христианской терминологии, греческих имен и многих слов из участка культуры, напр.: ангел, літурґія, амвон и др. [...] Сильны были влияния на наш язык восточных кочевых народов (печенегов, половцев, татар) в области лексики. Татарский влияние на наш язык длился до конца XVIII в. О чужие влияния на украинский литературный язык уже в XII в. свидетельствует нам "Слово о полку Игореве" 1187 г. Вот тюркско-монгольские слова: истукан, кащей, хоралужний, хоругвей; арабское - чага; хазарское - каган; греческие - кмета, кровать, бархат, терем; латинское - коромола; немецкое - стрикус; скандинавское - стяг; венгерский - сабля.
За княжеской эпохи началась у нас и деятельность канцелярий, в основном митрополичьих, епископских и княжеских. Из них выходили разные грамоты, которые касались предоставления земель монастырям, єпископіям. Грамоты эти писаны тогдашней литературным языком, но в которых наблюдаем сильное влияние живой народной речи. На полях рукописей появляются т.н. глоссы, т.е. объяснение живой или "простым" языком непонятных слов.
После литовско-польской унии 1386 г. сначала было от высшей польской власти благосклонное отношение к "русской" речи. Наша украинская литературная речь, тогда называемая русской, стала официальным языком Литовско-Русского государства: им писали по канцеляриях правительственные акты, судили по судам, она была даже домовой языке некоторых литовских князей, ею же написан и сборник тогдашних постановлений, т.н. "Статут Литовский" 1529 г., более поздние издания 1566 и 1588 гг. В этом Уставе правно обеспечена украинский язык как язык официального государства. Этой же украинским литературным языком чуть ранее был написан т.н. "Судебник" великого князя Казимира IV-го 1468 г. Из литовских правительственных канцелярий выходило много различных актов, и на их языке всегда был силен влияние живого языка. Эта т.н. актовый речь всегда вела нас в перед в развитии литературного языка, потому что должна была отражать живую народную речь. "Значение т.н. актового языка в истории развития украинского литературного языка очень велико, - пишет Иван Огиенко, - потому что она стала проповедником живой нашего языка к языку литературному. Старейшей нашей актовым книгой считают Книгу Каменецкого городского магистрата 1519-1520 годов и Каменецкую земскую книгу 1521 г. Автор подчеркивает еще такую важную признак нашей давней украинской канцелярійної или актового языка, а именно, что в основе ее лежала северо-западная украинский язык, поскольку первые канцелярии начали работать на землях северных, полесских, и здесь выработалась старая канцелярійна речь, что рано з'єдналась с языком южной, галицкой, создав тогдашнюю украинский литературный язык, язык русскую, язык не только канцелярий, но и язык книг. В этом языке долго держались две североукраинские признаки, общие и в белорусском языке, а именно:
1) писали "е" вместо "я" в ненаголошеному составе, напр.: "тисеча", "присегати", "десетина" и т.д., но под ударением имеем я: "девятый" - "деветь", "полягуть" - "полегли" и т.д.;
2) ненаголошене "я" передавали через "е", напр.: "немий", "беда", "цена", "вящий"- "вещуючи"...
Эта северо-западная основа нашего украинского литературного языка держалась вплоть до конца XVIII ст., то есть к Котляревского, который с ней порвал, став писать живым языком, в основе своей полтавской.
Так вот, т.н. русская речь XIV-XVII вв. - это в основном язык украинский, а не белорусский. Доказательства:
1) Русь - это была Украина, поэтому и русский - это украинский, а не белорусский; Литовско-Русское государство - это государство Литовско-Украинский;
2) белорусская культура была слабее, чем украинская, и писарями в литовских канцеляриях сидели преимущественно украинцы;
3) церковь в украинцев и белорусов была одна и одна произношение богослужебного текста - русский (остатком этого позостала сегодня название города Минск (древнее Мянськ), а не Мєнськ;
4) памятники, имеющие "е" вместо "я", "я", обычно имеют и существенные украинские признаки, а это писание "е" было только традиционной північноукраїнською наследием.
От древнего времени сохранилась т.н. "Литовская метрика", - это 566 томов различных актов 1386-1794 лет, которые вышли из литовско-русской великокняжеской и других канцелярий. Все эти акты (кроме актов XVIII в.) написанные тогдашним украинским литературным языком с большим влиянием живой народной речи. В этом языке уже много слов чужого происхождения, особенно немецких. Для передачи чужого "ґ"появляется "кг", взятое из греческого языка. Наша украинский литературный язык стал официальным языком также в Молдавии и Волощине (до XVIII в.).
б). Польская сутки 1569-1654 лет
1569 г. состоялась т.н. Люблинская уния, в силу которой к Польше присоединились Литва и вся Украина, присоединились для жизни, как равный с равным. Но Польша условия своего не сдержала и сейчас же зачала полонизировать украинские земли. Польские иезуиты стремились любой ценой перетащить всех православных на католиков. Это наступление довел до Брестской унии 1569 г., а в конце - до восстания Богдана Хмельницкого в 1648 г. и до разделов Польши, а также к піддання Украины Москве в 1654 г. Развитие украинского литературного языка от этого времени пошел совсем другим путем. С половины XVI в. под влиянием протестантского движения зарождается новая украинская литературная речь, основана на языке живой народной. Число канцелярий стало сильно расти; их языке была "русская", которая впитывала в себя полонизмы, главным образом в своего словаря.
Польша упорно вела полонизации украинского народа; 1614 г. Литовский статут был уже издан на польском языке.
В XVI в. возрастает наплыв слов из польского, латинского и германских языков, что стало сближать украинский язык в участке словарь с западнославянскими. Обновившись свежими народными словами и формами, украинский литературный язык становится языком Священного Писания, богословской литературы и вообще науки. Переведено было в Пересопнице Евангелие 1556-1561, этим и др. переводами рвалась единство языков церковной и литературной, и "простая речь" была признана достойной стать языком Святого Писания. [...] По Брестской унии 1596 г., сильно ударил по украинской соборности, снялась в нас страстная полемическая литература, которую в основном вели уже новым украинским литературным языком. И оказалось, что эта "простая речь" вполне пригодна выяснить тончайшие богословские вопросы. Тогда выступили Лаврентий Зизаний (ум. 1634), Леонтий Карпович (1580-1620), Елисей Плетенецкий (ум. 1624), Иов Борецкий (ум. 1640), Мелетий Смотрицкий (1578-1633), Исаия Копинский (ум. 1640), Петр Могила (1596-1647), Сильвестр Косов (ум. 1657) и др. Это уже родилась научная литературная украинская речь. На развитие украинского литературного языка сильно повлияло появление книгопечатания, что начал его в нас еще 1491 своими друками в Кракове известный немец Швайпольт Фиоль, а потом (1569-1574) в Заблудове и Львове продолжал это московский печатник Иван Федоров. И с этого времени украинская книга ширится все больше и больше, а это ширило вместе с тем и литературный язык среди читателей. Тогда уже появились у нас и братские школы, среди них и высшего типа, напр., в Остроге, Львове, Киеве и других городах, что способствовало развитию нашего литературного языка. Особенно много в этом помогал украинский князь Константин Острожский (1526-1608).
В это время появляются у нас и первые грамматики церковнославянского языка, напр.: "Грамматика" Лаврентия Зизания (1596), Мелетия Смотрицкого (1619) и др. В истории развития украинского литературного языка большое значение имели словари, которые появлялись в то время. Среди них "Лексис" Лаврентия Зизания (1596) и "Лексікон славено-роскій" (1627) Памва Беринды, в котором церковнославянские слова объяснены живым украинским языком. Вскоре новой литературном языке появляются и поэтические произведения, напр.: "Перло многоцінне" (1646), сборник стихов Кирилла Ставровецкого, а также много разных драматических произведений, напр.: "Слово о возмущенных ада". Дошли до нас также интермедии или интерлюдии, написанные народным языком, напр., Иакова Гаватовича 1616 г.
Влияние польского языка на украинский, замечает и. Огиенко, в это время был очень сильный, особенно по разных канцеляриях; он слишком отразился на словаре нашего языка. Через польскую проникает к нашей немало немецких слов, а знание татарского языка среди казачества оставило значительный след в нашем языке.
Но рядом с новой литературным языком в украинской литературе сильная была и течение славенської языка, поддержанная "Грамматики" 1619 г. Мелетия Смотрицкого. Этот язык сильно хвалил известный архимандрит Захарий Копыстенский в предисловии к изданию "Беседы І.Золотоустого" 1623 г. Под польским господством жизнь становилась все хуже, и украинская народность потащила на восток и далее на юг. Этот колонизационный движение на восток сказался на состоянии украинского языка, хоть и не надолго.
в). Московская эпоха 1654-1798 лет
После присоединения украины к Москвы 1654 г. развитие украинского языка постепенно становился на совершенно другой путь. Прежде всего Москва подчинила себе 1689 г. украинскую церковь. Одни писатели продолжали писать "простоя", другие - на языке старой славяно-русской. Среди первых Огиенко называет архимандрита и ректора Киевской академии Иоанникия Галятовского, который написал "Ключ разумения" 1665 г., что разошелся по всей Украине. Живая народная речь, пылкий стиль и писательский талант сделали его произведения наиболее популярными и читальными, и этим собственно он сильно повлиял на развитие нашего литературного языка. Так же Андрей Радивиловский, игумен киевского монастыря, писал живым украинским языком; его сборники проповедей "Огородок Богородицы" (1676) и "Венец Христов" (1688) широко расходились. Много живомовних элементов имеет "Летопись Самовидца" и "Кройника с літописцов древних" 1672 г. игумена Феодосия Сафоновича, "Синопсис" архимандрита Иннокентия Гизеля с 1674 г., его же "Печерский патерик" 1661 г.
Другая группа писателей, как Епифаний Славинецкий, Симеон Полоцкий, особенно архиепископ Лазарь Баранович, замечает Огиенко, придерживались старой литературного языка, в основе которой лежала церковнославянский, достаточно підновлена, то есть славенороська. Этот язык интенсивно распространял Л.Баранович в своих сборниках "Меч духовный" (1666)и "Трубы словес проповедных" (1674). С 1654 г., когда Киев с левобережьем отошел под Москву, более три века рвется соборность украинского народа и его языка, - их развитие с этого времени пошел отличными путями: на востоке начался сильный влияние московский, а украинский запад был отдан на воздействия польские; там в канцеляриях была заведена польский язык, а украинский - запрещена. На востоке в украинских канцеляриях, особенно судебных, до конца XVII в. канцелярійною языке была жива украинская. В этом языке бросается в глаза немало западноукраинских черт, обусловленных тем, что т.н. актовый язык издавна была западноукраинской, в которой были некоторые признаки, общие с языком белорусским.
[...] Вследствие невыносимой жизнь украинцев под Польшей они переселялись на левобережье, а после Полтавской битвы, особенно когда началась русско-турецкая война, население левобережья большими общинами бежало на правобережье. Все эти переселения, по мнению Огиенко, сильно повлияли на состояние украинского языка: ее говор теряли свои отличия, и представала более-менее одинаковая всеукраинская восточная речь. Вот и причина, почему выравнивалась наша речь на левобережье и правобережье. Таких движений населения не было в Западной Украине, поэтому там сохранились наречия со своими отличиями.
Создание украинского литературного языка в XVIII в. стало опять на старый лад, то есть творится на своей древней основе, к которой не допускают живомовних элементов, которые были в XVI-XVII вв.
Огиенко останавливается на вопросе о стиле три, что их произведено в Киевской академии в XVIII в., а именно: высокий, обычный и низкий. Высокий стиль - это "славенороська" язык, на котором писали все уважающие произведения; низкий стиль - или "подлый" - это народная речь, которой можно писать только вещи неуважительной, например интермедии или интерлюдии, предназначенные на посмех для уважаемых людей. Этот взгляд на три стиля в языке перенял из нашей академии Михаил Ломоносов, когда учился в ней в Киеве, и привил его России. Этот взгляд господствовал до конца XVIII ст., а отчасти вплоть до половины XIX ст., в том числе и в Украине. Немалая ряд наших писателей и ученых пишет собственно этой вичищеною из народных элементов словенороською языке "высокого стиля", например: Иван Максимович (ум. 1715), Степан Яворенко-Яворский (1658-1722), Гавриил Бужинский (ум. 1731), Феофан Прокопович (1681-1736), Варлаам Лешевський (ум. 1774), Георгий Конисский (1718-1795) и др.
Этим же языком пишет наш философ, воспитанник Киевской академии Григорий Сковорода (1722-1794). Речь его для своего времени была обычной литературном украинском языке, в которой на "словенороському" фоне много и живых народных элементов. Это и речь, что медленно становилась в нас языке научной, в том числе и богословской, которой преподавали в Киевской академии. Таким же языком писал и ідеолоґ украинского аскетизма Паисий Величковский (1722-1794), тем же языком написана славная патриотическая "История Русов" (где-то по 1769 г.) неизвестного автора, но уже с сильным влиянием русского языка.
В 1710 г. Петр I превратил Киевскую академию со светской в духовную. Это был сильный удар по украинской образовании, а вместе с тем по украинскому языку, потому что наше юношество потянулось в Москву, когда там в 1755 г. был основан университет. В начале XVIII в. наша древняя русская азбука была заменена т.н. гражданкою. По мнению Огиенко, введение нового письма не было на пользу украинского языка, например, оно уже не знало буквы "ґ", которая вошла в нашего литературы с конца XVI в. Цензура на русское слово началась рано. Московская церковная власть стала запрещать украинские книги (1627), а светская власть 1672 г. приказала отдать ей все украинские книги для сожжения. По приказу патриарха Иоакима сожгли даже 1-й том "Четьїх Миней" Димитрия Ростовского. Однако в Украине на все это большого внимания сначала не обращали и культуру творили по-своему, хоть литературная речь пошла уже новым руслом. После т.н. "измены" Мазепы Петр I издал указ 1720 г. против украинской культуры и украинского литературного языка. В нем аж два раза употребленное строгое: "Книг никаких не печатать", а про украинский язык сказано: "Дабы особого наречия не было". Это была самая грубая цензура, которую знал когда мир, это сознательный приказ уничтожить украинский литературный язык и украинскую культуру.
Список использованной литературы:
1. Журнал "Украинский язык и литература". -Киев, 1997, #10, с.1
2. Журнал "Украинский язык и литература". -Київ1997, #20, с.3-5;
3. Журнал "Украинский язык и литература". -Київ1997, #21, с.5-6
|
|