Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВОЙ УСТОЙЧИВОСТИ И ЕЕ ИСТОЧНИКИ

 


Проблема языковой устойчивости и ее источников, одна из ключевых теоретических проблем социолингвистики, приобретает сейчас особую практической остроты там, где процессы языковой ассимиляции ставят под угрозу существование определенного языка, а вместе с тем, как дальнейшее следствие, могут привести к гибели народа - носителя соответствующего языка. Правда, известны случаи, когда языковая ассимиляция не приводила к полному исчезновению этносов. Они возродились на новой языковой основе. Так произошло, например, когда после исчезновения зроманізованих дороманських народов на этих самых просторах появились романские народы (неолатинські). Однако, во-первых, далеко не всегда подобное возрождение возможно, во-вторых, языковой перерождение этноса творит, по сути, новый народ. Процесс языкового, - а тем самым и этнического, - перерождение этноса, связанный с рождением нового народа, требует длительного, многовекового выработки нового языка. Кроме того, процесс подобной появления новых народов очень часто вызывает языковую и этническую смерть народа-ассимилятора. В свое время римский народ ассимилировал ряд нероманських (неримских) народов Европы. Но эта ассимиляция, положив начало рождению новых народов, стала одновременно началом конца римской латинского языка и римского народа.

Поэтому проблема языковой устойчивости, важна в первую очередь для народов ассимилированных, приобретает в конечном итоге особенную актуальность и для народов асимілюючих.Оскільки проблема языковой устойчивости, особенно жгучая для украинцев, убедительнее всего может быть освещена в контексте решения аналогичной проблемы народами мира вообще и славянскими народами в частности, целесообразно рассмотреть ее под тремя углами зрения, их отражено соответственно в трех разделах предлагаемой статьи -
1. Основные принципы;

2. К проблеме языковой устойчивости украинцев (вопросы внутренних препятствий);
3. Предпосылки и факторы формирования языковой устойчивости у славянских народов. Только комплексное рассмотрение этих трех граней проблемы создает ту целостность, которая нужна для хотя бы первого приближения к затронутой в них сложной проблематики.
 

Основные принципы

Проблема языковой устойчивости предстает не перед всеми народами, в частности не перед теми из них, что издавна характеризуются языковой стабильностью, когда ничто серьезно не препятствует существованию и развитию речи. К народам с подобными языками относятся те, язык которых (русский, английский, французский) распространена не только на территории соответствующих стран, но и далеко за их пределами, или те, язык которых (в частности, болгарский, румынский, венгерский), хоть малоизвестные за пределами их территории, но распространены на ней, в том числе и среди других этносов, проживающих там. Подобную языковую стабильность обеспечивают собственная национальная территория, эффективная экономика, стабильное государство, высокий уровень культуры. При отсутствии одного или нескольких из этих факторов народ теряет свою языковую стабильность, положение языка становится неустойчивым, неуравновешенным, порой даже угрожающим. Масштабы распространения языка на определенной территории могут в таком случае ограничиться самими ее носителями, только частично охватывая представи-телей других народов (литовский, латышский, эстонский, в советский период, но отчасти такое положение сохраняется и в современной Литве, Латвии, Эстонии; польская во время разделов Польши). Иногда язык на своей территории может иметь частичное распространение среди народа, ее носителя (белорусский в Белоруссии, эрзя и мокша - мордовские в Мордовской республике). Время распространения языка среди его носителей может даже приближаться по распространенности к нулю (іжорці, 1970 г. - 800 чел. в Ленинградской обл., ліви, 1975 г. - 150 чел., в Латвии, водяни, 1975 г. - менее 100 чел., в Ленинградской обл.) [1]. В подобных случаях при возникновении угрозы постепенной утраты национального языка и денационализации остро встает вопрос языковой стойкости народа, то есть его способности при неблагоприятных обстоятельствах сохра - регти и восстановить свой язык.

Итак, языковая стабильность и языковая стойкость народа - разные вещи. Потеряв свою языковую стабильность, народ благодаря языковой устойчивости может постепенно вернуть и свою языковую стабильность, даже укрепить ее. Потеряв языковую стабильность и не имея или не выработав языковой устойчивости, народ может потерять даже найста-більнішу и влиятельную, используемый своего времени в мире язык, о чем свидетельствуют судьбы таких некогда распространенных мировых языков, как древне-египетская, шумерская, аккадская (ассиро-вавилонская), хетська, что стали мертвыми и теперь известны лишь из достопримечательностей. В свое время академик НАН Украины Л.А.Булаховський сравнивал языки с валютой [2], поскольку оценка динамики по критерию распространенности смахивает на курс валют на мировом рынке. Несмотря на это сравнение, можно сказать, что языковая стойкость народа, который испытывается на прочность, является как бы квинтэссенцией языковой стабильности, ее залогом. Это то сокровище, тот золотой фонд, который, в конце концов, гарантирует стабильность валюты.

Языковую стойкость народа питают четыре главные источники, составляющие необходимые условия его национального существования: национальная традиция (историческая память); национальное сознание и солидарность, должны составлять взаимосвязанную неразрывную пару, национальная культура, духовная и материальная; национальный мир и сотрудничество с другими этносами, живущими на территории соответствующего народа, а также с другими народами мира. Действие этих источников лучше выяснят приведенные далее примеры.

Последнее века (1890 - 1990 гг.) интересное тем, что отмечены случаи возрождения даже мертвых языков. Самый яркий пример-это факт возрождения гебрайської языка (иврита). После разрушения Иерусалимского храма (70 г. н. э.) и подавления восстания Бар Кохбы (132 - 135 гг. н. э.) римская власть окончательно изгнали евреев с их земли, лишив еврейский народ не только собственного национального государства и экономики, но даже и территории. Иврит как разговорный язык дожил максимум до V - VI вв. н. э., после чего в повседневном быту этот язык не употребляли [3]. С конца XIX в. по примеру и наущению языковеда Элиэзера бен Єгуди, который превратил иврит в разговорный язык своей семьи, на иврит в бытовом общении начали переходить еврейские переселенцы в Палестине [4]. В 1882 году родился первый человек, для которого иврит стал родным языком в полном смысле этого слова. В 1948 г., с провозглашением нового государства Израиль, восстановлено уничтоженную еще Римской империей еврейское государство. Теперь в Израиле иврит является языком повседневного общения для более 3 миллионов человек. Итак, народ, носитель этого языка, более 1800 лет был оторван от своей земли, его язык около 1400 лет была мертвой, и тем временем он сумел возродить в полном объеме свой язык, а впоследствии и государство. Ответ на вопрос о причине этого лингвистического чуда должно быть вполне однозначной. Его сделало то, что евреи, хоть и потеряли почти все, что нужно для существования народа - прежде всего свою национальную террито-рию, не потеряли своей национальной традиции, сохраненной в памятниках, написанных на иврите. Этот национальный клад они сделали основой своей глубоко национальной религии, в которой отражены история народа, его религиозные догматы, самые лучшие произведения фольклора и литературы, обычаи, законы судопроизводства, ритуальные наставления (вплоть до основных предписаний относительно образа жизни и в том числе характера национальных блюд). Как составляющие віровизнаннєвої религии - все это стало в течение многих веков предметом тщательного изучения, а вместе с этим таким предметом стал иврит, язык, на котором воспроизведен эту важную национальную традицию. Иврит вышел из употребления как разговорный язык, но остался важной частью национальной жизни, ибо эта речь связывала народ со своим древним прошлым, своей историей на протяжении веков и в то же время объединяла евреев всего мира, - где бы они не жили, на каком бы языке не пользовались как разговорным, в единое целое. Им пользовались как языком национальных религиозных установок, вели переписку между гражданами, жили в разных странах, писали и новые произведения - религиозные, научные, художественные [5]. Поэтому, когда возникла в этом необходимость и сложились благоприятные обстоятельства, стало возможным возродить его во всех сферах современной жизни.

История иврита по-своему уникальна, но принцип, лежащий в основе его восстановления, отнюдь не исключение, скорее - правило. Все народы, обретающие, возрождают свой язык или укрепляют ее позиции, опираясь прежде всего на национальную традицию, свою глубочайшую историческую память.

Показателен и такой пример. В 1777 г. умер последний носитель кельтской корнської языка, распространенного некогда в Корнвалії (Корнуеллі в Великобритании), женщина по имени Дороти Пентрет. Когда патриоты Корнвалії начали возрождать в конце XIX в. корнську язык, исходя из того, что она имеет свои письменные памятники, а в английских говорах Корнуеллу выступает много корнських слов, то вдохновляла их прежде всего древняя корнська традиция. Ведь именно корнською языке создана в свое время оригиналы знаменитых сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола, а также прекрасную легенду о Тристана и Изольду, которые оказали большое влияние не на все литературы Европы (в частности на украинскую литературу, о чем свидетельствует поэма Леси Украинки "Изольда Білорука") [6].

Шведская администрация и шведская наука в XVIII в. констатировали неперспективности финского языка и прогнозировали быстрое ее исчезновение. Предлагалось вытеснить финский язык в Финляндии, заменив ее на шведском, а для нужд лингвистической науки устроить своеобразный музей под открытым небом, сохранив несколько фінськомовних уездов где-то у полярного круга, на границе с Лапландией. С изданием Е.Ленротом в 1835 г. "Калевалы" начинается невиданный расцвет финского языка и культуры. "Калевала" стала неиссякаемым источником для финской литературы, изобразительного искусства, музыки. ЕЕ влияния сразу подверглись и другие литературы мира. Как известно, классик американской литературы Г.Лонгфелло специально изучал финский язык, поскольку стихотворный размер "Калевалы", система приемов ее написания, в частности употребление параллельных синонимов, по его мнению, были наиболее приемлемыми для реализации его замысла - написанию поэмы "Песня о Гайявату", где он с успехом и применил.

Рождение новых литературных языков не обязательно начиналось с поисков истоков национальной традиции. Но всегда именно с них начинался их расцвет, их возмужание: у эстонцев - это эпос "Кале-віпоег", у латышей - "Лачплесіс", у сербов - героические песни, изданные Вуком Караджичем, у чехов - "Зеленогірський" и "Краледвірський" рукописи. Литовцев могли вдохновлять уже сама их старинная речь, осознание того, что литовский крестьянин еще на пороге ХХІ века говорит на языке, которая своей старожитністю не уступает древнеиндийской языке священных гимнов Риг-Веды или древнегреческом языке гомеровских поэм. Вдохновляли их и славные времена Великого князей-ства Литовского, земли которого во времена Витаутаса достигали от волн Балтики до берегов Черного моря. Именно благодаря унии с Литвой Польша стала государством "от моря до моря". Во вдохновенных стихах Майрониса, в гениальных картинах Чюрлениса оживала перед ними эта славная старина, и именно она, когда, казалось бы, литовский язык вот-вот должна была погибнуть, возродила и сделала ее настолько прочной, что теперь даже смешно и странно вспоминать те времена, когда ученые били тревогу: "Записывайте скорее литовский язык. Ведь ее слышно только под крестьянской крышей. Литовцы все скоро полонізуються или понімечаться". Тем временем литовский язык окрепла, как никогда.

Не составляют исключения и украинцы, потому что "Кобзарь" Тараса Шевченко, что вроде бы подытожил все выдающееся в украинской национальной традиции, отразил современное и наметил путь к будущему, тем самым заложив основы новой украинского литературного языка, а вместе с ней и литературы. Без этой великой национальной Книги существовали бы украинцы и до сих пор как народ?

Эти примеры убеждают в правильности мысли: "Народ, который имеет прошлое, есть и будущее". И чем глубже уходят корни национальной традиции, то крепче стоит дерево национальной культуры, а тем самым и языка.

Знание национальной традиции, истории способствует развитию национального самосознания, основным носителем которой является национальная интеллигенция. Однако пока это сознание сосредоточено только в ней, не стала, пусть не в такой концентрированной форме, достоянием всего народа, не пов'язалася со своим внешним практическим действенным проявлением-национальной солидарностью, национальное сознание мало что весит. Там, где есть национальная религия, национальное сознание развивается благодаря ей. Впрочем, эту роль сыграли и разновидности мировых религий, в частности христианства, поскольку принадлежность к определенным конфессиям часто связывается с принадлежностью к определенным национальностям. Кроме того, распространению национального сознания очень способствует литература, особенно историческая проза, романы, современный эпос. Так, в истории польской литературы давно устоялось мнение, что классик польской литературы Ю.Крашевський вырвал из рук польских женщин французскую книжку и вложил в них польскую [7]. Эти женщины, будущие матери, воспитавшие потом целые поколения польских патриотов. Огромное значение для воспитания национального сознания у поляков имела известная трилогия Г.Сенкевича, которой зачитывались все в Польше - от найубогішого наемника до богатого аристократа.

Национальное сознание и национальная солидарность неразрывно связаны. По сути, это два проявления того самого чувства, что можно бы назвать патриотизмом, уважением, любовью к своему народу. Только сознание - это мысль, а солидарность - действие. Сознание - в основном теория, а солидарность - практический вывод из нее. В зрелых народов национальное сознание и солидарность неразрывны. В незрелых национальное сознание выливается нередко в абстрактное теоретизирование, за что и остается принадлежностью узких интеллигентских кругов.

Примеров большого значения национальной солидарности можно было бы приводить много, но ограничимся одним. Тех, кто задумывался над событиями эпохи наполеоновских войн в Европе и дальнейшим периодом так называемой реакции, не мог не удивить несколько противоречивый характер этого времени. Действительно, Наполеон, чтобы там не было, нос странам Европы достижения Французской буржуазной революции - отмена крепостничества, феодальных привилегий дворянства, конституцию, развитие прогрессивных буржуазных порядков. После победы над Наполеоном во всей Европе воцарилась феодальная реакция - Священный Союз, Меттерних, жандармское слежения за умами, строгая цензура, а в России - военные поселения Аракчеева, николаевская реакция и после 1812 г. еще почти полвека крепостничества, которую, вполне возможно, Наполеон, в случае победы, отменил бы. Однако народы Европы, - если не считать поляков, которые ждали от французского императора восстановление Польского государства, - обнаружили удивительную национальную солидарность и единодушно - и господа, и крепостные начали войну против него и победили его, хотя вследствие этой победы, скажем, бывшие русские крепостные, временем дослужившись до младших офицерских чинов, погибали потом под розгами своих господ. В определенной степени здесь имеется противоречие, непонятная с вузькосоціологічного точки зрения, но понятное с точки зрения национального сознания и солидарности. Да, вполне возможно, что с Наполеоном до народов Европы шло социальное освобождение, но... на иностранных штыках. А зрелые народы, как и взрослые люди, предпочитают не получать хотя бы наивысшее добро от кого-то, а добывать его самим. Они хотят быть не объектом чьей-то истории, а субъектом собственной.

Когда народы благодаря развитой национальной сознательности и солидарности-ности добиваются решения сложных экономических, экологических или политических вопросов, у них укрепляется и уважение к собственной языка, потому что язык всех их объединяет в один народ. Если этого нет, авторитет родного языка падает, потому что от нее не получают практической пользы. И тогда, когда различные социальные слои того самого народа говорят этот на одном языке, то другой, а кто-то "суржике", они не могут и в буквальном, и в переносном смысле найти общий язык, поскольку каждый с недоверием относится к носителю другого языка или другой ее разновидности. Так, даже крупные народы распадаются на множество отдельных каст, групп и группировок, и ничего не могут добиться. Малые же народы с развитым национальным сознанием и солидарностью является еще одним важным источником, который питает языковую устойчивость, их отсутствие значительно ее ослабляет.

По уровню национального сознания и солидарности украинцы (особенно украинцы современной Восточной Украины), бесспорно, отнюдь не занимают первого места среди народов Европы и мира. Вся история Украины в конечном итоге дает картину частичных побед и больших поражений, вызванных тем, что в народе не выработалось прочных вертикальных связей: верхи и низы взаимно не доверяли друг другу. Большой заслугой наших предков в XVI - XVIII вв. было то, что они в отчаянных военных соревнованиях спасли нас от геноцида. Но, к сожалению, это не гарантировало народ от угрозы этноцида, вынародовление, денационализации. Крепость из слов, построенная Шевченко, оказалась в этом отношении намного крепче, чем сила их оружия. Но если бы не было героической борьбы наших предков, Шевченко не имел бы воспевать. Что касается современности, то обращает на себя внимание сравнительно большая государственная активность Западной Украины, связана именно с большим сознанием и солидарностью. Среди украинской диаспоры перед ведет именно западноукраинская эмиграция. И именно в Западной Украине большая языковая устойчивость: украинский язык там среди украинцев распространено повсеместно, независимо от общественной, возрастной, профессиональной принадлежности, от образовательного ценза или происхождения из села или города. На востоке Украины, наоборот, распространенность украинского языка социально ограничена и социально зависима.

Национальное сознание и солидарность способствуют тому, что речь охватывает все социальные слои народа, а это является почвой для создания широкой действительно общенародной культуры, прежде всего духовной, где видное место принадлежит литературе с ее первоэлементом - языке. Пока народ не осознает практической пользы национальной солидарности, пока он разобщен за языком (одни слои говорят своей национальной, другие іншонаціональною языке), вскользь очень сужается возможность для творчества писателей, а это в свою очередь отражается на языке, тормозя ее развитие, обедняя ее.

Очень сложное относительно этой задачи взял на себя современный писатель, который бы захотел реалистично изобразить, скажем, Киев. Он вынужден был бы либо выбирать для изображения отдельные очаги, где употребляется русский язык, а их очень мало (кроме того, они не существуют в вакууме, их отовсюду окружает общегородская русскоязычная стихия), или преимущественно переводить с русского, где на то, что действие происходит в украинском городе, указывают только украинизмы местной русского языка.

Понятно, что здесь еще очень далеко до типизации языка героев.

Современные историки словацкой литературы очень часто критикуют классика словацкой литературы С.Гурбана-Ваянського (1847 - 1916) по его антиреалістичні романы [8]. Действие в них происходит в помещичьих имениях, где их владельцы отборной словацком языке разговаривают о словацкие и славянские дела. Хотя на то время словацкой незмадяризованої шляхты уже не оставалось. Современный восточноукраинский писатель может только посочувствовать С.Гурбанові-Ваянському, ибо он почти в таком же положении. А вот львовскому писателю нечего выдумывать. Не случайно такое широкое реалистическое полотно, как роман Ирины Вильде "Сестры Ричинские", где предствалена целая галерея разнообразных, в том числе и городских украинских типов с их характерной языке, возникло именно в Западной Украине. Авторитет языка, когда на нем уже говорит весь народ, зависит от развития не только духовной, но и материальной культуры. Авторитет немецкого языка преподнесли не только Гете, Шиллер, Бетховен и Вагнер, но и немецкие ученые и изобретатели Р.Вірхов, Р.Кох, Т.Моммзен, Г.Даймлер, а также известные всему миру бехштейнівські рояле, зінгерівські швейные машины, золінгерівські ножницы, цейсовские бинокли, автомашины "Фольксваген" и др. Так же теперь уважение к Японии, а вместе с тем уважение к японскому языку, вызывают японская электроника, автомобили марки "Тойота" и высокие технологии в целом. Авторитет чехам и чешском языке получали не только К.Чапек и я. гашек, но и предприятия Бати и Вреда. На этих примерах можно убедиться, что очень часто национальная экономика и техника прокладывают путь языку в мир. Тем важнее роль материальной культуры, национальной экономики в укреплении языковой стойкости народа в своей стране, потому что понятно, когда националь-язык становится языком представителей всех профессий, быстро и природ-но вследствие нужды в ней начинает развиваться национальным языком и терминология всех отраслей науки и техники, а это делает язык еще более развитой. Теперь, на пороге XXI века, ни один народ не может жить в полной изоляции от других и почти невозможным существование абсолютно однородных в этническом отношении государств. Даже в сравнительно небольших, в основном однонациональные странах Западной и Северной Европы, кроме основного народа, обязательно проживает одна или несколько меньшинств: в Нидерландах - фризы, в Дании - фарерцы, шведы и норвежцы, в Швеции - саамы, в Финляндии - шведы и саамы и др. Устойчивости языка способствует мир и сотрудничество между основным народом определенной страны и ее национальными меньшинствами. Без этого возникают конфликты, которые расшатывают (и часто очень серьезно) межличностные, социальные, экономические и этнические отношения, а это негативно отражается на положении языков, в том числе и основного народа. Чтобы избежать этого, наряду с тем, что язык основного народа страны должно стать общегосударственной на всей его территории, должны быть обеспечены культурно-языковые права всех меньшинств, обеспечено равенство всех этносов. Это не только морально и гуманно, но и практически полезно. Ведь национальные меньшинства, как правило, представители народов сопредельных стран, которые составляют их основное население, и они будто мостики связывают ту или иную национальную территорию с сопредельными народами. Так, в Венгрии проживают, кроме венгров, румыны, сербы, хорваты, словенцы, немцы, словаки. Все эти народы составляют основное население сопредельных стран. В отличие от довоенных правительств, которые пытались большинство этих этносов ассимилировать, в современной Венгрии, наоборот, противодействуют асиміляцій-ным тенденциям, что порой среди них возникают, потому что, между прочим, если бы все они змадяризувалися, Венгрии было бы значительно труднее, чем теперь, налаживать контакты с окружающим миром.

В Украине фактически пока что вполне обеспечено только положение русского языка. Что же касается украинского, то сегодня ни у кого не вызывает сомнения ее кризисное состояние, особенно на востоке Украины. Нельзя признать нормальным и состояние языков других народов, населяющих Украину. Ведь в Украине живут, кроме украинцев и россиян, еще белорусы, поляки, болгары, чехи, евреи, греки, молдаване, венгры, гагаузы, уруми, караимы и немало представителей других народов. Для обеспечения их языково-культурных потребностей понадобятся значительные усилия. Распространение знания украинского языка среди них и, что самое печальное, среди значительной части украинцев, также является сложной задачей. А как же может вызывать уважение к своему языку народ, который часто сам ее не уважает? Итак, прежде всего надо было бы приложить усилия для популяризации и распространения украинского языка среди самих украинцев. И здесь снова следует подчеркнуть роль писателей в этом важном деле. Пока каждый из них не будет чувствовать ответственности за свой труд, не будет воспринимать ее как национальную миссию, а ту халтуру и сірятину, что кое-где еще выходит из-под его пера, не будет оценивать как дискредитацию своего народа, нечего нам удивляться падение интереса к украинской книги, слова, языка. Конечно, украинскую книжку могут не читать и из-за незнания языка, ее "непопулярность", "непрестижность". Но не только в этом причина. Так, роман О.Гончара "Собор" в то время, когда он потерпел крупнейших нападок, которые, кстати, создали ему своеобразную рекламу, читали и люди совсем далекие и от украинского языка и украинской литературы. Те самые люди с удовольствием читали в оригинале, пока не появился его русский перевод, украинский остросюжетный роман Ю.Дольд-Михайлика "И один в поле воин". А книжки для детей М.Трублаїні в свое время читали все юные читатели, не дожидаясь перевода. Еще раньше такой же популярностью пользовались романы Винниченко. Следовательно, большая ответственность ложится на писателя, который пишет на украинском языке, языке, на котором творили Шевченко, Франко, Леся Украинка, Коцюбинский, Стефаник, Винниченко и другие наши классики. Однако ради объективности следует отметить, что есть здесь и обратная связь: чем более многочисленным и более требовательным будет украинский читатель, тем больше стимулов будет для украинского писателя писать все лучше и лучше.

Национальная традиция, национальное сознание и солидарность, нацио-нальная культура, национальный мир и сотрудничество со всеми народами, а прежде всего с теми, с кем живем вместе на одной территории, - вот те источники, которые питают языковую устойчивость, постепенно подводя народ к языковой стабильности. Для того, чтобы полностью ее обеспечить, остается только оформить юридически то, что вполне готово к экономического и политического суверенитета.

Однако остается еще одно условие, которые, как можно было убедиться из более шести последних десятилетий истории Советского Союза, способна серьезно затормозить действие тех факторов, о которых шла речь. Легче всего и лучше всего социальных, национально-языковые проблемы решаются в условиях правового, демократического государства. Однако на пороге двадцать первого века неблагоприятные условия могут только затормозить, но никак не остановить развитие народов, а вместе с ним и укрепление языковой устойчивости. Об этом свидетельствует хотя бы пример Европы, где количество признанных официальных языков неуклонно растет. Если в 1815 г. (во время Венского конгресса) их было всего 13, то в 1919 году (во время подписания Версальского мирного соглашения) - уже 27, а в 1945 г. (во время Потсдамской конференции) - 35 [9]. Следовательно, появление все новых официальных языков - общемировая закономерность. И на этом фоне повышение статуса украинского языка до уровня государственного языка Украины выглядит не как исключение, а как закономерность. Можно удивляться только тому, что это не случилось раньше, что язык доведено до предкризисного, если не просто кризисного состояния. Однако не следует полагать, что укрепление позиций языка произойдет само собой или, что нам бы простили потомки, если бы из-за недальновидности и халатности мы потеряли свой язык, и что это можно было бы "списать" на "неблагоприятные обстоятельства". Языковая стойкость народа, как свидетельствуют приведенные примеры, зависит не столько от обстоятельств, сколько от его желания и воли. При желании можно воскресить даже мертвую или полумертвую язык, при нежелании - можно и с вполне живой речи сделать мертвую.
 

К проблеме языковой устойчивости украинцев
(вопросы внутренних препятствий)

Языковая стойкость народа, как мы установили, зависит от действенности четырех источников - национальной традиции, национальной сознательности и солидарности, национальной культуры, национального мира и сотрудничества с другими народами (прежде всего спільнотериторіальними) 10.

Стремясь языковой устойчивости, каждый народ (и украинцы, о которых в основном и пойдет речь) сталкивается при ее выработке с различными препятствиями. Ведь находится он не в вакууме. Если есть силы, что привели народ к языкового и этнического упадка, то, будучи заинтересованы в этом состоянии, они и дальше будут действовать в том же направлении, чтобы сохранить подобное выгодное для них положение. Поэтому укрепление языковой устойчивости и действенности источников, ее питающих, одновременно означает преодоления неблагоприятных обстоятельств и перебарывание сил, которые этому препятствуют. Есть два вида препятствий, которые мешают росту языковой устойчивости: препятствия внешние, материальные (антинациональная деятель-ность в виде репрессий и террора) и внутренние препятствия, идейные (анти-национальная идеология в виде соответствующих взглядов и теорий). Наиболее опасными являются внутренние препятствия, потому что, во-первых, они создают иллюзию законности препятствий внешних, а во-вторых, духовно обезоруживают народ, лишают его уверенности в справедливости отстаивания своих национальных прав. Поэтому важно выяснить и рассмотреть их согласно источникам языковой устойчивости.

На пути действенности такого источника и фактора языковой устойчивости, как национальная традиция, стоит лишение украинского народа этой традиции и ее фальсификация в области истории украинского народа и украинского языка, украинской литературы и культуры в целом, современного украинского литературного языка. В области истории и истории языка эти тенденции проявляются в постоянных попытках оттеснить украинцев (в прошлом и до последнего времени также русинов, русичей, народа Украины-Руси) от исторической и языково-культурного наследия Киевской Руси (здесь, возможно, стоит пожалеть, что современные украинцы отказались от своих традиционных названий). Эти тенденции проявляются также в трактовке факта появления трех восточнославянских языков не как издавна обусловленного и закономерного, а как в значительной мере случайного исторического явления (обусловленного как решающим фактором татаро-монгольским нашествием) [11]. Отсюда уже недалеко до возрождаемой в последнее время в различных вариантах антинаучной концепции существования и до сих пор "триединого русского народа" в составе "великороссов, малороссов (или деликатнее - украинцев. - А.Т.), белорусов" [12].

В области украинской литературы украинцы до последнего времени были лишены своей национальной традиции как через умолчание, так и через недрукування "нежелательных" произведений, запрет на упоминание имен нелояльных к власти писателей, целых литературных на-прямів и искаженным трактовкам печатных произведений писателей-классиков, где за счет выделения классово-социальных мотивов всячески заглушались национально-патриотические. Национальная литературная традиция унижалась и обесценивалась тем, что не столько освещалась самобытность и оригинальность украинских классиков, сколько всячески, часто искусственно, подчеркивался "благотворное влияние" на них, причем исключительно русской литературы. Украинская литература выступала в какой-то невыразительной копией российской, а ее классики в лучшем случае лишь более-менее одаренными учащимися-имитаторами российских писателей. О какой же тогда собственную национальную литературную традицию может идти речь?

И до сих пор наблюдается желание полностью и безоговорочно включить в состав деятелей российской культуры украинских художников, писателей и ученых, таких, например, как композитор Д.Бортнянський, художник В.Боровиковський, писатель Прокопович, ученые М.Остроградський, О.Потебня, В.вернадский. По современного украинского литературного языка, то здесь своей национальной традиции украинский народ лишался и лишается путем нивелирования "украинскости" украинского языка, устранение ее оригинальных черт, которые не совпадают с российскими, объявление их "устаревшими", "хуторянскими","побутовізмами", "разговорными", вместо которых в языке распространяются нередко российские кальки. До этого украинских языковедов, а вслед за ними и всех носителей украинского языка, долгое время побуждали под предлогом борьбы против так называемого "украинского буржуазного национализма". Это приводило и приводит к обеднению и денационализации украинского языка, к превращению ее на какой-то бледный дублет русского языка, ее "малороссийский" вариант. Конечно, никакого отношения к демагогически проголошуваного при этом братства с русским народом, во имя которого она якобы производилась, эта нівеляційна работа не имеет, потому что бесцеремонное вмешательство в самое святое для человека - его язык ничего, кроме раздора между народами, вызвать не может. Другие губительные последствия этой работы для украинцев - это отталкивание их от собственного языка, потому что не может вызывать уважения язык, нормы которой то и дело нарушаются и к тому же рабски копируются с другой, а также отлучение их от классического наследия, поскольку человек, воспитанный на "деукраїнізованій" языке, все меньше понимать язык украинских классиков.

На пути действенности факторов национального сознания и солидарности стоит до сих пор должным образом не освещен, применяемый длительное время принцип классовой борьбы против украинской городской и сельской буржуазии, оправдан как таковой лишь в незначительной степени. В основном он применялся центральной великодержавницькою властью для маскировки подлинной необъявленной войны, геноцида и этноцида, против украинского народа в лице его незденаціоналізованих слоев - украинской национальной интеллигенции, крестьянства Восточной Украины, широких слоев населения Западной как наиболее национально развитой части Украины. Трактовать именно так, а не иначе эти трагические события дает основания то, что их жертвами стали представители самых разных слоев и сторонники разных идеологий (академики, профессора и крестьяне, писатели-неоклассики и западноукраинские коммунисты, духовенство украинской автокефальной церкви и большевики-ленинцы). Все они были незденаціоналізовані или национально сознательные украинцы и, очевидно, рассматривались как потенциально опасные, а через это и подлежали уничтожению. Основные удары в 1939 г. был направлен против украинской национальной интеллигенции как главного носителя национального сознания и против крестьянства как основного (на востоке Украины) носителя русского народноразговорного языка, а после 1939 г. их было переориентировано в основном на Западную Украину. О том, что принцип классовой борьбы был, как правило, фальшивым и во всяком случае не определяющим, свидетельствует огромное количество посмерт-ных реабилитаций репрессированных украинцев, а также признания искусственного характера голода 1933 г., что был на самом деле голодомором, и інсцені-зованості судебных процессов тех лет (в частности, процесса так называемого "Союза освобождения Украины" - вымышленной организации, которой никогда не существовало).

Практика преследования украинцев как "буржуазных националистов" за проявления национального сознания вместе с русификацией носителей украинского языка в городах Восточной Украины не прекращались и в хрущевские и брежневско-сусловские времена. Кое-где, особенно на юге Украины, эта борьба ведется и до сих пор, разве что в более замаскированной форме. Не прекращено и процесса русификации на востоке Украины, поскольку предоставление украинскому языку статуса государственного в реальной жизни внедряется очень вяло, а требования ее более активного внедрения в жизнь квалифицируются как "насильственная украинизация" *). Поэтому укорінювані годы тезиса о враждебности якобы сплошь "буржуазной" и "националистической" интеллигенции своему народу, об "отсталости" и "классовую несознательность крестьян, о "буржуазно-националистическую" Западную Украину дают и до сих пор свои ядовитые плоды.

Пагубные последствия інтелектоциду, физического и морального уничтожения национальной интеллигенции, привели к упадку национального сознания. Направления социальной розни на крестьян во время раскулачивания ("раскрестьянивания") и голодомора 1933 г., а потом враждебное отношение к западным украинцам, вооруженную борьбу которых, конечно, объясняли не как вызванную сталинскими репрессиями, а исключительно как следствие "украинско-немецкого национализма", - все это вылилось в разделение украинского народа на "касты", что часто пользуются различными языками или их разновидностями и с недоверием относятся друг к другу. Это отражают и их разговорные названия-прозвища - "западники", "схидняки", "щирые украинцы", "мещане", "жлобы" и т.д. Тем самым, особенно на востоке Украины, серьезно подорвано национальную солидарность. Из посеянных зерен взаимного недоверия и ненависти, если их не будет устранена, могут в дальнейшем возникнуть социальные и межнациональные конфликты. Пока украинцы поделены на эти "касты", а значит, им не хватает и национального сознания, и солидарности, нечего им найти свою совместную украинский язык и в буквальном, и в переносном смысле.

Действенности такого фактора, как национальная культура мешает сужена и примітизована концепция культуры советских народов, и, наверное, народов бывших социалистических стран, которая объявлялась социалистической по содержанию, национальной по форме. Однако поскольку социализм, который строился в Украине, очень отличный от того социализма, который строился, например, в среднеазиатских республиках, и еще больше отличался от социализма, например, бывшей ГДР (следовательно, и содержание было разное, национально обусловленный), правильнее, наверное, сказать, что каждая национальная культура национальная как по форме, так и по содержанию. Таким образом национальное в культуре не сводится к самой речи и каких-то мелких этнографически-бытовых черт, которые очень легко могут нивелироваться [13], а охватывает всю совокупность материальной и духовной жизни народа, обусловленную своеобразием земли, где он живет, ее историей, особенностью связей с другими народами. Итак, образно говоря, национальная культура это не одежда, которую легко сбросить и заменить другим. Это кожа, неотделима от всего организма, которой нельзя избавиться без угрозы для жизни. Непонимание этого вызвало огромные потери как в области материальной культуры (в бездумном насилии над природой и хозяйством, что привело к экологическим катастрофам), так и не менее опустошительные бедствия в области культуры духовной.

Сознательное направление на воспевание спільнорадянського, да еще и сковано канонами социалистического реализма с его единственно возможными конфликтами "между хорошим и лучшим", когда национальное часто ограничивалось самим языком и украинскими фамилиями героев, заставило украинских писателей создать массу обезличенных произведений и "видеть" настоящих национальных трагедий, которые тоже определяли своеобразие культуры, - "раскрестьянивания" украинского села, голодомора 1933 г., "расстрелянного Возрождения", массовой денационализации и т.д. Украинская национальная культура в "усредненных" произведениях, написанных за соответствующими правилами, становилась, по сути, почти безнаціональною, и именно в этом в основном, а не в "языковом барьере", главная причина утраты им популярности (хотя бы относительно украинской культуры 20-х годов). Она-потому что не отвечала на жгучие вопросы современности, замалчивали их. В весьма русифицированном Харькове русскоязычные пьесы Николая Кулиша, что их выставлял на сцене "Березиля" Лесь Курбас, становились настоящими событиями культурной жизни, потому что с огромной убедительностью освещали проблемы, что волновали всех. Конечно, в 30-х годах многое замалчивалось через политическое давление, но дезориентировали и идеологические тормоза, привитые писателями основы так называемых социальных заказов. "Внутренний цензор", всаджуваний у каждого писателя, когда создатель неоднократно "становился на горло собственной песне", уже в зародыше убивал даже желание писать произведения, которые действительно отвечали потребностям общества. Для того, чтобы национальная культура развивалась нормально и плодотворно, она должна освободиться от пут тоталитарного мышления, которое навязывает писателю схемы и трафареты, согласно которым, а не с правдой жизни, он должен творить. Скованная еще большими узами, чем русская литература, испытав несравненно больших потерь, украинская литература невольно теряла своего читателя, что "перебегал" к русской литературе. И это также было и есть одним из факторов денационализации украинцев, их "розукраїнювання". Украинского читателя привлечет только подлинно национальная литература, то есть та, где он найдет ответ на важнейшие вопросы современного украинского жизнь и его истоков в прошлом. Тем-то роль украинского писателя такая ответственная, потому что он одновременно и художник, и борец за язык, и ее охранник. Но несмотря на это вряд ли уместны призывы к писателям отвернуться теперь от политики во имя "чистого искусства" (когда раньше, наоборот, боролись с их аполитичностью), ибо только тот художник, который держит руку на пульсе жизни своего народа, сможет и правдиво его воспроизвести, тем более, что борясь за свободу всего народа, письмен-ники борются и за свободу собственного творчества.

На пути эффективности действия такого фактора, как национальный мир и сотрудничество этносов Украины, стоит и до сих пор не прекращено и не раз возобновляемый применения жупела "украинского национализма" и других нерусских "национализмов" [14], которым противопоставляется очень своеобразно трактуемый интернационализм, носителем которого провозглашается фактически только русскоязычное население, что его в никаких "националистических" грехах никогда не обвиняют. Этим, безусловно, ошибочным разделением в Украине сформировано несколько антагонистических социально-национальных групп - прежде всего до сих пор расколото на несколько "каст" украинство, несколько до последнего времени денационализированных народов (неукраинцев и нерусских) и раз в раз агрессивнее під'южування против них, прежде всего против сознательных украинцев, русскоязычное население, представленное в том числе и денаціоналізованими украинцами.

Важными здесь должны стать:
1) выяснение и устранение позорного злоупотребление понятием "национализм", что, как правило, означает патриотизм нерусских народов, в том числе украинцев (тогда как российский патриотизм, даже с шовинистическим оттенком, всегда мы имеем, а выступления против него квалифицируются как "русофобия" [15]);
2) объяснение, что интернационализм возможен на почве любого национального языка, а не только российской;
3) борьба против проявлений любого шовинизма, не исключая и украинского, если бы он возник (но не сплутуючи его с "национализмом", любовью к своему народу при почитании всех остальных);
4) распространение знания украинского языка как государственного среди всех этносов Украины, прежде всего украинского, при полном протегуванні культурно-языковым, политическим, социальным и экономическим потребностям всех других народов;
5) деликатное и тактичное отношение к потребностям всех национальных школ, где при всестороннем ознакомлении с собственным национальным языком и культурой было бы созданы условия для основательного усвоения украинского языка, литературы и истории.

Перечисленные вскользь препятствия, мешающие действенности источников языковой стойкости украинского народа, конечно, кроме чисто организа-ционно-практических мероприятий, требующих для их преодоления больших усилий специалистов-теоретиков в области языкознания, истории, литературы, социологии и политологии. Здесь нужны и глубокие научные исследования, которые бы осветили соответствующие вопросы и опровергли ложные взгляды на них, и научно-популярные труды, которые бы ознакомили со всей касательной проблематикой широкую общественность. Если вопрос истинного суверенитета Украины относится серьезно, а не ограничивается декларацией, то подобная работа является неотложной.

*) Обнадеживающим событием здесь является официальное толкование Конституционным судом Украины статьи 10 Конституции Украины относительно применения государственного языка органами государственной власти, органами местного самоуправления, и использования ее в учебном процессе в учебных заведениях Украины. Решением Конституционного суда Украины от 19 декабря 1999 года признаны:
1. Украинский язык как государственный является обязательным средством общения на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти, органами местного самоуправления, а также в других публичных сферах, которые определяются законом... Владение украинским языком является одним из обязательных условий занятия соответствующих государственных должностей (статьи 103, 127 и 148 Конституции Украины).
2.Мовою обучения во всех учебных заведениях является украинский язык. В государственных и коммунальных учебных заведениях наряду с государственным языком могут применяться и изучаться языки национальных меньшинств.
 

Предпосылки и факторы формирования языковой устойчивости у славянских народов

Все славянские народы почти без исключения оказывались перед угрозой потери собственного языка. Для некоторых из них, а именно украинцев, белорусов, верхних и нижних лужичан, эта угроза вполне реальна и до сих пор. Поэтому и остается актуальным выработку у славян языковой устойчивости, которая противодействует этой угрозе. Главные источники, питающие языковую устойчивость, у всех народов, в том числе и славянских, одинаковые. Это - 1) национальная традиция, 2) национальное сознание и солидарность, 3) национальная культура, 4) национальный мир и сотрудничество с другими этносами и народами. Однако у разных славянских народов неодинаковыми были предпосылки и факторы, которые способствовали или препятствовали действия этих факторов.

Как и большинство народов Европы, все славянские народы вследствие христианизации потеряли свою языческую традицию и дальнейшую национальную традицию пришлось строить каждый в разный способ на руинах язычества. К национальной традиции каждого из славянских народов вошли только отдельные фрагменты этой дохристианской наследия, например, часть обрядовой поэзии, адаптирована христианством, хоть эту традиционную поэзию (разумеется, в измененном виде) зафиксировано на много веков позднее. В древнейшей письменности славян с ее воинственным христианским духом, свойственным неофитам новой религии, для нее не нашлось места, так же, как не оказалось места для отражения всего разнообразия, наверное, имеющихся уже тогда славянских языков. Для нужд христианской церкви, что монополизировала почти всю тогдашнюю культуру, все славянство использовало, по сути, только два языка: старославянский - преимущественно православные, и латинский - в основном католики. Латинский язык, распространенная в средневековой Европе как международная, была совершенно чужда славянам. Старославянский язык, родная только для болгар и македонцев, части южных славян, как близькоспоріднена была более или менее понятной для всех славян. Отсюда в основном вытекают различные предпосылки для выработки языковой устойчивости у разных частей славянства.

Казалось бы, в благоприятных условиях должна была бы оказаться и часть славян, которые использовали старославянский язык как богослужебную. Речь эта, близкая к родной каждого славянского народа, а для древних болгар и македонцев идентична с ней, давала возможность легко усваивать, а тем самым распространять письменность среди южных и восточных славян. Латина этого преимущества не имела. Однако старославянский язык для большинства славянских народов, что ее приняли как богослужебную, была лишь эрзацем, заменителем языка родного. В конечном счете это коснулось даже болгар и македонцев, потому что их новейшие говора в своем развитии настолько отклонились от старославянского языка, что обоим народам пришлось в целом просто ее отбросить и при создании своих литературных языков опираться на материал современных болгарских и македонских диалектов. Через это развитие письменности и языковой традиции у славянских народов, принадлежавших к православной церкви, состоял в постепенном вытеснении старославянского языка собственной при относительно незначительной (за исключением русского и болгарского) адаптации ее елементів1. Этот процесс, как известно, растянулся на целые века. Поэтому новые литературные языка на народной основе в восточных, а частично и южных славян окончательно сформировались очень поздно, в XIX, а иногда и ХХ века (как у белорусов и македонцев). Подобная языковая неопределенность по безгосударственности большинства указанных выше народов подвергала только сформированы в основном еще безписемні национальные языки на серьезную опасность - их потерю.

Негативным психолінгвістичним фактором для безгосударственных славянских народов, территориально смежных с более сильными славянскими соседями, стал сам факт появления чужой родственной, но «высшей» по родной (ибо «божественной») языка. Создавался прецедент для подобных дальних ксенофільських (чужолюбних) замен, когда собственная речь воспринималась как «низкая», «мужича», а родственный славянский язык - как «высшее», «панская». Отсюда было уже недалеко и до пренебрежительного восприятия собственной речи как обреченного на отмирание «диалекта» языка господствующей соседнего славянского государства. В таком положении, в частности, оказались носители народно-разговорной (и фольклорной) украинского языка (и ее проукраинских говоров-предшественниц). Если в IX - XIII вв выше относительно собственного языка могла восприниматься старославянский (давньоболгарська), то в XIV - XV вв. - старобелорусский, в ХVI - XVII вв. - польская, а с XVII в. - российская. Подобная ситуация сложилась и при становлении народно-разговорного белорусского языка. Следовательно, без собственного литературного языка на народной основе, - это состояние был характерен для всех славянских народов с богослужебной старославянском языке, - славянские народы не могли опереться на собственную национальную традицию, которая существовала лишь в устной форме.

Недостаток собственной письменной традиции тормозил развитие национального сознания и солидарности, поскольку народ не был объединен единым литературным языком. Мешало это и развитию собственной национальной культуры каждого народа, а следовательно не способствовало и признанию его миром как определенного этнического целого, отдельного народа. А это не давало возможности наладить мирное национальное сотрудничество с другими народами, поскольку народ, не оформленный как этническое единство собственной отдельной языке, вроде бы и не существовал для іншоетнічного окружающей среды. Итак, старосло-в'янська язык для тех славянских народов, которые ее восприняли, стала преимущественно предпосылкой не столько ускорение, сколько замедление процесса их мовноетнічного развития. Исключение здесь, бесспорно, составляли только русские, для которых государства, православной Российской империи, а перед тем Московского царства, задуманной как центр объединения не только всех «русских племен» русских, украинцев и белорусов, но и вообще всех православных славян, старославянский язык стал настоящим объединяющим фактором, что работал на концепцию «Москва - Третий Рим». Старославянский язык способствовала развитию и укреплению Российского государства, а тем самым и созданию наиболее выгодных условий для развития русского литературного языка. Через это она и нашла здесь полное содействие своем развитии. Поэтому, в отличие от других славянских народов, русские не отвергли старославянский язык, а постепенно адаптировали, слили ее в найжиттєспроможніших элементах с восточнославянской основой своего языка.

Для большинства славянских народов еще одним негативным фактором было то, что старославянский язык не объединяла, а разъединяла славян с Европой, международным языком которой с раннего Средневековья до XVII в. была латинская. Кроме этого преимущества, латинский язык отличалась еще и тем, что будучи для славян языке абсолютно чужим (а никакой славянской речи-заменителя у славян-католиков не существовало), она способствовала развитию собственно национальных языков. Именно поэтому письменные памятники чехов и поляков, которые смогли создать собственные национальные государства, начиная с древнейших (XIII - XIV в. в.), являются несомненными достопримечательностями чешского и польского языков, чего нельзя сказать о древнейшие памятники восточно - и южнославянских народов, у которых собственные языковые черты причудливо смешанные с старославянскими свойствами. У славян-католиков, которые не создали собственной государственности - у словенцев, а также в верхних и нижних лужичан - письменные памятники появились гораздо позже (лишь в XVI в., когда по требованию Реформации начали переводить и творить богослужебную литературу только на национальном языке). Однако и у этих народов письменность из первых славянских памятников, появившихся в эпоху Реформации, творится лишь их собственными языками. Исключение составляют только словаки, к которым Реформация пришла из Чехии, и через это письменность для них создавалась на чешском языке. До собственного литературного языка с учетом использования родственной, но чужого языка словаки пришли постепенно в течение более чем трех столетий: сначала через фонетическую словакізацію чешского языка, затем применение західнословацького диалекта, ближайшего к чешской речи, пока, наконец, не положили в основу своего языка найсвоєрідніший из его диалектов - середньословацький.

На начало XIX в. ни один славянский народ, за исключением русских, не имел своего государства. Через это создаваемая на основе старых (польской, чешской, верхньолужицької, нижньолуицької, словенской) или вновь созданных (украинской, словацкой, болгарской, сербской) литературных языков национальная традиция брала за свою основу воспеванию славного прошлого государства соответствующего славянского народа (поляки и чехи) или борьбу за свободу, следовательно, в конечном итоге за перспективу государственной независимости (украинцы, болгары, сербы). Только народы давно культивируемыми литературными языками, как поляки и чехи, могли при этом исходить непосредственно из древних литературных традиций, не цураючися, однако, при этом и фольклорных форм («Spiewy historyczne» («Исторические песни») Ю.У.Нємцевича, «Kytice» («Букет») К.Я.Ербена, Кваледвірський и Зеленогірський рукописи), что было характерно для господствующей в то время литературного течения - романтизма. Что касается славянских народов с нововиниклими литературными языками, то здесь в основу национальной традиции были возложены или непосредственно выдающиеся фольклорные произведения (эпос сербов «Героические песни» («Jунашке пjесме»), собранный Вуком Караджичем), или поэтические произведения, которые основывались в значительной мере на темах и формах фольклорного наследия («Кобзарь» Т.шевченко). Каждый славянский народ в лице своих самых выдающихся творцов стремился, воспроизводя свою национальную традицию, отразить в ней прежде всего найгероїчніші, самые важные для его судьбы исторические события [17].

Формированию национального сознания, кроме национальной традиции, отраженной в литературе, способствовала также христианская церковь, если она была на протяжении веков действительно национальной, как католическая церковь в Польше или греко-католическая в Западной Украине. Для народа, лишенного собственной государственности, церковь стала важным центром национального осознания и национальной солидарности. Там же, где официальная церковь использовалась как средство ассимиляции смежными или господствующими государствами (греческая православная церковь в Болгарии как проводница елінізації, русская православная церковь в Украине как средство русификации), славянские народы прилагали все усилия для всамостійнення ее в своих странах, что нашло проявление, в частности, в борьбе болгар, а позже и украинцев *) за создание собственной автокефальной православной церкви. Утверждение как богослужебной собственного национального языка стало для славян важным фактором укрепления их языковой устойчивости. Однако для выработки такого важного источника, как национальная солидарность, немало весило установления мира между различными конфессиями в тех славянских народов, где существовала різноконфесійність (у украинцев православные и греко-католики, у словаков римо-католики и протестанты и т.д.). Очевидно, единственный путь, что ведет к віровизнаннєвого мира, это приоритет общенационального, толерантность в отношении различных видов мировоззрения, не исключая и атеистического. В каждой высокоразвитой нации, в том числе и славянских, со временем вырабатывается целая система национальных святынь, своеобразный национальный культ, включающий в себя национальную традицию и уважение выдающихся деятелей своей нации, ее славных свершений. Именно эта система, которой больше всего соответствует название национальной религии (в найпервіснішім смысле слова, - «связь с тем, что позади», следовательно, с прошлым), и должно составлять то, что объединяет каждую славянскую нацию несмотря на любые конфессиональные разногласия. В развитых славянских наций так и есть. Не вполне сформированы славянские нации стремятся к этому состоянию.

*) Как известно, эта проблема остается нерешенной для украинцев и до сих пор (Ред.).

Выработка национального сознания и национальной солидарности, двух взаимосвязанных проявлений того, что можно определить как патриотизм, любовь к своей нации, способствовали развитию национальной культуры каждого славянского народа, прежде всего языковой. В результате потери собственной государственности для многих славянских народов характерной стала своеобразная социально-языковая разобщенность, когда собственным национальным языком пользуются только социально низкие слои населения или немногочисленная национальная интеллигенция. Национальный язык сосредотачивается в основном в селах, в меньшей мере в небольших городах, а в крупных городах почти без исключений распространяется язык государства-метрополии. Подобное положение, конечно, тормозит развитие национальной культуры, поскольку создание полноценной реалистической литературы о жизни подобных языково разобщенных двуязычных или многоязычных народов, если и не вполне невозможно, то крайне затруднено. Ведь действие новейшего европейского реалистического романа связана преимущественно с большим городом, с отражением жизни всех его социальных и чаще всего именно самых высоких слоев. Конечно, писатель может немного опередить ход событий, перевести одну языковую действительность на другом языке. Однако исправить ее он не может. Итак, пока национальный язык того или иного славянского народа не распространилась на все его социальные слои, не только на селе, но и в городе, и он является неполной нацией, создания многих литературных, а отчасти и музыкальных произведений (особенно большого объема, например, романа или оперы) остается невозможным. Только с формированием многочисленной влиятельной национальной элиты, которая становится образцом для подражания других слоев определенного славянского народа, и которую ранее за неимением собственного государства потеряно, начинается постепенная ренационализация денационализированного города. Этот путь в свое время прошли германизированная в своих верхних слоях чехи и словенцы, мадяризовані словаки, полонізоване украинское население городов Галичины и т.д.

Процесс распада многонациональных империй с единственным официальным языком метрополии на меньшие, преимущественно однонациональная страны, является процессом, характерным не только для славянского мира, но и для Европы (с ее преимущественно германізованими и романізованими странами) в целом 18. А он логически ведет к появлению все большего количества официально признанных государственных языков. В этом историческом контексте такие события, как распад многонациональной Югославии, Советского Союза, государственное самостоятельности Словакии не является каким-то досадным «недоразумением», а является исторической закономерностью. Ведь распаду этих многонациональных государств предшествовал распад Австро-Венгерской, Германской и Оттоманской империй и т.д. Собственно говоря, вследствие Первой мировой войны начался распад Российской империи, и потому, что она тогда не распалась *), следует благодарить как недостаточный национальной зрелости отдельных ее народов, так и социальной демагогии и терроре большевиков. Однако их насильственные действия могли только затормозить ход закономерного исторического процесса. Остановить его под силу любому. Учитывая общий крах колониальной системы, что коснулся даже самых отсталых стран Азии, Африки и Латинской Америки, неизбежным и в полной мере является тем более окончательное независимости до последнего времени порабощенных південной восточнославянских народов. Процесс распада империй идет в целом в направлении от экономически и политически более развитого запада Европы к ее відсталішого востока. Именно поэтому и процесс освобождения славянских народов, который начался в начале прошлого века, ныне, на пороге ХХІ ст., завершается **).

*)Поскольку Польша, Финляндия, Литва, Латвия и Эстония тогда все же обрели независимость, поэтому частичный распад Российской империи все же произошел (Ред.).

**) С потерей Россией в 1990 - 1991 гг. всех четырнадцати бывших советских республик, Российская (Советская) государство формально прекратила свое имперское существование (хотя фактически в составе РФ и в настоящее время находится значительное количество нерусских национальных республик), но, к сожалению, не мышление (Ред.).

Естественно, что при выработке и укреплении языковой устойчивости, которая является показателем национального пробуждения и языкового самоутверждения народа, ведущей является роль внутренних факторов, связанных с каждым народом, в том числе славянским, то есть с его национальной традицией, национальным сознанием и солидарностью, с его национальной культурой. Однако наряду с этими чисто внутренними факторами, характерными для каждого славянского народа индивидуально, большую роль в укреплении его позиций играли и играют национальные связи каждого из славянских народов с другими. Ведь каждый из славянских народов существует не в пустоте или изоляции, а в определенном этническом окружении, и поэтому особенно в тот период, когда определенный славянский народ только завоевывал себе свободу и независимость, он должен был искать себе союзников, чтобы одержать в этой борьбе победу. Эта потребность не теряет своего веса и до сих пор для тех славянских народов, которые еще только идут по пути освобождения. Здесь наблюдаются две закономерности. Славянские народы подвергались опасности языково-этнической ассимиляции со стороны неславянских государств (Турции, Венгрии, Германии, Греции, Италии), искали помощи прежде всего у более сильных славянских народов, что уже построили собственные государства (русских, поляков, чехов). Те же славянские народы, которым угрожала ассимиляция со стороны сильных славянских государств (прежде всего, России или Польши), искали спасения или в других славянских государств, или же в неславянских государств. Так, Украина и Беларусь искали поочередно поддержки против Польши в России и, наоборот, против России в Польше, а порой против них обоих то в Швеции, то в Германии. Во времена Хмельнитчины и т. наз. Руины Украина искала помощи также в Турции, Крымского ханства, Молдавии и Семиградского (Венгерского) княжества. Позже, в конце ХІХ - начале ХХ ст., украинцы имели достаточно благоприятные условия для развития своей культуры и языка в Австро-Венгрии, тогда как в славянском государстве России их культура подвергалась жестоким гонениям и преследованиям. Общеизвестным фактом является также то, что содействие развитию национальной культуры в период так называемой Великой эмиграции (после поражения восстания 1830 - 1831 гг.) полякам предоставила Франция.

Исторический опыт научил славян, как и другие народы, в государственных и политических делах этническое и языковое родство никак не могут быть залогом самых полезных политических соглашений и союзов. Порой, наоборот, факт языкового родства становился отрицательным относительно перспектив развития собственного национального языка и литературы, ибо господствующая государство с родственной языке, в этом случае славянской, использовала данное обстоятельство как аргумент в пользу языковой нивелирования покоренного народа. Наиболее длительных и жестоких притеснений Украина и Беларусь терпели, бесспорно, именно от своих ближайших славянских государств-соседей (России и Польши), которые факт языкового родства украинцев и белорусов использовали как дополнительное доказательство необходимости их пребывания в своем составе. Тот же исторический опыт учит также тому, что в наиболее выигрышном положении будет находиться всегда тот народ, который имеет широчайшие взаимоотношения со всеми странами, как непосредственными, так и отдаленными соседями. Именно широкие внешние контакты помогают народу каждый раз находить оптимальные варианты политических, экономических и культурных связей.

В своем историческом развитии чуть ли не все славянские народы в большей или меньшей степени нуждались в языковой устойчивости именно для того, чтобы сохранить свой язык, и, получив собственное государство или, по крайней мере, достав культурно-территориальную автономию (как в случае двух серболужицьких языков)[19], добиться благоприятных условий для развития собственной речи. Пока что языковой устойчивости не нуждался сам российский народ. Однако это отнюдь не означает, что этот народ никогда ее не потребует. Ведь после распада Советского Союза или, точнее, почти одновременно с ним начался и распад Российской Федерации. Итак, наверное, никто не мог бы гарантировать, что в подобной ситуации евентуальність гибели Российского государства как национального государства русских абсолютно исключается. Пример Польши, которая, стремясь сохранить себя как фактическую многонациональную империю, речь Посполитую, потеряла, наконец, национальную независимость, слишком красноречив, чтобы на него совсем не обращать внимания.

Сейчас учитывая распад Советского Союза, который был, по сути, наследником Российской империи, только в несколько прихованім виде, российский народ стоит на распутье выбора трех вариантов дальнейшего развития своей государственности - 1) восстановление в одном из вариантов бывшей Российской империи в виде конгломерата стран, входивших в СССР с обязательным включением Украины и Беларуси; 2) сохранение России как Российской Федеративной Республики, «Ерефесерії», как ее презрительно именуют некоторые российские «суперпатріоти»; 3) образование новой России как в основном однонаціональної государства, населенной этническими русскими. Значительной части россиян кажется предпочтительнее первый путь, хоть коварная диалектика истории может именно его сделать наиболее опасным и губительным. Ведь ничего, кроме новых опасных (в том числе и для нее) внешне-политических авантюр и окончательной экономической разрушения России, он не обещает. Вместе с тем он даже в случае успешного осуществления мог бы оказаться губительным и для самого русского языка, окончательно превратив русский народ на «русскоязычное население», а некогда единый русский язык на несколько разных «русских языков», ни одна из которых не продолжала бы непосредственно современный русский литературный язык, что стала бы в таких условиях лишь мертвой «славянской латыни». Именно такая невідрадна для русского языка перспектива могла бы возникнуть вследствие русификации нерусских народов восстановленного Советского Союза или другой формы Российской империи.


 


ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА И ПРИМЕЧАНИЯ

1 Есть также народы, у которых степень распространения языка различен на разных территориях. Так, среди украинцев Западной Украины украинский язык, как правило, распространена повсеместно, хотя не везде ее знает население других национальностей, среди украинцев Восточной Украины украинский язык распространен лишь частично. Значительная часть их пользуется русским языком (преимущественно в крупных городах), причем иногда они не только не разговаривают на украинском языке, а даже и плохо ее знают.

2 См.: Ткаченко О.Б. К социолингвистической оценки языков // Языкознание. - 1988. - № 2. - С. 23-24.

3 Гранде Б. Предисловие // Иврит-русский словарь / Под ред. проф. Б.М.Гранде. - М., 1963. - С. 3; Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение се-митских языков. - М., 1972. - С. 27, 31.

4 Vriezen Th.C. De ontwikkeling van het moderne Hebreeuws. - Amsterdam, 1956. - Z. 3 - 4.

5 Итальянцы времен Рисорджименто в Италии, разделенной между иностранными государствами, должны были часто зарабатывать на хлеб, пользуясь для этого иностранными языками, звали каждую из них lingya di pane - "речь хлеба", то есть "речь, что ею зарабатывают на хлеб", в отличие от итальянской, которую они называли lingya di cuore "язык сердца". Близкими к этому должен быть у евреев распределение функций между языками ежедневного бытового обихода и ивритом, языком национальных святынь.

6 Berresford Ellis P. The Cornish Language and its Literature. - London and Boston, 1974. - 204 p. Из этой книги можно узнать о значительных успехах в возрождении корнської языка, заключающиеся в появлении целых групп людей в Корнвалії, которые пользуются ею устно и на письме, в творении новейшей художественной литературы, постепенному ее распространении среди населения; появляются даже первые корнські политические партии, в частности "Tyr ha Tavas" ("Страна и язык") и "Mebyon Kernow" ("Сыновья Корнвалії").

7 Б.І.Крашевський, которого за его огромную производительность называли "человек-организация", написал, как известно, более 500 томов романов, исторических трудов, очерков и т.д. В серии своих исторических романов он отразил всю историю Польши от доисторических времен вплоть до ХVІІІ ст. (Маіу sіownik pisarzy polskich. - Warszawa, 1966. - Cz. 1. - S. 84 - 85).

8 Dejiny slovenskej literatury. - Bratislava, 1960. - S. 324 - 327; см. также: Magnuszewski J. Hurban-Vajansky Svetozar // Маіу sіownik pisarzy zachodniosіowianskich i poіudniosіowianskiсh. -Warszawa, 1975. - S. 159.

9 В 1815 г. - 1) французский 2) немецкий 3) русский, 4) польская, 5) турецкая, 6) шведская, 7) датский, 8) нидерландская, 9) английский, 10) испанская, 11) португальский, 12) итальянская, 13) латинская (Папская область - Ватикан); в 1919 г. добавились - 14) норвежский, 15) финский, 16) литовская, 17) латинский, 18) эстонская, 19) белорусская, 20) украинская, 21) чешский, 22) румынский, 23) венгерский, 24) сербохорватский (сейчас ее рассматривают как две отдельные языки - сербский и хорватский), 25) болгарский, 26) албанский, 27) греческий; в 1945 г. добавились - 28) исландский, 29) фарерский, 30) ирландский, 31) словацкий, 32) словенский, 33) македонский, 34) ретороманский, 35) мальтийский. Этот список растет и дальше, потому что после 1945 г. добавились еще речи: 36) фризский, 37) каталанский, 38) галисийский, 39) баскийский. В представленном здесь списке единственное изменение касается польского языка: на время Венского конгресса (хотя позже, эту функцию было отменено) польский язык признавалась как официальная, - а по сути государственная, - речь Польского королевства (1815 - 1830 гг.).

10 Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков // Историко-диалектологический очерк. - Л., 1972. - С. 637.

11 Ср., например: "... пока среднеазиатские народы будут з'ясо-пользовать свои отношения друг с другом и с пожадливими южными соседями - мы, россияне (не только великороссы, но и малороссияне и белорусы) должны будем держать "на замке" наши юго-восточные границы и строить, восстанавливать нашу собственную мощь..." (Фоменко А. Вот Москва - Берлин? // Литературная Россия. - 1990. - № 33. - С. 19); "И наш народ и разделился на три ветви лишь по грозной беде монгольского нашествия да польской колонизации" (Солженицын А.И. Как нам обустроить Россию? (Посильные соображения) // Литературная газета. - 1990. - 1990. - № 33. - С. 3). Надо полагать, что одной из причин тяжести и медлительности выработки украинского национального сознания в определенной степени обусловило и близость староукраинского (православно-церковно-слав'янской) национально-языковой традиции в соответствующих традиций смежных, преимущественно восточнославянских народов. Там, где этого не было, у западных и южных славян, осознание самобытности своей национальной традиции появилось раньше.

12 Среди важнейших публикаций, где возбуждено эту тему, нельзя не вспомнить две статьи, в основу которых были положены соответствующие доклады на i конгрессе Международной ассоциации украинистов: Русановский В.М. Задача про три трубы (международное сотрудничество в области украинской культуры: состояние и перспективы) // Литературная Украина. - 1990. - № 37. - С. 3; Дашкевич Я. Политическое обман или провокация? (Крах украинизации 20 - 30-х гг.) // Там же. - 1990. - № 40. - С. 4.

13 Пожалуй, именно за это у нас (бывшем СССР. - А.Т.) такой большой популярностью пользовались различные футурологические прогнозы, причем на близкое будущее, по которым предсказывалось неминуемое слияние всех наций и языков не только СССР, но и всего мира, что мало психологически примирить людей с языковой ассимиляцией (русифіка-этой). Той же цели, наверное, служила концепция "новой исторической общности - советского народа", что еще совсем недавно активно пропагандировалась и обосновывалась советской наукой.

14 До войны обвинения в национализме, сопровождаемые репрессиями, кроме украинцев, касались преимущественно польского и немецкого населения Украины, после войны - еврейского, оказывалось, зок-рема, в борьбе против так называемых "безродных космополитов".

15 учитывая это, содержание понятия "национализм" (особенно, когда речь идет о отрицательное значение, приобретенное этим понятием в бывшем Советском Союзе) стоит вообще пересмотреть, тем более, что его слишком произвольное употребление (к проявлениям "украинского национализма" в широких русскоязычных кругах, например, склонны и до сих пор относить постоянное пользование украинском языке, пение украинских песен, недовольство катастрофическим состоянием украинского языка и т.п.) в прошлом стало причиной гибели большого количества ныне "посмертно реабилитированных".

1 Очень активно, как известно, использовал старославянские элементы Т.Шевченко, который относительно этого шел еще по староукраинским мовностилістичною традиции XVIII в. Шевченко включал старославянские элементы как готовый материал для придания языку своих произведений стилистического оттенка торжества (иногда, наоборот, иронии и сарказма). Однако в дальнейшем украинский язык этим путем не пошла.

17 Важно отметить, что реально национальная традиция каждого славянского и неславянского) народа тесно связана с его языком. Через это с отмиранием древней языка каждый народ должен часто свою национальную традицию, историческую память «переодевать» в новые формы. Через это, скажем, непосредственная национальная традиция украинцев связана с «Кобзарем» Шевченко и историческими думами, а не со «Словом о полку Игореве», так же, как, например, глубокая национальная традиция для современного англичанина связана не столько с древнеанглийским эпосом «Беовульф», сколько с произведениями Шекспира, как для современного немца национальная традиция вяжется не столько с старогерманском «Песней о Гільдебранта» и даже не с более поздней «Песней о Нибелунгах», сколько главным образом с творчеством И.-В.Гете. Одним из средств углубления исторической памяти есть перевод или, точнее говоря, перепев произведений древней литературы современным языком, другим - распространение норм современной фонетики на древний язык. Однако эти средства лишь в некоторой степени приближают устаревшую из языкового стороны наследство, непосредственное ее приближения к современникам невозможно, потому что даже произведения отдаленных классиков, связанных с современной языковой традиции (Шевченко для украинцев, Пушкина для русских, Мицкевича для поляков), как известно, уже требуют комментариев.

18 Более замедленным и проблематичным в отношении перспектив этот процесс есть у кельтских народов и баскский. Очевидно, и здесь его конечным результатом должен стать языковое и национальное возрождение. Однако поскольку речь идет о народах, включены в состав относительно небольших и потому весьма централизованных государств (Англии, Франции, Испании или расколотой Англией Ирландии) и поэтому очень культурно ассимилированы, пока трудно прогнозировать продолжительность и конкретный ход этого процесса.

19 Несмотря на все меры, направленные на поддержку развития серболужицьких языков (особенно значительные в период существования ГДР), пока что трудно предсказать их дальнейшую судьбу (особенно в отношении нижньолужицької языка). Для носителей этих языков, по крайней мере исходя из их нынешнего соціолінгвістичного состояния, нельзя полностью исключить в более или менее отдаленной перспективе и их полной германізації. Впрочем, случаи рекреации в нашем веке даже вымерших языков оставляют некоторую надежду, что пока живые славянские языки сохранятся и в дальнейшем (конечно, при условии заинтересованности в этом их носителей).