Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ИСТОРИЯ УКРАИНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

 


Часть истории укр. нац. языка и культуры, что свидетельствует появление и распространение лит. письменных памятников (см. Памятники украинского языка), созданных по соответствующим языково-стилевыми нормами; история писем. и устных стилей укр. лит. языка; процесс становления и функціонувам я лит. норм; 2) науч. дисциплина. И. в. л. м. связана с сусп., экон., культур, условиями жизни укр. народа, состоянию образования, науки, книгопечатания, развитием искусств, отражает офиц. статус лит. языка в государстве - ее полифункциональность или ограничены культур.-нац. функции.

И. в. л. м. вкладывается в различные схемы в зависимости от того, как освещается история Украины, укр. культуры. В ней учитывается определяющая для лит.-писем. стилей характеристика: соотношение устной (см. Устная речь) и письменной (см. Письменная речь) форм лит. языка. Нормы нац. языка, близкие к литературным, формируются в языке фольклора, отражая его наддїал. характер. Еще до того, как появились письменные памятники староукр. (древнерусском) языке, устная народнопоет. творчество шлифовала, унормовувала язык, способствовала витворенню традиц. формул, вошедших впоследствии в лит. язык княжеской эпохи. Некоторые исследователи высказывают гипотезу, что до принятия христианства и введения церк. болгарского (церковнославянского, староболгарского, старославянского) языка в Киев. государстве существовали памятники, писанные русским письмом. Это была речь, которой князья заключали договоры с др. государствами, писали др. деловые документы, грамоты. С принятием христианства и распространением конфессиональной л-ры функцию лит. языка в Украине выполняла старославянский язык (славянская, словенский). Ней переписывались религ. тексты и создавалась л-ра высокого стиля. Наряду с старославянском лит. языке существовала староукраинский литературный язык. Использование ее в л-ре, создавалась на территориях, где звучали нар. говори, не могло не отразиться на ее характере, так же как и на характере старослов'ян. текстов, подвергались соответствующего редактирования. Поэтому в памятниках киевского, шире - південнорус. происхождения исследователи фиксируют типичные черты укр. языка. К ним, в частности, относятся фонет. и морфол. явления типа нерозрізнюваних звуков ы и и, Ђ и и, а также складов ра - ря, ру - рю; появления после твердых шипящих в вместо е (чоловЂка, жена); чередование согласных в дал. и местн. падежах подобно современным (на дороге, девке, в кожухе); функционирование клич. падежа (Игорю, Всеволод) и т.п. Эти и др. подобные признаки засвидетельствованы в памятниках - Ізборниках Святослава 1073 и 1076, «Русской Правде», Лаврентьевской и Ипатьевской летописях, Остромировому Евангелия (1056 - 57), житиях Феодосия Печерского, Бориса и Глеба, Галицком Евангелии 1144, «Слове о полку Игореве», «Слове о законЂ и благодати» Илариона.

Среди типовой укр. лексики исследователи называют употребляемые в староукр. летописях слова: ролья (пашня), вЂхъть, лЂпший, (о)болон(е), пуща, стрЂха, чудо, рЂнь, грудьнь, ирий, багульник, гай, трЂска, плотина и др. Элементы местн. языка используются в культовой, житійній, оратор.-повч. л-ри, конечно создавалась старослов'ян. языке. С последней укр. язык в старые времена заимствовала стилистически маркированные слова типа благодать, блаженство, пресвятой, любомудрие, любодіяння, град, страх и т. п. Как стилист, явления эти старославянизмы использовались в рус. лит. языке и в посл. века. Во времена Киев. Руси в связи с княжеской розмежованістю письменные памятники отражают тер. диал. черты. Последние (галицкие, волынские, турово-пінські, владимиро-суздальские, новгородськопсковсько-финские) увиразнюються особенно в 14 - среди. 15 ст.

После монг.-татар. нашествия западные и большая часть юж.-зап. земель Древней Руси подпали под владычество Литвы и Польши. В Вел. княжестве Литовском как литературная использовался язык «русская», что в основе своей была староукр. лит. языком княжеской эпохи, но с отчетливым влиянием живых народнорозм. элементов, белорусских - в Зап. Руси, украинских - в Пд. Руси (см. Западнорусская письменная речь). Русская речь была признана в Литве и в Молд. княжестве официальным, о чем свидетельствуют грамоты 14 - 15 вв., Литовский устав, в котором записано: «А писарь земьски мает поруску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писать, а не другим языком и словы». Характерные признаки этой наддіал. языка: фонет. переход г, к, х, с, ц, с, сочетание ры, лы, отчасти твердость p. Она производилась как нормат. язык, которым пользовались в канцеляриях Киева и Волыни, пн.-вост. Подолья, Галиции, Молдавии. Староукр. язык деловых документов 14 - 15 вв. отражает такие понятия народнорозм. практики, как вес, весить, видеть, борзость (скорость), братаник (сын брата), буковина, потребление, вольность, глинар (тот, кто обмазывает глиной хату), помогать, благодарить, оружие, потомок и т. п.

В 16-17 вв. церк.-религ. произведения писались на книжном языке, которую называли словенским, славянорусской, а позже слов'яноукраїнською. Но и на культовых памятниках сказывалось влияние живой нар. речи; они переводятся или «простой», или книжном укр. языке (Учительні Евангелия, Пересопницкое Евангелие). В переводах Евангелий заменяются непонятные старославянизмы, употребляемые привычные для народнорозм. языка синтакс. конструкции, фразеологизмы, то есть слов'янорус. речь демократизируется. Особенно ощутим этот процесс в полем, л-ри - жанре, который развился как ответ на политику насильственной полонизации и окатоличивания украинцев («Предостережения» Иова Борецкого, «Палінодії» Захарии Копистенского, произведений Ивана Вышенского). Иван Вышенский отстаивает преимущества слов'янорус. языка в сравнении с латыни как орудием католицизма. В зависимости от жанра лит. произведения Иван Вышенский пользовался также «простым языком» с большим количеством народнорозм. слов.

Живая разг. речь укр. народа находила отражение в фолькл. записях, в інтермедіях до драм Якуба Гаватовича. В деловом языке 17 в. удостоверяется замена латынизмов, полонизмов народнорозм. формами. Слов'янорус. тип речи преобладает в летописях [Густынская летопись (1670)], истор.-повествовательной, оратор. прозе. Представителями последней были Лазарь Баранович, Йоаникій Галятовский, Антоний Радивиловский. Реліг.-панегір. стихи, школьные драмы создавались высоким стилем книжной укр. языка, то есть слов'яноукр. языке.

Тот факт, что в 16 - 17 вв. жанровые разновидности л-ры пользовались разными языками, привел к задержанию старослов'ян. языка в конфессиональном стиле. Библию не переводили народнорозм. языке; ее речь, отличная от живой народной, воспринималась как самост. высокий стиль лит. языка. На это время приходится развитие науки о языке - создание «Грамматики словенской» и словарь «Лексис, сирЂчь реченія...» Лаврентия Зизания (1596), грамматики Мелетия Смотрицкого (1619), «Лексікона славеноросского» Памва Берынды (1627). Во 2-й пол. 17 - нач. 18 в. продолжается жанровая дифференциация укр. письменности (деловая речь - акты городских правительств, гетманские универсалы, полковых, сотенных канцелярий; язык школьных драм, лирических песен, бурлескных стихов, стихотворной сатиры и т.п.). Появляется истор. проза, казацкие летописи, а во 2-й пол. 18 ст. - разножанровое творчество И. Некрашевича, Г. Сковороды. Во всех стилях и жанрах функционировали оба типа староукр. лит. языка - слов'янорус. (слов'яноукраїнська) и «простая речь». Даже произведения одного жанра писались или «простым языком» (летопись Самовидца), или слов'яноукраїнською (летопись Грабянки). «Простая речь», замечает П. Житецкий, была следствием взаимодействия между языком книжным - славянорусской и народной». «Простая речь» различных жанров и у разных авторов неодинаково свидетельствовала влияние живой нар. речи. В 18 в. сусп., реліг., культурные условия в Лівобереж. Украине привели к тому, что обе разновидности староукр. лит. языка упадок. Языковые реформы рус. царя Петра i были направлены на то, чтобы в печатных в Украине религ. текстах не было никаких различий по сравнению с моск. практикой. От среди. 18 в. в Центр. и Лівобереж. Украине языком делового общения становится русский. Староукр. книжный язык используется время как высокий стиль в л-ре, однако ее вытесняет в худож. творчестве нар. язык (произведения, написанные в народнопісен. стиле).

1798 выходит в свет «Энеида» И. Котляревского, от которой начинает историю новая украинская литературная речь. Два источника нар. речи - разговорно-бытовое и фольклорно-песенное - расстраиваются в творчестве преемников И. Котляревского - П. Гулака-Артемовского, Е. Гребенки, Г. Квитки-Основьяненко, поэтов-романтиков, которые своей практикой сбора укр. фольклора, теор. установками вводить родной язык в культур, обращение способствовали выработке норм новой укр. лит. языка (см. Роль писателей в развитии украинского литературного языка).

На 20 - 40-х pp. 19 в. приходятся попытки грамат. лексикогр. изучения укр. языка, в частности грамматика О. Павловского (1818), словарь П. Белецкого-Носенко (1840), появление в Зап. Украине альм. «Русалка Днестровая» (1837) способствовали кодификации норм рус. лит. языка. Тогда же появились грамматики украинского языка в Галиции и Закарпатье (авторы - И. Могильницкий, И. Левицкий, И. Вагилевич И. Лозинский, Я. Головацкий, М. Лучкай), печатаются также публицист, произведения укр. языке. Новая укр. лит. язык утвердилась относительно нормирования и полноты своих стилист.-естет. возможностей в языковому творчеству Т. Шевченко.

2-а пол. 19 - нач. 20 в. характеризуются развитием різножанрового художественного стиля и, в меньшей степени, публицистического стиля, научного стиля. Вырабатывается культура сцен. речи в укр. театре (см. Язык театра). В условиях Рус. и Австро-Венг. империй стиле укр. лит. языка функционировали непропорционально, неестественно. Рус. царизм издавал указы о запрете украинского языка: Валуевский циркуляр 1863 г., Эмский акт 1876, распоряжение 1881, 1892 и посл. лет. В підавстр. Украине в кон. 19 в. формировался научный стиль, производилась наук, терминология. Через разобщенность земель, запрет ввозить в підрос. Украины книги на укр. языке не было условий для создания совместных загальноліт. норм, которые объединяли бы языково-литературный практику украинцев, которые жили в разных государствах. Моменты ослабления цар. цензуры вызвали активизацию культурно-лит. жизни в Вост. Украине. После рус. революции 1905 на непродолжительное время расширилось функционирования украиноязычной прессы. Багатотемність рус. худож. и публицист, л-ры, деятельность писателей в области худож. перевода (см. Переводоведение) способствовали расширению словарь укр. языка, появлении новых жанров, развития языково-стилист системы. В это время происходит активная процесс нормализации, кодификации норм рус. лит. языка. Появляются словари Есть. Желехівського и С. Недильского, Бы. Гринченко, грамматики А. Крымского, В. Симовича. Продолжается полемика вокруг укр. правописания и алфавита.

При отсутствии нац. школы, в условиях цар. политики «обрусения» трудным был путь выработки общего для всех украинцев правописания, путь нормирование лит. языка. Остро стоял вопрос о пути развития рус. лит. языка в Вост. Украине (И. Нечуй-Левицкий, П. Кулиш, М. Драгоманов), а также в Западной, где шла борьба между «народниками» и «москвофилами» относительно тенденций развития лит. языка (см. Западноукраинская языково-литературная практика). «Азбучную войну» высмеял И. Франко, который продолжал идеи альм. «Русалка Днестровая», отстаивал мнение о единой укр. лит. язык, что должно развиваться на східноукр. основе, естественно впитывая особенности юж.-зап. наречие. Языковая практика в Вост. и Зап. Украине отражала различные літ.писемні традиции; восточный и западный с характерными регіоналізмами варианты лит. языка опирались на различные диал. основы. И. в. л. м. непосредственно связана с историей рус. правописания, в котором в зависимости от тенденций преобладали фонет. или истор.-етимол. принципы, а также с развитием грамат. и лексикогр. мысли в Украине, т.е. с изданием грамматик и различного типа словарей, кодифицированы загальноліт. нормы.

В 20 в. рус. лит. язык, как и укр. культура в целом, переживала отд. периоды нац. возрождения. С марта 1917 года, во времена УНР, когда увеличивается число изданий укр. языке, расширяется их тематика, публикуются книги для просвещения народа, создается ВУАН, активно начинается наук, изучение укр. языка и выработки наук, основ создания нац. терминологии. Провозглашенный лозунг соборности Украины способствует и активизации процессов интеграции укр. культуры, в частности вариантов укр. лит. языка. Известный «Стилистический словарь» 1. Огиенко (1924) ориентировал говорящих на загальноліт. нормы, сформированные на середньонаддніпр. говорах укр. языка. Время труда И. Огиенко, О. Синявского удостоверяющих влияние на загальноліт. нормы укр. языка галичанізмів. В науч. издания, словари вводятся разговорные формы, в термінотворенні растет вес етногр.-романт. направления. В связи с расширением функций лит. языка актуальной становится проблема кодификации лит. нормы (см. Норма языковая), что сопровождается пурист, тенденциями в области культуры речи (см. Пуризм). Все эти процессы 20-х pp. были признаком возрождения укр. государственности и связанной с ним нац.-языковой политики, которая влияла на функционирование лит. языка в образовании, культуре, армии, религии, в целом в государстве. И. в. л. м. в 20 в. отражает противоречие между потенц. возможностями структуры укр. языка и использованием этого языка в различных ситуациях бытия укр. нации. Отсутствие нац. государства сказалась на неповнокровному жизни официаль.-делового, научного стилей современного лит. языка, привела к нарушению равновесия между устным и письменным языком, к снижению культуры укр. сценической речи. Имея мирового уровня переводческую школу, развитые традиции переводоведения в Украине, укр. лит. язык практически не имеет крупных переводных словарей с английского, немецкого, французского и др. языков.

В 20-х и 50 - 60-х гг. появился ряд терминологических рус.-укр. словарей. Проблемы терминологии и установление гос. языковых стандартов в различных отраслях науки и производства приобрели особую актуальность в связи с гос. статусом украинского языка в независимой Украине в 90-х pp. (см. Государственный язык). Это обусловливает поиски новых подходов к наукам., наук.-учеб. стилей. 2-а пол. 20 в. в 1. у. л. м. обозначена новыми тенденциями в использовании вариантных норм. При условии единой сред. образования и роли языкового воспитания через функционирование средств массовой информации, даже учитывая вторичную роль последних по офиц. рус. языка, формировались и усталювалися совместные загальноліт. нормы, в частности орфоэпические, производились образцы современного украинского литературного языка. Укр. лит. языке создана эстетически совершенные художественные и публіцист. тексты. Конец 80-х - 90-е гг. 20 в. отмечены процессами демократизации рус. лит. языка, ростом числа вариантов (лексических, грамматических, орфоэпических и др.), источниками которых выступают укр. языково-литературный практика 20-х pp. 20 в., языковая практика зап. укр. диаспоры, совр. разговорный стиль. В рус. лит. языке возникает проблема правописної вариантности (см. Вариантность нормы), вызванной публикациями авторов из зап. диаспоры, которые пользуются отличными от т. с. материкового правописами.

Актуальными по лит. норм есть разновидности устной формы лит. языка, и именно в посл. десятилетия она приобретает в И. в. л. м. особое значение, свидетельствуя полноту функционирования языка и выработки жизнеспособных вариантов. И. в. л. м. посвятили исследования П. Житецкий, И. Франко, А. Крымский, Г. Сумцов, Г. Левченко, М. Судима, П. Плющ, И. Белодед, Ю. Шевелев, П. Тимошенко, А. Москаленко, М. Желтобрюх, С. Франко, В. Русановский, В. Нимчук В. Передриенко и др. Как уч. дисциплина И. в. л. м. сформировалась в 40 - 50-х pp. 20 в. Круг проблем, составляющих предмет ее изучения, периодизация охватывает И. в. л. м., определение общ. тенденций развития лит. языка, отраженных в грамматиках, словарях, а также в текстах, представляющих различные стили; определения роли индивидуальных стилей в общ. процессе стилевой дифференциации лит. языка, нормализации и кодификации лит. норм. Разные периоды в И. в. л. м. и соответствующие лит.-письменные памятники требуют особых методов анализа, различного науч. инструментария в описании исследуемого истор. процесса. Порівняльноісторичний метод преобладает при анализе языковых памятников 11 - 17 вв. Лінгвостиліст. методы применяются при изучении совр. лит. языка. Науч. база И. в. л. м. требует значительного количества словарей как загальномовних, так и языка писателей словарей. И. в. л. м. как соціолінгв. дисциплина основывается на фактах социологии, истории, в частности истории нац. культуры.


 

Литература.

Шахматов О., Крымский А. Очерки по истории украинского языка и хрестоматия по памятникам письменської староукраїнщини ХІ-ХІІІ вв. К., 1924; КІУЛМ, т. 1-2. К., 1958-61; Хрестоматия мат-лов по истории рус. лит. языка, ч. 1 - 2. К., 1959 - 61; Желтобрюх М. А. Речь укр. прессы (К среди, девяностых годов XIX ст.). К., 1963; Его же. Речь укр. период, прессы (кон. XIX - нач. XX ст.). К., 1970; Чапленко В. История новой укр. лит. языка (XVII вв. - 1933). Н.-И., 1970; Плющ П. П. История рус. лит. языка. К., 1971; Язык и время. Развитие функц. стилей совр. рус. лит. языка. К., 1977; Русановский В. М. Источники развития східнослов'ян. лит. языков. К., 1985; Житецкий П. Г. Выбр. пр. Филология. К., 1987; Шевелев Ю. Укр. язык в первой пол. двадцатого века (1900 - 1941). Состояние и статус. Мюнхен, 1987;