Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



История украинской литературы XIX века
НОВАЯ ЛИТЕРАТУРА В ЗАПАДНОЙ УКРАИНЕ

СОДЕРЖАНИЕ


Эпоха национального пробуждения и становления новой литературы в Западной Украине приходится на 30-50-е годы XIX ст., то есть охватывает время от начала деятельности «Русской троицы» до творческого дебюта ее основоположника Ю. Федьковича.

В первой половине XIX в. в Западной Украине, прежде всего Галицкой Руси (историческое название Восточной Галиции), сложились определенные предпосылки для национально-культурного возрождения и становления новой, народной литературы. Важнейшим фактором было то, что западные украинцы, несмотря на многовековое национальное порабощение польской, австрийской, венгерской и молдавском государствами, сохранили свой язык, веру (греческий обряд), обычаи, устное образное слово. В конце XVIII в. западноукраинские земли оказались под властью единого государства - Австрийской монархии: Восточная Галиция - с 1772 г., Северная Буковина - с 1774 г. (Закарпатская Украина, или, по тогдашней исторической названием Подкарпатская Русь, находилась в составе Австрии еще с конца XVII в.). Формирование национального самосознания западных украинцев осложнялось тем, что они принадлежали к неполной - в пределах Австрийской империи - нации, представляя собой только часть украинского народа, большинство которого находилась под властью другого государства - России.

Время от времени на западноукраинских землях вспыхивали национально-освободительные и антифеодальні выступления. Австрийское правительство так и не смог до конца погасить одно из древних очагов народной борьбы - карпатское опришківство, что зародилось еще во времена господства шляхетской Польши. Кроме того, крестьянские бунты и восстания произошли в Воле Якубовій , (1819), других селах Района (1823), в Сколевском (1824-1826), Чортківщині (1838), в Нагуевичах (1832), Демни (1842). В 1843-1844 гг. в Северной Буковине возникло антифеодальное крестьянское движение под руководством Лукьяна Кобылицы, в 1846 г. вспыхнуло крестьянское восстание в Восточной Галиции. Однако вследствие неразвитости социальной структуры в среде украинского населения в западных землях (основные слои - крестьяне, духовенство, мещане), отсутствия устойчивой политической традиции среди народных масс здешний национальное движение в первой половине XIX в. (до революции 1848 г.) проходил главным образом свой культурно-языковой этап, хотя в конечном итоге он имел идеологическое и политическое направление.

Весомыми для национально-культурного пробуждения Западной Украины были предпосылки в сфере «верхней» культуры - как национальной, так и инонациональных. Общий культурный уровень края питали польские, немецкие и венгерские образовательные центры, литературно-художественные и научные издания во Львове, Черновцах, Ужгороде и других городах; в культурно развитых городов Австрийской империи принадлежал Львов. В 1784 г. здесь был основан университет, благодаря которому Восточная Галиция присоединилась к общеевропейскому движению Просвещения. Философские и общественно-политические идеи этого движения пропагандировали в 80-х годах декан философского факультета, серб по происхождению, И. Мартынович, преподаватели университета - деятель словенского Просвещения М. Куральт, венгерский просветитель И. Фесслер.

Однако собственно украинских организаций образования на Западной Украине было крайне мало. В большинстве городских школ преподавание велось на немецком языке, в Львовском университете - немецком и латинском. В народных школах преобладала польская (в Восточной Галиции), румынский (в Северной Буковине) или венгерская (на Закарпатье) язык. Одиночными национально-религиозными (греко-католическими) центрами образования были во Львове далеки от прогрессивных идей времени духовная семинария (основана в 1783 г.) и Ставропигийский институт, который имел собственную типографию и издавал церковнославянском и украинском книжном (славяно-русского) язык религиозную литературу, буквари, труда и тексты, которые касались древнегреческой культуры (в институте развивалась елліністика).

На этом фоне выделялся Русский институт (Studium Ruthenum) - временное вспомогательное учебное заведение при Львовском университете для студентов-украинцев философского, юридического и теологического факультетов, в котором преподавание велось на украинском книжном языке. Для слушателей института Петр Лодий, профессор философии Львовского университета в 1787-1802 pp., перевел с латинского на украинскую книжную язык и опубликовал учебник немецкого философа X. Баумейстера «Наставления любомудрия нравоучительного» (1790), употребив в переводе народные изречения.

Он же в своих лекциях пропагандировал идеи европейского Просвещения (о необходимости развития научной картины мира, упорядочения общественной жизни на началах разума, путем научных исследований, о целесообразности «просвещенного абсолютизма» и др.). Славяно-русским языком преподавал студентам института математику и физику естествоиспытатель-просветитель И. Земанчик, профессор, а в 1803-1804 гг. ректор Львовского университета. Благодаря этим ученым, языковеду И. Лавровский, а также другим преподавателям Руский институт за время своего существования (1787-1806) подготовил немало образованных выпускников из местного населения, в частности знатоков украинского книжного языка.

В конце XVIII - первой половине XIX в. в Западной Украине царила литература школьного классицизма. В школах ученики упражнялись в писании сочинений по классическим образцам и правилам. Наибольшей популярностью пользовались панегирики по случаю религиозных праздников, событий или юбилеев высокопоставленных лиц. Поэтическое наследие школьного классицизма пополняли представители высшего и низшего духовенства, семинаристы. В 1790-х годах с одами в честь знатных лиц выступал П. Лодий, выражая, в частности, «похвалу австрийским «просвещенным монархам» и галицко-украинским церковным деятелям за содействие развитию образования, основания Русского института. Самым заметным выразителем этого течения в первой половине XIX в. был галицкий священник из Перемышльской епархии Иосиф Левицкий (1801-1860), который в своем творчестве подражал оды Державина, писал малопонятным для народных масс «язычием» - смесью русского и церковнославянского языков с местным диалектом. В 20 - 40-х годах он издал отдельными книжечками ряд «стихов во честь» митрополита М. Левицкого и епископов. И. Левицкий пробовал переводить «язычием» поэтические произведения Гете и Шиллера, но эти публикации успеха не имели. Он проявлял внимание и к фольклору (записал около 40 колядок и щедривок) и обращался в отдельных произведениях к народной речи, которой перевел начало «Слова о полку Игореве» (1839) и написал стихотворение «Галич» (все эти тексты сохранились в рукописи). К представителям «високоштильної» поэзии принадлежали Г. Таркович, С. Лисенецький, сборщики немецкоязычных стихотворений австрофільського направления - И. Белецкий, И. Громницкий, И. Остиславський, Г. Теліховський. Кроме «язичія», произведения писали на немецком, польском, венгерском, латинском или древнегреческом языках.

Западноукраинский школьный классицизм представлял официальную охранную феодально-клерикальну литературу. И все же классицистические панегирики и послания некоторой степени противодействовали ассимиляции западноукраинского духовенства и поддерживали в нем осознание своей принадлежности к отдельного субэтноса Австрийской империи, исторически связанного с восточнославянской («славяно-русской») сообществом. А в панегирике. Левицкого в честь И. Снигурского (1837), написанном на языке, близком к народному, и инкрустированном фольклорно-романтической образностью, И. Франко даже почувствовал «дыхание той самой весны, которая веет от «Русалки Днестровской» [31, 324].

Заметный вклад в национально-культурное развитие Галичины сделал Иван Могильницкий (1777-1831), бывший студент Венского университета, слушатель В. Копитара, с 1816 г. - ректор благодарностью-учительского института в Перемышле, основанного по его инициативе для подготовки учителей приходских школ, а с мая 1817 г. - каноник и инспектор школ Перемышльской епархии. С целью украинизации школ он в 1816 г. основал в Перемышле первую в Галичине просветительную организацию - «Общество галицких греко-католических священников для распространения письмами просвещения и культуры среди верующих на основе христианской религии». В опубликованном в Вене 1816 г. уставе этого общества - важном, по мнению И. Франко, документе по истории национально-культурного развития Галичины [27, 137] - были здекларовані задачи национально-просветительского характера: распространять образование среди народа, издавать на украинском языке учебники для школ и загальнопросвітні пособия с хозяйства, гигиены, правовых проблем, филантропии, воспитывать крестьян в религиозном, гуманистическом и патриотическом духе. В подходе к народной речи провозглашался, с одной стороны, просветительский принцип: она считалась необходимой основой народного образования и морально-дидактической литературы, с другой - классицистический: язык простонародья рассматривалась как грубая, простецкая, что требовала «окультуривания» на церковнославянском.

Через сопротивление польских шовинистических кругов, Папы римского и галицкого губернатора (последние опасались, что преподавание в школах «руськом» языке приведет к усилению российского влияния на Галицию), а также через интриги в среде высшего духовенства и недостатка средств общество просуществовало лишь до середины 1817 г. Все же по инициативе И. Могильницького в 1815-1827 гг. было осуществлено несколько изданий учебников, в частности «Букваря славеноруського языка», для народных школ Галицкой Руси. Ему принадлежит и первая в Западной Украине грамматика украинского языка, написанная в 1823 г. («Грамматика языка славеноруського»; впервые издана в 1910 p.). В предисловии к грамматике - трактате «Ведомость о руськом языке», сокращенный вариант которого в переводе А. Набеляка - «Rozprawa о jezyku ruskim» - был напечатан в журнале львовской библиотеки Оссолинских («Czsopismo Naukowe» (1829), Могильницкий первым среди западноукраинских деятелей заложил научную основу понимания «русского языка» как равноправного и самобытного среди славянских языков, высказал мнение о необходимости украинской литературы, написанной на народном языке. Украинцев Галичины, Буковины и Подкарпатской Руси. Могильницкий рассматривал как неотъемлемую часть украинского народа, утверждал, что все этнические группы украинской нации должны развиваться как единое национально-культурное целое.

Благодаря усилиям закарпатских культурно-образовательных деятелей - И. Уголки, И. Фогараші, А. Бачинского, Г. Тарковича - ряд «русских» учебников, в частности букварей, выдала для закарпатских и галицких школ «восточная типография» при Будинському университете*.

Ранние просветители - епископ И. Снигурский, профессор Львовского университета И. Лавровский, фольклорист и лингвист И. Лозинский, историк-краевед В. Компаневич, историк и языковед, профессор и ректор Львовского университета М. Гриневецкий - в своей общественной деятельности занимали умеренную позицию, ограничиваясь делами просвещения, языковыми вопросами, сбором, систематизацией и популяризацией разнообразного исторического материала. В 1830 г. М. Лучкай из Ужгорода издал грамматику «слов'яноруської» языка («Grammatica slavo-ruthena»), приведя в ней фольклорные образцы языка, а в 1834 г. уже упоминавшийся И. Левицкий - «Грамматику русского или малороссийского языка в Галиции» («Grammatik der Ruthenischen oder Kleinrussishen Sprache in Galizien»), первая вышла на латинском, вторая - на немецком языке. Поскольку эти грамматики представляли прежде всего украинскую книжную язык с преимуществом церковнославянского, то и И. Вагилевич в письме к П. Шафарика С октября 1836 г. заметил, что нормированы в них «языки» на самом деле нигде «не живут» и что хоть оба граматикарі пытаются воскресить искусственный язык со времени ее наибольшего упадка, «но даст Бог, что суетна их работа»1. Все же упомянутые грамматики сыграли определенную роль в национально-культурном возрождении Западной Украины, недаром же тот же Вагилевич в письме к М. Максимовича 7 марта 1837 г. признал: «Словесность наша началась от грамматик»2.

Источники возникновения новой украинской литературы на западноукраинских землях - в преромантичних віяннях. их характерные признаки - интерес к своей, «русской», истории, этнографии, захват манускриптами и древними книгодруками, фольклором, неутомимая, все шире пропаганда народной поэзии как источника эстетического наслаждения, творческого вдохновения и непревзойденного, по мнению тогдашних популяризаторов, образца для художественной литературы. Преромантичний движение был направлен против диктата школьного классицизма, который отражал идейные взгляды и художественные вкусы преимущественно высшего духовенства.

Еще в 1813-1821 гг. С. Доленга-Ходаковский, пионер славянского народоведения, деятель польской, украинской, русской и белорусской фольклористики, собрал на восточно-, западно-украинских и польских землях около 1400 украинских народных песен. В 1817-1818 гг. он занимался историко-географическими, археологическими, этнографическими и фольклористичними исследованиями в Галичине. Заметно активизировала сбор и изучение галичанами устного народного творчества его разведка «О Славянщину перед христианством», изданная в Кременце 1818 г. и перепечатана со значительными дополнениями и исправлениями в львовском журнале «Pamietnik Lwowski» (1819). В этом трактате, занятом выразительными симпатиями автора к закрепощенного крестьянства, Доленга-Ходаковский впервые попытался рассмотреть архаичные формы устной словесности как ценный источник для характеристики древней истории славянства.

В 20-х годах образцы украинской народно творчества появились в ряде львовских периодических и непериодических изданий (в частности, немецко-польской языковой ка-лендарі «Der Pilger von Lemberg - Pielgrzym Lwowski», еженедельнике «Rozmaito&i», поэтическом сборнике Винцентия Поля «Ruthenische Volkslieder», выпущенной в свет в 1829 г.). До львовских альманахов следующего десятилетия - «Haliczanin» (1830), «Ziewonia» (1834), «Slawianin» (т. 1 - 1837 г., т. 2 - 1839 г.) - вошло уже немало образцов песенного творчества русинов. На то время почти в каждом литературном журнале и альманахе польском языке встречаются статьи или упоминания о украинскую народную песню или ее тексты в переспіві, переводе или оригинале.

Становлению украинской фольклористики на Закарпатье в 20-40-х годах способствовали М. Лучкай, И. Фогараші, И. Репа, В. Довгович.

Толчком к национально-культурного возрождения в Восточной Галиции стало польское восстание 1830-1831 гг., в определенной степени вдохновлено идеями декабризма. Как подчеркивал И. Франко, «сей начало сознательного патриотизма польского был заодно... началом сознательного патриотизма русского, началом возрождения русской народности сразу в литературе, а со временем и в политике» [29, 322]. Способствовало этому и появление во Львове 1833 г. сборник «Piesni polskie и ruskie ludu galicyjskiego» Вацлава с Одесская (В. Залесского). Эта сборка, названная И. Франком «первой ласточкой нашего народного и пробуждение» [17, 111], получила широкую огласку среди галицких украинцев. Песни из нее распространялись в рукописных и списках, энтузиасты начали собирать новые образцы устного народного творчества. В фольклористичному руси инициаторами выступали представители низшего духовенства - младшие попы и поповичи, которые близко стояли к простолюдинам. Фольклор, что до сих пор стихийно функционировал среди «низов», теперь сознательно вводился в «высокую» литературу как ее образец.

Заметными вехами фольклористики стали сборка И. Лозинского «Ruskoje wesile» (Перемышль, 1835) и двухтомник | народнопісенної творчества Жеготы Паули «Piesni ludu ruskiego w Galicyi» (1839-1840). «Галичане перещеголяли нас полнотою и точностью своих изданий», - отметил М. Костомаров об издании В. Залесского, И. Лозинского и Жеготы Паули в статье «Обзор сочинений, писанных на малороссийском языке» (1843)3.

Фольклористическая движение в 30-40-х годах на западноукраинских землях готовил почву для романтической литературы.

Самый весомый вклад в национально-культурное возрождение, становление новой, народной, литературы в Западной Украине сделали деятели прогрессивного литературного группировки «Русская троица» - Маркиян Шашкевич, Иван Вагилевич и Яков Головацький. их деятельность была бы немыслима без тех внутренних, галицко-русских, предпосылок, о которых говорилось выше. Но самих этих факторов было недостаточно для национального пробуждения в Восточной Галиции - оно началось и развивалось в атмосфере славянского возрождения, на которое ориентировалась «Русская троица» и которое имело значительное влияние на нее (с художественными и научными произведениями славянских, как и западноевропейских авторов кружковцы имели возможность ознакомиться во львовской библиотеке Института Оссолинских, читальный зал которой открылся 1832 p., и в частных коллекциях).

Самые большие инспирации на галицкую культурную молодежь были со стороны чешских «будителей». Добровского, П. Шафарика, Ф. Челаковського, Ф. Палацкого и особенно Я. Коллара, чьи поэма «Дочь Славы» (1824) и статья «О литературной взаимности между славянскими племенами и наречиями» (1836), отмеченные влиянием преромантичних взглядов Гердера, захватили молодых энтузиастов. Вагилевич даже перевел на украинский язык отдельные сонеты из «Дочери Славы». Определенным возбудителем фольклорных интересов и творческой деятельности «Русской троицы» стали чешские сборки (как впоследствии стало известно - не аутентичных фольклорных произведений, за которые они выдавались, а подделок под народную поэзию) «Краледворський рукопись» (1818) и «Зеленогорський рукопись» (1819) В. Крыльца и И. Линды. М. Шашкевич и И. Вагилевич даже перевели отдельные произведения из них на украинском языке.

В начале 30-х годов «Троица» проявила интерес к сборнику «сербские Народные песни» (1824) и научных изысканий предсказателя сербского возрождения В. Караджича, к трудам словенского филолога-слависта В. Копитара и польских ученых - историков И. Лелевеля, М. Стрыйковского, И. Б. Раковецкого, Я. С. Бандтке, языковеда С. Линде, в поэтических произведений А. Мицкевича и Ю. Словацького. их захватила и поэтическая и прозаическая творчество «украинской школы» в польском романтизме (С. Гощинский, И. Б. Залесский, А. Мальчевский, Т. Падура), причем М. Шашкевич перевел на родном языке отрывок из поэмы С. Гощинского «Каневский замок». Среди читаемых собратьями книг - «История государства Российского» М. Карамзина, сборники русского фольклора К. Данилова, М. Чулкова, М. Попова, И. Прача, И. Сахарова, И. Снегирева, поэзия К. Рылеева, произведения И. Г. Гердера, И. Ф. Шиллера, французского просветителя К. Ф. Вольнея, «Немецкая мифология» Я. Гримма, «Всемирная история» немецкого просветителя К. В. Роттека, «Описание Украины» Г. Боплана. Характерной чертой культурно-литературного движения на западноукраинских землях была ориентация на Восточную Украину. В «Передслів'ї» к фольклорно-литературного альманаха «Русалка Днестровая» (Будин, 1837) М. Шашкевич с восторгом вспомнил вдохновляющие галицких патриотов произведения И. Котляревского, Г. Квитки-Основьяненко, П. Гулака-Артемовского, фольклорные сборники М. Цертелєва (1819), М. Максимовича (1827 и 1834), четыре выпуска «Запорожской старины» (1833-1834) И. Срезневского, «Малороссийские приказки» (1834) Является. Гребенки. «Живой пример», по словам Я. Головацкого, увидел М. Шашкевич в «Энеиде» И. Котляревского и сборнике «Малороссийские песни» (1827) Г. Максимовича и «загадал большую голову - образовать чисто народную словесность южноруську - и этой мысли остался верен до конца»4.

Существенное значение для развертывания деятельности «Русской троицы» имели личные связи Г. Шашкевича. Залесским, чешскими писателями и учеными, в то время львовянами, Я. П. Коубеком и К. Ф. Л. Запом, личное знакомство или переписка Я. Головацкого. Ганкою, Я. Колларом, П. Шафариком, Г. Петровичем, Ф. Міклошичем, В. Ягичем, Т. Павловичем, Г. Максимовичем, О. Бодянским, И. Срезневским, П. Лукашевичу, И. Вагилевича - П. Шкаф-рыком, М. Максимовичем, И. Срезневским, М. Погодиным. М. Шашкевич активно приступил к сбору народно творчества (несколько его записей вошло в фольклорной сборника В. Залесского). В начале 30-х годов этот энтузиаст возглавил в львовской семинарии, как вспоминал М. Устиянович в стихотворении «Вспомини», «кружок свободомыслящих, Что Червоной Руси возрождение ждали вслед украинских мужей бистроумних Народ заумерлий возбудиться брали - Подвигами будь-то на поле словеснім, Любой западом искренним около просвещения...» 5. Членами кружка стали И. Вагилевич, Я. Головацкий, М. Устиянович, И. Билинский, М, Кульчицкий, М. Мінчакевич, И. Острожинський, И. Ефремович, И. Пекинский, С Шепедій, О. Шухевич и др.

Революционная настроенность окружение «Русской троицы» - участников конспиративной польского движения (в частности тайной организации «Союз друзей народа», основанной во Львове | 1833 г.) - А. Бельовського, М. Гординского, семинаристов Г. Крыжановского, Г. Кульчицкого, И. Охримовича, М. Мінчакевича, М. Гадзинського, И. Покінського, Ф. Константиновича, И. Станчака, Т. Вісньовського и др. - стала толчком к национально-культурной, хотя еще не достаточно отчетливо политически очерченной, деятельности «Троицы». Роман-тический и движение на Западной Украине уже в своих началах был И идеологическим явлением, хоть и осуществлялся в литературно-куль-И турній форме. Идеологическим аспектом в значительной степени обусловлена и внимание «Русской троицы» к фольклору и национальной истории, в которых собратья искали духа свободы, борьбы и героизма. Как указывал И. Франко, замыслы кружковцев были «вытворить одноцільну полудневоруську язык и литературу и при их помощи воскресить целую полудневоруську нацию к новой жизни духового и общественного» |29, 43 ). И. Вагилевич верил, что благодаря просветительской и культурно-образовательной работе «наши земляки выступят в европейскую жизнь как народ, уцивілізований примечательно к духу и потребности веремня» (письмо к Я. Головацкого от 1 июля 1843 г.) 6.

Молодые энтузиасты решительно отвергли ложные взгляды. Залесского на украинский язык как диалект польского, его отрицание необходимости создания украинской литературы. Под влиянием «Троицы» кружковцы М. Кульчицкий, И. Билинский, Г. Мінчакевич, М. Козанович, И. Скоморовский, И. Бірецький, С. Семенович, Г. Тимняк и другие собирали и изучали материалы по древнерусской и украинской истории, литературы, славянских языков, этнографии, устного народного творчества. В 30-х годах активно занимался фольклорно-собирательно работой на бойківсько-лемковском пограничье Михаил Мінчакевич (1808-1879): М. Шашкевич с благодарностью вспомнил его в «Передслів'ї» до «Русалки Днестровской» среди тех, что «пристроили» ее «песнями народными и стариной», а И. Франко впоследствии черпал материалы из его рукописного сборника народных пословиц для своего издания «Галицко-русские народные присказки» <,

Связь с львовским кружком поддерживали собиратели фольклора Г. Илькевич, М. Верещинский, М. Гнидковский, Л. Данкевич, Е. Блонский. Учитель из Коломыи Григорий Илькевич еще в 20-х гг. начал рукописный тетрадь «Sobranyje pisen ruskich historycznych»; в целом же он собрал около 300 украинских исторических, лирических и балладных песен, коломыек, гаивок. После его смерти. Головацкий выдал «Галицькії присказки и загадки, зобраниє Гр. Ількевичем» (Вена, 1841); в книгу вошли также материалы Я. Головацкий и И. Бірецького.

В 1838 г. И. Вагилевич упорядочил несколько рукописных сборников - преимущественно светских колядок и щедривок - и передал их П. Шафарикові, П. Киреєвському, П. Лукашевичу и В. Мацейовському. В 1843 г. он направил фольклорно-песенный сборник «Славянский праздник коляда» с «Предисловием» М. Погодіну. Ни один из этих сборников не был опубликован. Результатом фольклорно-собирательской деятельности «Русской троицы» и ее единомышленников стало трехтомное (в четырех книгах) издание «Народные песни Галицкой и Угорской Руси», благоустроенное Я. Головацким (1878).

Для становления новой украинской литературы на западноукраинских землях характерно сложное взаимоотношение различных идейно-художественных тенденций. Основой литературного развития стал пафос национально-культурного возрождения, что обусловило господство романтизма в синкретичній идейно-художественной системе, в которой сосуществовали также тенденции просветительского реализма и сентиментализма. В силу исторических условий на Западной Украине возник характерный для литератур порабощенных наций патриотический вариант романтизма. Его настроение оказалось в общем бодром, зовущем тони творчества молодых литераторов.

Оптимистическая тональность, пылкий, хотя и во многом неясен, порыв свойственны уже первой рукописному сборнику львовских семинаристов «Сын Руси» (1833), в которую вошли стихи, сочиненные на народном языке: «Слово к чтителей русского языка» и «Дума» (первая редакция «Погони») М. Шашкевича, «Сатира», «Рассвета», «Роксолян, или Танец русской» Михаила Мінчакевича (1808-1879), «Радость весны». Левицкого с Бовшева. «Русин». Левицкого с Августівки и др. Эта рукописный сборник является первой известной нам пробоя зачина новой украинской литературы в Галичине, творимого народным языком, на фольклорной основе и наснаженого национально-патриотическими чувствами. Шашкевич и его собратья призвали молодых «сынов Руси» осознать собственную национальную идентичность и достоинство («Русин я си никогда, тем ся величаю...»), повернуться лицом к своей исторической родины («Ибо Русь - край наш, наша мать»), сплотиться в борьбе за ее национальное возрождение, просветить «русский» ум и привить «русскому сердцу» любовь «муз» - то есть новых, преимущественно романтических художественно-эстетических веяний, которые доминировали в тогдашнем европейском литературном процессе и в славянском возрождении.

Создатели «Сына Руси» ориентировались на такие характерные парадигмы романтического художественного мышления, как культивирование «народного стиля», фольклористики, этнографического бытописания, утверждение национально-патриотических чувств, пробуждение исторической памяти, поэтизация народа, его обычаев и обрядов, национальной истории, родной природы, самовыражения автономной личности, внимание к индивидуальной человеческой судьбы. Эта романтическая сборка сама была, таким образом, примером реализации того задекларированного в ее программном стихотворении «К синов Руси» неизвестного нам О. Г. призыва «защіпити» «русским сердцу» любовь до нового стихосложения, новой словотворчества.

Участники «Сына Руси» охотно использовали народно жанры, мотивы, образы, приемы, ритмомелодику, народные фразеологизмы; среди стихов сборника встречаем литературную обработку местной народной легенды (анонимный «Хрестец каминный край Любачева»), героико-романтическую балладу, созданную путем оригинального переосмысления народнопоетичного материала, в частности фольклорной баллады драматично-бытового плана («Дума» М. Шашкевича). Определенное суголосся с рефлексійністю народнопісенної лирики улавливается в стихотворении «Молитва мальчика» О. Глинского.

В то же время авторы сборника обращались и в чисто литературных форм - пробовали овладеть народным языком поэтические жанры общественного послание («К синов Руси» О. Г., «Слово к чтителей русского языка» М. Шашкевича), стихотворения-аллегории («Сатира» М. Мінчакевича), віршового пейзажа («Рассвета» М. Мінчакевича, «Радость весны». Левицкого с Бовшева, «Вихер» Г. А.), гражданского манифеста («Русин». Левицкого с Августівки), сложную ритмическую модификацию восьмистишия («Радость весны»), сделать перевод из Анакреонта («выемок» А. Гадинського). До своеобразного скрещения жанровых признаков народной календарно-обрядовой поэзии (веснушек, русальные, петрівочних и купальских песен) и віршового гражданского манифеста удался М. Мінчакевич в «Роксо-ляні» (книжно-поэтическим по ритмической структурой чотиривіршам предшествует рефрен, позаимствованный из народнообрядового действа). Таким образом, уже в этом первом сборнике стихов галицких семинаристов происходило взаимодополнения различных по происхождению художественных тенденций - фольклорной и книжно-словесной, что стало характерным для становления и развития новой галицко-русской и украинской литературы.

Приведенные в «Синие Руси» стихи художественно неравноценны; они грешат на несовершенства, точнее, невиробленість литературной формы. (И не забываем, что это были только первые пробы стихотворчества народным языком!) К лучшим принадлежат произведения М. Шашкевича, М. Мінчакевича, «К синов Руси» О. Г., анонимный «Хрестец каминный край Любачева», обозначенный определенным драматизмом, вдохновенная ода весне и молодости «Радость весны». Левицкого с Бовшева, «Вихер» Г. О., где подано романтический описание бури, перевод «Из Анакреонта» А. Гадинського. Из стихов Мінчакевича наиболее интересными являются «Роксолян» и «Сатира»; последняя достойна внимания как отклик на тогдашние польско-украинские национальные споры: в образе «упрямого» брата в ней выведено «русина», «думного» - поляка, а «соседа третого» - Австрию. «Роксолян» же примечателен не только патриотическим воодушевлением, но и попыткой воспроизвести этнографические реалии быта украинского народа. Такая же попытка имеющаяся и в Мінчакевичевому «Розсвіті», в котором автор обнаружил спостережницький талант. Искренностью и непринужденностью высказывания трогает фольклоризований стихотворение Мінчакевича «Разлука», написанный на мотив прощания влюбленных.

Кроме стихотворений, помещенных в «Синие Руси», М. Мінчакевич составил также любовную элегию «Мысль» (1834) в стиле народно-лирических песен о любви (опубл. 1912 г.), а Иосиф Левицкий с Бовшева - первый в украинской литературе перевод на народном языке баллады А. Мицкевича «Альпугари» (из поэмы «Конрад Валленрод»; этот перевод сохранился в отдельном рукописи, датированной 1833 г.).

«Сын Руси» был лишь систематизацией произведений кружковцев и еще не предназначался для публикации.

К печати «Русская троица» подготовила следующую сборку - «Заря» (1834), открывалась портретом Б. Хмельницкого и состояла из некоторых фольклорных записей и оригинальных произведений кружковцев. Однако львовский цензор В. Левицкий и галицкий митрополит М. Левицкий признали этот альманах непригодным для печати прежде всего потому, что, учитывая местные обстоятельства, «сами только напоминание о печальные исторические события, связанные с религиозным и политическим гнетом, под бывшим польским правительством терпели здешние жители и коренные русины особенно через влияние иезуитов и ростовщиков, которых використовувано как орудие притеснения и который вызвал кровавое возмездие во время казацких войн Хмельницкого, вызвали горькие ощущения, когда бы рукопись был напечатан и распространен». К тому же сборка, по мнению этих официальных лиц, могла 6 поставить под сомнение преданность «галицко-русской нации и ее духовенства цесарском правительственные и дать повод для обвинения их в приверженности к России (особенно потому, что один из авторов - М. Шашкевич - подписался убранным именем Руслан). Наконец, цензор и митрополит приписывали семинаристам заниматься теологией и пробовать свои литературные силы в созидании народным языком «общеполезных нравственных книг для народа»7.

После неудачи с «Зарей» Шашкевич, Вагилевич и Головацкий на ее основе благоустроили новый альманах - «Русалка Днестровая» заключив его с народных песен, собственных оригинальных произведений, переводов сербских песен и отрывков из «Краледворського рукописи», статей литературно-критического, фольклористичного и историографического характера. Эту сборку Головацькому посчастливилось опубликовать в Будині в конце 1836 г. (на титульной странице альманаха дата - 1837), в обход львовской цензуры, с помощью Г. Петровича, сербского общественно-политического и культурного деятеля. «Русалка Днестровая» стала первым опубликованным фольклорно-литературным альманахом западноукраинских литераторов. Однако тот же львовский цензор В. Левицкий запретил распространение этого сборника - «в основном по той причине, что содержащиеся в ней статьи является несвоевременным духовным произведением экзальтированной юношеской фантазии, чтение которого, особенно в настоящее время, может ввести в заблуждение легковерных и вызвать в них недовольство существующим»8. 800 экземпляров «Русалки Днестровской», присланных до Львова, были конфискованы, читатели - преимущественно вне Галичиной - получили только 200. Из конфискованных экземпляров альманаха в львовском цензурном комитете сохранилось 600; они вышли в свет в 1848 г.

Еще в направленной против латинизации украинского алфавита статьи «Азбука и Аbесаdio», изданной отдельной брошюрой в 1836 г., M. Шашкевич здекларував романтическое понимание народной литературы. Причем на статьи сказалось влияние проникнутого гердерівськими идеями предисловия В. Залесского к сборнику 1833 г., в частности мысли о разделении поэзии на естественную и искусственную. Вместе с тем в разведке отразились просветительские взгляды: «Литература является постоянной потребностью всего народа. Основная цель и задача - распространять образование среди всего народа вплоть до отдельных его представителей»9.

Идейно-художественной основой творчества «Русская троица» считала фольклор как исторически правдивое отражение жизни народа, выражение его «русской души».

Деятели «Русской троицы» ставили народную поэзию выше тогдашнюю галицко-украинскую литературу, которая развивалась в русле школьного классицизма. Народным считались фольклорное произведение или близкий к нему. Содержащиеся в «Русалке Дністровій» украинские исторические песни о казачестве, о борьбе против иностранного порабощения, песни о любви, образцы народной обрядовой лирики, а также переводы сербских песен и фрагментов из «Краледворського рукописи», преимущественно интимного плана, призваны были представить самобытный «народный стиль» как основу новой литературы.

Фольклориста взгляды «Русской троицы» в значительной степени изложены в опубликованной в «Русалке Дністровій» рецензии М. Шашкевича на сборник «Ruskoje wesile». В этом первом в галицко-русских изданиях образце критической рецензии Шашкевич упрекал Лозинскому за описательность, отсутствие глубокого осмысления народных песен с точки зрения актуальных задач национально-культурного развития, требовал определять время возникновения фольклорных произведений, общее в песнях древних и «нынешних» (это должно доказывать единство народа), их жанрово-сюжетные признаки, особенности поэтики и т.д.

Основным признаком народности в литературе «Русская троица» считала народный язык. В русле романтической абсолютизации искусства ориентация делалась на народнопоетичну, а не на живую разговорную речь. И важно, что деятели «Русской троицы» в своем творчестве ориентировались не только на галицкий языковой диалект, но и на язык основной массы украинского народа, применяемую в фольклоре и литературе Приднепровья. Само понятие народного языка М. Шашкевич и его романтические единомышленники понимали как неотделимо от понятия «духа» народа. Тем-то создать литературу на народном языке означало вместе с языком ввести в писательство ее носителя - народ.

В «Передговорі к народным русским песням» «Русалки Днестровской» И. Вагилевич выложил романтическую концепцию «русского народа» и этнической самобытности надднестрянский украинцев. На его взгляд, народная субстанция сложилась в основном еще в Киевской Руси и впоследствии выстояла в тяжелых условиях иностранной экспансии и социального гнета. На этой концепции сказалось определенное влияние гердерівського трактовка славян как идиллического, миролюбивого «голубиного» народа. В то же время, по мнению И. Вагилевича, во времена «ужасної скорби» - монголо-татарского нашествия - и в сутки казачества, прославленной «рыцарскими делами», в народе сформировались героические черты характера.

Если в «Святой Руси», по Вагилевичем, существовала социальная гармония в отношениях между князьями, боярами и простыми людьми, то в период упадка общерусской государственного единства в результате княжеских междоусобиц (чем воспользовались внешние враги) появились свои «лукавые хіснолюбці, которые, пристав к врагам, чуженіли, а здвигшися с ними, ковали чипы своим братьям».

Поскольку в исторической концепции «Русской троицы» основным действующим лицом считался народ, между историей и фольклором ставился знак равенства. («...Народ русский прославлялся, гараздував, белил., боролся, разбивал тоску и надеялся - таким позарез и гадкам его, и песням бутаґ, - писал в «Передговорі...» И. Вагилевич). История трактовалась собратьями как развитие в определенных национальных и только частично социальных отношениях, семейно-бытовых отношениях «народного движения» (при этом историческое время представлялся лишь частью сакрального христианского, времени, вечности). Современный народ они трактовали как преемника предыдущих поколений, жизнь которых считали примером для подражания. В духе романтизма «Русская троица» смотрела на современность с позиций идеализированного прошлого.

С романтическим пониманием народа связывались соответственно тип и задачи литературы, в которой значительное внимание уделялось воспеванию исторических времен. В «Передговорі...» И. Вагилевич различал три исторические эпохи в жизни русского народа»: княжеская Русь, казачество и сьогочасність. Идеализированная древнерусская эпоха, когда были «мир, и ладно, и любовь взаимная», противостояла в воображении писателя двум следующим. Из этого противопоставление героической борьбы в прошлом и «позорной покорности» в «настоящем» М. Шашкевич делал смелый для тех условий вывод: «Лучше борба несчастлива, как нынешняя тихота...»10.

Инспирированная большой степени «Дочь Славы» Коллара антитеза современности и «передвіцького времени», когда русский и другие славянские народы переживали пору расцвета, сформулирована в стихотворении М. Чайковского «Воспоминание»:

Спою, что прошло.

Передвіцький згану время, -

Как весело когда-то было.

Как то грустно нынче у нас!11

Под знаком подобного контраста прошлого и современного, ссылок на «историческое право» проходило все славянское возрождение. Из таких представлений «Русская троица» выводила цель - восстановление «свободной» атмосферы прошлых времен. Кроме апелляций к «исторического права», имела место просветительская пропаганда «приобрітенія естественных прав всему народу, расширение истинной человечности, истинного чоловіколюбія через расширение наук и проч.», как писал в 1841 г. Я. Головацкий и.

Первые проявления желанного возрождения народа молодые патриоты видели в литературном движении. В фрагменте «К читателя» М. Шашкевич разграничивал «русскую словесность» на три временные «переделы» - «величественний Бояновий, запорчений польский, движшийся народный»13.

И. Франко назвал «Русалку Днистровую», направленную сразу против трех тогдашних авторитетов - литературно-церковного, политического и социального, - «своего времени явлением насквозь революционным» [26,90], «Целая «Русалка», - писал он, - это словно один неясный прорыв чувств человеческого среди общего затупіння и одичіння. Это ее самая, самое революционное ціха» 126, 92]. В противовес церковной культурной традиции, писательству школьного классицизма сборка отличалась светским содержанием, просвітительсько-романтическим направлением; она положила начало секуляризации литературно-художественного процесса на западноукраинских землях. Создатели и составители «Русалки Днестровской» с успехом использовали народный язык и украинский алфавит («гражданский» шрифт), указали на единство украинского народа, призывали к общей славянской деятельности против гнетущей атмосферы имперского абсолютизма. В альманахе они представили творчество простонародья, поддержали народный протест против угнетения («Елена» Г. Шашкевича, «Мадей» И. Вагилевича), вышли на уровень интернациональных связей с всеслов'янським культурно-прогрессивным движением (идея всеславянской единства отразилась как в оригинальных стихах, так и в переводах из других славянских языков). Главенствующей фигурой среди галицких «будителей» был Маркиан Семенович Шашкевич (1811-1843), по выражению И. Франка, «отец нового, народного галицко-русского писательства» [47, 112]. Родился он в с. Подлесье Золочевского уезда на Львовщине в семье священника. Образование получил в Золочевской немецкой школе, Львовской и Бережанской гимназиях, а в 1829-1838 гг. - во Львовской семинарии (с перерывом в ; 1830-1833 гг., когда был исключен за нарушение устава). Посещал лекции по философии во Львовском университете. С 1838 г. до конца жизни был сельским священником. Литературная деятельность Шашкевича приходится на 1833 - 1843 гг. Творческое и научное наследие писателя состоит из более тридцати стихотворений, незавершенной поэмы «Перебежчик бісурманський», «сказки» «Елена», перепевов и переводов с древнерусского, чешского, сербского, польского и греческого языков, нескольких статей и заметок. В 1836 г. этот , культурный деятель составил первую украинскую «Читанку» для народных школ. Изданная в 1850 p., она знаменовала начало новой украинской литературы для детей. Сохранился фрагмент Шашкевичевого перепева «Слова о полку Игореве» - «Ярославнин Плач».

Ведущей в художественном мире Шашкевича является антитеза «национальная воля в прошлом - неволя в современном», из которой выводится цель - восстановить былую свободу. Этот историко-романтический двосвіт, а также ощущение оторванности западных украинцев от основной массы украинского народа обусловили характерную особенность Шашкевичевої творчества: она проникнута мотивами разорванного «связи времен», утраченной гармонии, восприятием мира как раздвоенного целого (не только в историческом плане: прошлое - современное, но и в индивидуально-психологическом: любовь - разлука, судьба - не судьба), а следовательно - и стремлением преодолеть эту неестественность положения. Глубоко личное, как это свойственно романтикам, ощущение истории в Шашкевича, втілюване в чувстве гордости за былое величие народа и сожаления потерей былой свободы, вышло за пределы гражданских тем и распространилось на любовную лирику и лирику судьбы.

Мотивы национально-культурного возрождения звучат в его гражданских стихах: стихи «Воспоминание», закличних дружеских посланиях, адресованных ровесникам, просвещенной молодежи, - «Слово к чтителей русского языка», «Собрату, посылая ему украинские песни», фрагментах «Отбрось тот камень, что ты сердце давит!», «Русская мать нас родила». Из этих произведений возникает образ автора-патриота, который представляет молодые прогрессивные силы народа. В «Слове...» звучат просветительские призывы к «юных друзей» - «Гоните из Руси мраки тьмаві!», «Вместе к свету!» - и вместо ранне-просветительского космополитизма здесь слышатся свойственны романтизмові патриотические идеи. Наснажений любовью к материнской речи фрагмент «Русская мать нас родила» перекликается с пламенными строками о родном языке из поэмы чешского романтика К. Г. Махи «Май».

В эпических стихах галицко-украинского художника - стихи «Болеслав Кривоустый под Галичем, 1139», фольклорных стилизациях «О Наливайко», «Хмельницкий обступленіє Львова (Строем народной песни)» - прорабатывается историческая тема, звучит апелляция к древности, победоносной освободительной борьбы народа с захватчиками - польской шляхтой. Здесь своем инертном современнику пылкий романтик подтекстом напоминает: «Ты не неволь сын!...» Этими произведениями Шашкевич ввел в литературу фольклорную «историческую человека», образы-персонажи общенационального звучания.

Романтическая дисгармония мира проступает в обращении поэта к традиционного фольклорного мотива разлуки влюбленных («Тоска», «Верная», «Мысль», «Несся месяц ясным небом», «Тоска по милой», «К милой») или родственников («Погоня»). Другие мотивы, отражающие ощущение душной атмосферы феодального общества, - это мотивы отверженности, сиротства, одиночества. В таких стихах доминирует меланхоличный тон, но печаль есть форма протеста личности против угнетающего и инертной среды. Поэт доверчиво допускает читателя в мир своих интимных чувств. Гуманистическая концепция homo sensibilis - (чувственной человека) - выраженная в поэтических произведениях, изложенных как романтическая исповедь сердца, «жизнь души» лирического героя: «Луна круглоколий», «Отчаяние», «злая судьба», «Над Бугом», [«Безродный»], «Підлисс», сонет «Сумрак вечерний». Запрограммированным, предусмотренным литературным (классицистическим) этикетом чувством противопоставляется истинное (в романтическом трактовке и еще со значительными элементами фольклорной условности) внутренняя жизнь индивида. Именно в «поэзии судьбы» в Шашкевича уже начал складываться образ лирического героя (в «любовной» лирике поэта, кроме польскоязычных стихов «A ty wiesz?.. (Do Julii...)» i «Moje niebo (Julii...)», лирического героя еще нет»). В украинской романтической поэзии передшевченківської суток лирический герой самого талантливого художника «Русской тройке» стал ближайшим предшественником аналогичного образа в Шевченко, а сам Шашкевич, по сути, первым лириком новой украинской литературы.

В поэтическом мире Шашкевича имеющийся ряд сквозных парных противоположных мотивов. Это мотив разлуки - от поэта «разлуки с судьбой», «с гараздом», на родном «веселой сторононькою», разлуки к разлуке влюбленных народа из своей прежней «волей» и контрастный ему мощный мотив единства, братание - от единения влюбленных и их венчание к консолидации молодых патриотических сил Галицкой Руси, единства Западной и Восточной Украины и, наконец, до братания всеславянского. Сквозным является мотив светлой тоски, порыва к высокому. Это тоска по милой, семьей, «колодцем студененьким», его целебной, живительной водой, по утраченной национальной независимостью, за лучшим будущим. Наконец - мотив веры, такой существенный для настроений «будителя». При всей неясности идеала каждая клетка Шашкевичевої поэзии наснажена живым чувством и таким глубоким эмоциональным зарядом, которого еще не знали галичане в своих мертворожденных «язичієвських» стихотворных композициях. «Чутье - а барщина!» - вспоминает Франко |26, 92] тот контраст между застоем духовности в Галичине и горячей лавиной, вибурхнутою из глубин Маркіянового сердца.

В поэтическом творчестве Чайковского осуществлялась эволюция от преромантизму к романтизму. Подобное развитие присущ не только Шашкевичевій поэзии, в этом русле вообще происходил закономерный движение галицко-украинской литературы от фольклорной імперсональності до проблесков нового типа личности - «суверенного человека», до становления личностного начала, от рационалистического миропонимания до романтического мироощущения.

Определенная часть поэтического наследия Шашкевича еще находится в русле преромантизму. Это ранние произведения, в которых просветительская идеология совмещенная с приметами романтического мировоззрения: «Слово к чтителей русского языка», сонет-послание «К***», где просвітительсько-классицистическая абсолютизация разума, стоического спокойствия, гармонии сосуществует с романтической концепцией человека, которая ставится в центр универсального бытия. К преромантизму принадлежат сентиментальное послание «Сын любимому отцу», а также фольклорные стилизации с присущей им імперсональністю («О Наливайко», «Хмельницкий обступленіє Львова», «Погоня»), перепевы и переводы со славянского фольклора, анакреонтика с ее вниманием к чувственному миру человека. На грани преромантидму и романтизма находятся любовная лирика («Тоска», «Верная», «Тоска по милой», «К милой»), медитация «Веснянка», где сквозь народно имитации проявляются личностные реминисценции, самобытные образы.

Видное место в поэтическом мире Шашкевича принадлежит романтическим произведениям: оригинальным стихам и фрагментам, пройнятим гражданской воодушевлением, патриотически-освободительным пафосом, духом борение («Воспоминание», «Собрату», «Брось камень», «Русская мать нас родила», «Болеслав Кривоустый под Галичем, 1139»), «лирике судьбы» («Луна круглоколий», «Отчаяние», «злая судьба», «Над Бугом», «Підлисє», «Сумрак вечерний») с отчетливыми признаками образа лирического героя, а следовательно - нового, суверенного типа личности.

В разных стихах Шашкевича с неодинаковой силой проявляются его поэтическое лицо и неповторимая индивидуальность. За исключением отдельных фольклорных стилизаций и переделок («0 Наливайко», «Хмельницкий обступлєніє Львова» и др.), поэт сумел в той или иной мере проявить собственную творческую позицию, личностно-психологическое начало, преодолеть сопротивление фольклора и органично использовать его идейно-художественные богатства. Поэтому нет оснований отождествлять Шашкевича с образом народного певца из своеобразного поэтического манифеста («Бандурист» | - отрывка из незавершенной поэмы «Перебежчик бісурманський». Увлечен поэзией Шашкевича, И. Франко не намного преувеличивал, отмечая «ее индивидуальный, субъективный характер, что дает нам возможность из-за каждого произведения, из-за каждого вполголоса видеть личность поэта, его симпатичную нрав и чистое сердце». Далее И. Франко справедливо указывал, что народные песни «только наполовину могли быть для него образцом: они так же простые и натуральные, и при том они імперсональні...» [29, 250]. В целом творчество Шашкевича, объединяя народнопісенне и личностно-творческое начала, знаменовала переход от универсальных художественных систем - іикільного классицизма и фольклора к конкретно-исторической - романтизма. При этом писатель творчески обрабатывал и литературные жанры, которые бытовали в польском романтизме (поэтическое послание, манифест, сонет, элегия, поэма, новелла).

В романтической новелле-сказке «Елена», начала новую художественную прозу на западноукраинских землях и стала первым произведением романтической прозы и первым образцом жанра новеллы в украинской литературе, Шашкевич прославил карпатских опришков как защитников угнетенных, народных мстителей, выразил протест против социального гнета. Как и в стихах «О Наливайко», «Хмельницкий обступлєніє Львова», положительным героем в этом остросюжетном произведении выступает народный вожак (разбойник Медведюк). «А тота целая картина оприського курища, - писал И. Франко, - так красиво и артистично изображена Шашкевичем в «Елене», или же не выходит она на апофеоз того единственного протеста против рабства, который тогда был возможен для народа?» 126, 92). И. Франко не зря употребил слово «тогда» - он отнюдь не идеализировал и не абсолютизировал произвольные акции простонародья, в частности кровавую месть, понимая, что в новые времена конституционная монархия делала другие, цивилизованные пути борьбы против угнетения.

В «Елене» обработано новеллистический фабульний материал (необычная, но правдоподобная событие), в ней имеется новелістичне, кратко выписано заключение, в основе которого - резкий поворот действия. В то же время в Шашкевича новелла-сказка обильно орнаментирована фольклорной символикой и лежит в русле освоения европейскими романтиками художественной условности устного народного творчества. Сказочность сюжета «Елены» предоставляют и поэтизации изображаемого, подчеркивания необычности не только действия, но и действующих лиц - повстанцев. Предводитель легендарных карпатских защитников народа Медведюк, чей портрет и образ явно гиперболизированные, наделен чертами сказочных персонажей - это как бы и фантастическая сила, к которой за помощью обращается герой фольклорной сказки. Примечательно и живописный фон действия, в частности верховинский «пейзаж-мираж». По удачному наблюдению М. Гнатишака, «когда Кулішеву «Арину» справедливо можно считать недостижимой в нашей литературе образец классической ясности и прозорости, - то Шашкевичева «Елена» является совершенным художественным проявлением романтической таемничости»14.

Маркіянові Шашкевичу суждено стать самым ярким зачинателем новой литературы демократического направления на западноукраинских землях. Заслуги его заключаются и в том, что он своей общественно-культурной деятельностью способствовал пробуждению национального самосознания галицких украинцев, а утверждая мысль о единстве украинского народа, разделенного границей, выступил за воссоединение западноукраинских земель с восточнославянскими. Писатель вошел в историю также как выразитель социальных стремлений трудящихся, единения свободных славянских народов. В глазах последующих поколений колоритная фигура этого «будитєля народного духа» выросла до символа образцового писателя-патриота, поборника дружбы народов.

По типу художника, который в своем поэтическом творчестве синтезировал фольклорный и литературный начальные, органично соединил гражданские мотивы с интимно-сповідальними интонациями, мажорную закличність с камерными переливами, органическое творчество с переводческой, М. Шашкевич оказался предтечей великого Ивана Франко.

Иван Николаевич Вагилевич (1811-1866), как и Шашкевич, получил семинарско-университетское образование. В двух поэтических произведениях на украинском языке и полутора десятков польском выступил последовательным романтиком. Его польскоязычные произведения, написанные в 1829-1841 гг., сохранились в автографах - отдельной тетради и рукописному сборнику под названием «Poezie D. J. Wagilewicza, It»15. В интимно-лирических стихах-ретроспекціях «К L***» (обращение к одному из друзей юношеских лет), «Wspomnienie» («Воспоминание»), «Zycie» («Жизнь»), «Te,sknota» («Тоска»), «Terazniejszosc» («Настоящее») поэт, брошенный «холодной рукой судьбы в водоворот жизненных перипетий, с грустью вспоминает свое счастливое прошлое - «весну жизни». Ощущение разорванного «связи времен» здесь предстает в индивидуально-психологическом плане. В поэзии «Stance do m[arii] Z[arzyckiej ]» («Стансы к Н. 3.») лирический герой, охваченный преждевременной «старостью души», умоляет в любимой только вспомнить его когда-то, в стихотворении «Spolkanie» («Встреча») прославляет любовь, что спасает его от уныния и одиночества. Элегическая лирика Вагилевича («мысли», по его определению) символизирует драматизм и проблематичность достижения духовной свободы и самореализации незаурядной личности в обществе.

В другом ключе создан цикл «Dumy» («Думы») из той же подборки «Poezie» - четыре лиро-эпические миниатюры героико-исторического содержания, построенные на исторических источниках и народных легендах, пересыпанные поэтико-стилистическими рємінісценціями из «Слова о полку Игореве» и написаны в стиле этого литературного памятника ритмизованной прозой. Эпиграф из «Слова...» («Уже бо, братие, невеселая година встала...») подчеркивает и усиливает трагическую тональность «дум», в которых говорится о разрушении ханом Батыем галицко-русских городов Плиснеск («Piesniarisko») и Бич («Bycz»), а также уничтожения турками «града» Добрилів («Dobrylow»). Четвертая миниатюра, собственно историко-политическая медитация «Dniestr» («Днестр»),

отражает авторскую тоску по старым княжескими временами, «доброй славой» Галицко-русской земли, завоеванной впоследствии польской шляхтой. «Думы» символизируют борьбу Галицкой Руси против монголо-татарского нашествия и интервенции со стороны султанской Турции и королевской Польши.

В «Русалке Дністровій» напечатаны его легендарно-историческая поэма «Мадей», близкая к жанру народной героической баллады, и любовно-психологическая баллада с демонологічними мотивами и образами «Жулин и Калина», названная автором «сказкой». Стиль поэмы инкрустированный ремінісцен-циями из «Слова о полку Игореве», кстати, переведенного писателем украинском языке. В центре этого Вагиле-вичевого лиро-эпического произведения - опоэтизированный образ главаря г «легіників» - «сив Мадея» (поэма построена на народных -' легендах об одноименного разбойника). Создатель лирических «снимков души» здесь проявил себя сильным поэтом-трагиком, певцом борьбы карпато-русского населения против венги-, ских феодалов. В балладе «Жулин и Калина» авторская внимание ^ сосредоточена на трагических коллизиях любовного треугольника, -1 на душевных муках влюбленных, на проблеме подлинности чувств и цельности натур. Через фольклорную образность Вагилевич выражает романтическое ощущение неустроенности мира, дисгармонии межличностных взаимоотношений. *». И. Вагилевич - автор фольклорно-этнографических и исто-,/ периферических исследований, посвященных преимущественно карпатским етніч-', им группам - бойкам, гуцулам, лемкам. Особенно ціка-» вилы его славянская и в частности украинская мифология и '.{-. фольклорная символика, - в рукописях сохранились его .*; труда «Demonologia sfowianska», «Zarysy do demonografn», /p «Symbolika ^bwianska», сборник легенд и рассказов «Кгопіка V.' Ludu z demologii 'sfowiariskiej».

* ЯКОВ Федорович Головацкий (1814-1888), который в 30-х годах учился во Львовской духовной семинарии и университете, в духовной академии в Кошице и университете в Пеште, был прежде всего ученым-славистом - фольклористом, этнографом, литературоведом, историком, языковедом, библиографом. Среди его важнейших разведок - «Разделение времени у русинов», «Слова приветствия, благословенства, учтивости и обы-чайності у русинов», «Очерк старославянского баснословия, или Мифологии». Особое внимание в своей збирацькій и исследовательской фольклористично-етнографічиій деятельности Головацкий уделял региона Украинских Карпат («Путешествие по Галицкой и Венгерской Руси», «Великая Хорватия, или Галицко-Карпатская Русь»), заложив вместе с Вагилевичем основы украинского этнографического карпатознавства.

В 30 - 40-х годах Я. Головацкий написал ряд стихотворений (в 1861 г. он создал еще одну поэзию - «Брату из-за Дуная»). За исключением стихотворных записей в альбомы И. Срезневскому и. Ганцы, они публиковались в альманахах «Русалка Днистровая», «Венок русинам на обжинки» (1847. Ч. 2) и газете «Слово». Типично просветительский прытче-во-аллегорический стих Головацкого «Весна» завершается знаменательным выводом-наставлением: «Кто работает, пашет, сеет, Тот и плодов ся переданное!»16 Лирико-поучительное направление («Лучше плыть потихоньки, И певненьким ходов...») имеет и другое его фольклорно-аллегорическая поэзия, тоже напечатана в «Венке...», - «Река», которую И. Франко считал «неплохим стихом», созданным «при моментальнім приливе искренности» (35, 72 |. В помещенных в «Русалке Дністровій» преромантичних «Двух веночках» - имитации фольклорной баллады - воссоздан народнопісенний мотив вечной разлуки влюбленных. Среди романтической лирики поэта отличается «Тоска по семье», проникнутая любовью к своему народу, родному краю, родному языку. Неясные, немотивированные чувства тоски и сожаления» лирического героя («Моя судьба») в действительности несут отпечаток «бедствия возраста» - ощущение скованности, несвободы личности в условиях несправедливого общества. Не самый удачный стих Головацкого - общественно-культурный манифест «Русский с русским повстрічався...» [«В альбом Измаила Срезнев-ском» ], обозначен искренностью чувств и поэтичностью выражения. В этом произведении, а также в поэзии «Брату из-за Дуная» писатель призывает надднепрянских и надднестрянский украинцев к единству. Двустишие [«В альбом Вацлаву Ганцы»] демонстрирует веру поэта в «большую будущность» славянских народов.

В творчестве «Русской троицы» (наиболее отчетливо - в Шашкевича) воплощены три основных типа героя: романтически-историческая фигура вожака народных масс; романтично-психологический тип незаурядной индивидуальности, которая страдает в поисках личного счастья, и просвітительсько-романтический тип современного образованного молодого человека, который стремится служить национально-культурному возрождению родного народа.

Нарождающаяся украинская литература нового типа на западных землях привлекла внимание культурных деятелей Надднепрянской Украины. Одобрительно воспринял «Русалку Днистровую» Т. Шевченко. М. Максимович поддержал стремление западноукраинских писателей развивать литературу на народном языке в письме к галицкого историка» Д. Зубрицкого и статьи «О стихотворениях червоноруских» (Киевлянин, 1841. Кн. 2). В этой разведке он сделал критический обзор тогдашних галицко-украинских художественно-литературных изданий высоко оценив «Русалку Днистровую» (правда, в? рассматривал язык этих изданий как этап перехода к письменств русском языке). Определенное влияние на галицких літераторі имел. Срезневский, который в 1842 г. посетил Львов.

Широкую огласку среди галицких украинцев приобрела полемическая статья Я. Головацкого «Положение русинов ; Галичине», напечатанная на немецком языке под псевдонімої Гавриил Русин в лейпцигском журнале «Jahrbiicher fu slavische Literatur, Kunst und Wissenschaft» (1846. - Hft. 9. и издана в том же году отдельным оттиском. Австрийские власти немедленно запретили распространение в Галиции номера журнала с этой статьей, но она распространялась в списках. Это была первая публичная политическая программа освободительного движения на западноукраинских землях, которая знаменовала начало его нового этапа - политического. Осудив феодально-абсолютистские порядки, уличив дискриминацию галицко-украинского простонародья со стороны австрийских властей, польской шляхты и украинского денаціоналізованої верхушки, Головацкий выдвинул ряд прогрессивных требований к правительству: отмена барщины; содействие рабочим мануфактурной промышленности и ремесленникам; распространения общеполезных знаний для подъема культуры, промышленности и законопорядка; внедрение украиноязычных школ, преподавания и исследования украинского языка в высших учебных заведениях; забота о развитии литературы на народном языке, сохранения национально-исторических традиций и обрядов, основания украинских периодических изданий.

Вместе с братом И. Головацким Я. Головацкий подготовил хронологически второй - после «Русалки Днестровой» - западноукраинский литературно-научный альманах «Венок русинам на обжинки», в двух книгах которого (Вена, 1846, 1847) были помещены стихотворения, сказка «Елена» и переводы М. Шашкевича; стихи, литературно обработанные прозой народные сказки и небылицы, переводы сербских песен и сказок В. Даля, очерк о М. Шашкевича и этнографические статьи Я. Головацкого; поэтические произведения И. Вагилевича, И. Головацкого, М. Устияновича, А. Могильницького, А. Лужецкого, Л. Данкевича, К. Скоморівського; фольклорные материалы.

Как попытка ввести в галицко-русскую литературу народный язык достоин внимания панегирик (венок из девяти сонетов) И. Головацкого «Песнь радостного голоса», посвященный российскому царю Николаю ii по случаю его визита в Вену 1845 г. (опубл. 1848 p.).

В 1848-1849 pp., с началом буржуазно-демократической революции, которая в Австрийской империи сразу же привела к отмене барщины и введение конституции (1848), в Западной Украине наступило национально-культурное и литературное оживление. 2 апреля 1848 г. во Львове представители буржуазии, чиновничества, интеллигенции и духовенства учредили постоянно действующий орган - Главную русскую раду, которая требовала от австрийских властей проведения буржуазных реформ в промышленности, сельском хозяйстве, социальных отношениях и обеспечения условий для свободного национально-культурного развития галицких украинцев. В воззвании к украинскому народу от 10 мая 1848 г. Совет впервые официально провозгласила галицийских русинов частью украинского народа. За свою награду Главная русская рада приняла герб галицких князей Романовичей (XIII в.) - золотой лев на голубом фоне, а национальным признала сине-желтый флаг (эти символические краски «народа русского» воспел М. Устиянович в стихотворении «анютины глазки»).

В октябре того же года состоялся съезд деятелей украинской науки и культуры («Собор русских ученых»), целью которого было сплотить силы галицко-украинской интеллигенции в деле национально-культурного возрождения. Самым активным участникам львовского съезда - прогрессивно настроенным М. Устиянович, Я. Головацькому, И. Жуківському, Г. Мха, И. Лозинскому, И. Левицкому (из Перемышльской земли), И. Гушалевичу и др., которые высказались за народно-демократическое развитие литературы, - удалось одержать победу над консервативно настроенными представителями высшего духовенства - сторонниками школьного классицизма, которые оказались в меньшинстве. На съезде было основано культурно-просвітнє общество для издания дешевых книг для народа «Галицко-русская матиця» вроде чешской и южнославянских. Это общество издало «Букварь для школ в Галиции» А. Добрянского (1848), «Грамматику русского языка» Я. Головацкого, драму в стихах «Дело в селе Клекотині» Г. Моха (1849), «Чтение для детей» М. Шашкевича (1850, 1853) и ряд других книг. С 1849 г. культурная и научная жизнь Галицкой Руси сосредоточилось в Народном Доме, основанном в Львове по инициативе Главной русской рады.

Под давлением галицко-русской общественности австрийское правительство разрешило преподавание на украинском языке в народных школах Восточной Галиции и распорядился ввести украинский язык как обязательный предмет в здешних гимназиях (языком преподавания в них оставалась немецкая). В 1849 г. во Львовском университете была открыта кафедра украинского языка и литературы, профессором которой стал Я. Головацкий.

На волне революционного подъема во Львове появились первые украинские журналы. Заметно активизировала литературный процесс «Заря галицкая» - первая украинская политическая и литературно-художественная газета, которую выдавала Главная русская рада с 15 июля 1848 г. Литературно-критические материалы и художественные произведения печатали газеты «Дневник руський» (1848; редактор И. Вагилевич), «Галичо-русский вестник» (1849 - 1850; редактор М. Устиянович), «Новости» (1849; редактор И. Гушалевич). В «Дневнику русском» (№5, 6, 9) увидел свет первый на Западной Украине историко-литературный очерк «Заметки о русской литературе» И. Вагилевича - информативно-популярный обзор украинского писательства со времен Киевской Руси до появления новейших мастеров слова (Т. Шевченко, М. Костомарова, П. Кулиша и др.). Автор очерка подчеркнул, что с конца XVIII в. появилась тенденция к развитию украинской литературы, согласно «потребностям и духу народному».

Литературный еженедельник «Пчела», который издавал в 1849 г. И. Гушалевич как продолжение «Новостей», поместил статью Я. Головацкого «Иван Котляревский» (№3), в которой подчеркивалась народности произведений зачинателя новой украинской литературы.

Отдельной брошюрой - «Три вступітельнії преподаванія о русской словесности» (1849) вышли три лекции. Головацкого, прочитанные на новообразовавшейся кафедре украинского языка и литературы Львовского университета. И. Франко обратил внимание в них прежде всего на то, что Головацкий «зазначував самостоятельность, подносил красоту русского языка» [43, 364]. Профессор сделал обзор украинского фольклора и литературы от «Слова о полку Игореве» в творчестве И. Котляревского, Г. Квитки-Основьяненко, Л. Боровиковского, Есть. Гребенки, М. Шашкевича, М. Устияновича, обосновав закономерность зарождения новой украинской литературы, написанной на народном языке и приметного «обличєм народным». Призвание галицких писателей изложений автор усматривал в том, чтобы «развить свою родимое словесность, свое удельное веку», содействовать народному просвещению и «переносить европейское просвіщене тихим розвоем на весь южнорусский народ»17.

В предисловии к львовскому изданию повести «Маруся» «О жизни и сочиненіях Грицько Основьяненко» (1849) Головацкий высоко оценил Цветок как литератора, который положил нам сильную основу храма чисто народной словесности»18.

Очерки Головацкого о жизни и творчестве заднепровских писателей не отличались оригинальностью - он немало позаимствовал, например, из статей В. Пассека о И. Котляревского и К. Сементовського о Г. Цветок, напечатанных в журнале «Москвитянин» (1841, 1843). Однако историко-литературные публикации Головацкого способствовали популяризации этих писателей и становлению новой литературы в Восточной Галичине. К тому же, как отметил И. Франко, к выходу в свет первого тома «Истории Славянских литератур» (1879), автором которого был А. Пыпин, в области истории литературы «для Галиции существовала только одна серьезная работа» - «О первом литературно-умственном движении русинов в Галиции со времен австрийского владения в этой земле. Головацкого (Львов, 1865).

В эту пору продолжателями просветительских и романтических традиций «Русской троицы» выступили писатели М. Устиянович, А. Могильницкий, Г. Мох, И. Гушалевич, Л. Данкевич и др.

Еще учась в Львовской семинарии, Николай Леонтьевич Устиянович (1811-1885) написал на украинском языке оду «Слеза на гробе М. Гарасевича» (1836). В ро-мантичному послании (в форме сонета) «Собрату в день имени его» (1836) писатель, обновив классицистическую одо-писну традицию, составил дань уважения своему другу и вдохновителю М. Шашкевичу. Воспринятое от «Русской троицы» противопоставление «счастливого» исторического прошлого и безрадостного тогдашней действительности отчетливо проступает в ранних стихах Устияновича «эй, Эй, милый Боже!» и «Надднестрянка».

С 1848 г. Устиянович активизировал свою творческую и общественную деятельность, обозначенную демократическими чертами. В произнесенной на съезде «русских ученых» патриотической речи, наснаженій романтическим пафосом, писатель сориентировал украинских литераторов на народнопісенну стихию, творчество Котляревского, Квитки-Основьяненко, Шашкевича и Шевченко.

Примечательно, что возвращение М. Устияновича к литературному творчеству в 1848 г. знаменовала «Упоминание за Маркияна Шашкевича во его вечную память». В поэтическом стяжания Устияновича революционных лет переплелись мотивы тоски, связанные с потерей национальной независимости (в частности, стихотворение «Дума матери русской»), и бодрый дух возрождения. Вера в будущее родного народа звучит в посланиях «К «Зари галицкой», «В перемышляны». Искусными есть перепевы стихов из драмы польского писателя Ю. Коженевского «Karpaccy goYale» - романтический словоспів жителям и природе Карпатской Украины «Горец» («Верховино, свет ты наш!..») и романтично-трагическая по своей тональности «Песнь повстанцев». Оба перепевы стали популярными народными песнями (к первой из них музыку обработал М. Лысенко). В обобщенном образку-пор-третьи «Хлебороб» поэт прославляет труженика - творца земных благ, склоняясь к идеализации крестьянской жизни. Реалистичными средствами, переходом к объективному письма отмечается поэзия «Нищий». В конце 50-х начале 60-х годов писатель создал цикл исторических стихов --перепевов отдельных сведений из «Повести временных лет» и Галицко-Волынской летописи.

В первой завершенной поэме новой литературы на западноукраинских землях «Путь на полонину», отрывки из которой печатались в галицкой периодике в 1850-1859 гг., Устиянович связывает свой исторический оптимизм с национально-культурным пробуждением, надеждами на распространение образования. Произведение состоит из цикла медитаций и интересен как образец украинской романтической поэмы с внутренним сюжетом. Поэтическое изложение характеризуется лирическими интонациями, богатством художественной условности. Аллегорический образ «пути на полонину» символизирует прогресс народа с феодально-патриархальной тьмы («мраку невіжества») к свету.

Устияновичеві принадлежит и заслуга в становлении художественной прозы на западноукраинских землях. В просвітительсько-романтическом образку-портрете «Старый Ефрем» («Галичо-русский вестник», 1849) еще незначительное художественное постижение действительности, фабула почти отсутствует, зато доминирует философско-публицистический струя, заметный дидактизм, автор обращается к традиции церковного жанра проповеди. Одновременно наблюдаются сочетание библейской морали и народной мудрости, нравственное возвышение простонародья над барином. Романтический образ столетнего крестьянина Ефрема вырастает до символа народа-стоика.

В романтично-психологическом произведении «Месть верховинца (Повестка с правдивого случая)»(Галичо-русский вестник, 1849-1850)** Устиянович противопоставляет помещичье-чиновничьей среде «естественном человеке», проводит идею о морально-этической и чувственную превосходство народных низов над барином. Герой писателя Продан Наливайко - «сиротюк без кавальця земли», музыкально одаренный батрак-пастух «с горячим, но честным сердцем» - характеризуется интенсивным, противоречивым внутренним жизнью, богатым духовным миром.

Конфликт «повестки» построен на основе социальных (имущественных) противоречий любовного треугольника. Виграновується романтический тип личности, которая осознает свою самоценность, стремится утвердиться в обществе. Писатель изображает не только необычное любовь Продана, а и его твердое убеждение в том, что только он достоин руки красавицы и сможет принести ей счастье. Такая уверенность наполняет Наливайко решительностью в достижении желаемой цели. В то же время решение коллизии отмечено влиянием просветительской морали и осуществляется, как и в «Наталке Полтавке» И. Котляревского, через ситуацию «соревнование в благородстве», правда, по-романтическом драматизированную.

В попытке прозаического произведения, ориентированного на вальтерскоттівську манеру изложения и поэтику приключенческой сюжето-строения, «Страстной четверг. Повесть верховинская, из местных поговорок» (Заря галицкая, 1852) Устиянович стремится выяснить социальные причины карпатского опришковщины усилением эксплуатации трудящихся масс. Писатель изображает повстанцев вдвойне: следуя фольклорной традиции, опоетизовує, по официальной - осуждает.

Антон Степанович Любич Могильницкий (1811-1873), тоже выпускник семинарии (1840), начал творческую деятельность еще в 1838 г., но наиболее плодотворными для поэта стали 1848-1852 гг.

В предисловии к отдельному изданию незавершенной поэмы «Скит Манявский» (Перемышль, 1852) на вопрос, с чего начинать национальное возрождение, Могильницкий ответил: «по народной словесности». Под народной словесністю поэт понимал литературу, написанную народным языком, основанную на фольклоре, пройняту народными думами и чувствами. Полна романтического пафоса, поэзия Могильницького отмечается наступательным демократизмом, гражданской воодушевлением, полемічністю, мажорной тональностью, бескомпромиссностью. Лирическим субъектом большинства стихов Шашкевичевого преемника выступает собственно автор - пламенный патриот «русского народа», соратник борцов за его национально-культурное возрождение. В программном стихотворении-послании «Ученым членам русской Матицы (Нового года 1849)» поэт возлагает надежду на культурное просвещение. В противовес стоическим мотивам, что оказались в творчестве М. Устияновича, А. Могильницкий призывает, чтобы «Руси, сыны», «как Прометей... Сами си света с неба достигли»19. В этом произведении, а также в поэтическом манифесте «Судьба поэта» автор остро выступает против канонов школьного классицизма, подражания иностранных художественных образцов (к идее творческого усвоения опыта мировой литературы поэт еще не поднялся), ориентирует писателей на украинский фольклор, на проработку сюжетов из жизни простонародья, призывает художников к бескорыстного служения родному народу.

Почти во всех произведениях Могильницького имеющиеся апелляции к великой истории княжеской Руси и Украины. Традиционная антитеза «золотого века» в прошлом и безрадостной современности найзриміше выражена в стихотворении «Воспоминание старины», обозначенном намеками на социальное угнетение, и романтической поэме «Скит Манявский» (Заря галицкая, 1849), созданной на основе народных преданий. В поэме писатель сделал попытку воссоздать исторический и местный колорит, раскрыть народную психологию и мировоззрение, однако ограничился живописным изложением легенд и этнографическими зарисовками. Призывая соотечественников к активному труду на ниве национальной культуры, Могильницкий остро, как никто из «будителей народного духа» в Западной Украине, критиковал их за долгую «спячку» (поэтическое послание «Проснись, соловью», обращенное к Я. Головацкого, и особенно поэма «Скит Манявский»). Поэт упрекал полонізованим современникам за то, что они чураются родного языка, стремятся подражать манеры иностранцев, не знают своего исторического прошлого. Ничтожным «правнукам» в поэме противопоставляются «предки» - «рыцари в брани». Боль и гнев сквозят в строках Могильницького «Отцов языка ся встилаєм?.. Ах, неблагодарный, гидний встид!» (стихотворение [«Родная речь»]).

В первом полемическом разделе баллады «Русин воин» писатель стремится преподнести «русский» патриотизм. И хотя второй разделительные - фабульному, иллюстративном - вредят австрофільські тенденции, в целом в балладе прозвучал голос галицких русинов как части украинской нации.

Литературным преемником М. Шашкевича - «самым популярным из его наследников» (И. Франко) - был поэт и зачинатель новой драматургии в украинской литературе Галичины Рудольф Иванович Мох (1816-1892), сельский священник. Еще в 1841 г., будучи семинаристом, он издал во Львове небольшую (из десяти стихов) сборник «Мотыль» - первую в Галичине книгу на украинском народном языке. Дружеское послание, идиллия, философская медитация, байка, віршове повествование - таков жанровый спектр «Мотыля» (автор упражнялся также в писании народным языком панегириков). Поэт задумывается над судьбой работника в несправедливом обществе и местом и возможностями человека в универсальной мироздании, а следовательно поднимает ценность таких человеческих качеств, как трудолюбие, искренность, самоотверженность. Сборка, подчеркнул И. Франко, показала, «кроме немалого поэтического таланта, также хорошее знание галицкой народной речи» в Г. Моха. И лучше всего проявился его поэтический и юмористически-сатирический талант в драматичнім произведении «Дело в селе Клекотині» [41, 299]. Эта юмористически-сатирическая драма-притча на антиалкогольную тему построена как художественная иллюстрация к поучительного перевода, очевидно, придуманного самим автором, о мифическом Клекотын, что сгорел по недосмотру его жителей-пьяниц. Приведя в предисловии «К честным читателів» этот перевод, Р.Мох акцентировал на обобщающем и дидактическом характере своих «драматических сцен с панщизняних времен». Пьеса представляет характерный типаж западноукраинского села первой половины XIX ст. - мужики, бабы, сельские чиновники (войт, присяжный, десятник), арендатор и его жена, солдат-дезертир. По словам И. Франко, автор «драматических сцен» сумел обрисовать «очень живую и пеструю, хотя и вульгарную картину галицко-русской деревни во время барщины, с ее непроглядной темнотой и деморализацией» [41, 130]. В неприглядных, умышленно сгущенных красках в пьесе представлены сцены пьянства и ссор между крестьянами, без украшательства показано удручающее положение крепостных которые страдали от мужей-пьяниц, а также беспорядок в барских семьях. Автор внимательно анализирует не только семейно-бытовые, но и сословные и другие социально-иерархические отношения, развенчивая эксплуататорскую сущность отношений между господином судьей, сельскими чиновниками, арендатором, с одной стороны, и крепостными крестьянами - с другой, обличает взяточничество судебных чиновников. Моховые удалось убедительно раскрыть хорошо отлаженную в тогдашнем обществе систему эксплуатации народа через спаивание, в которой принимали участие господин, сендзя», войт и арендатор. «Дело в селе Клекотині» имел отличительные признаки просвітительсько-реалистического произведения: двойной сюжет - реальный (социально-обличительный) и логический (морально-дидактический); наряду с конкретно-реалистическими картинами, скопированными из действительности, - подчеркнутая художественно-параболическая условность изображаемого; противопоставление отрицательным персонажам (пьяницам, лентяям, визискувачам) образца нравственного поведения. В роли последнего выступает крестьянин Трофим, который охотно произносит дидактические сентенции, призывая односельчан вести трезвый образ жизни и заботиться об образовании детей как залог их счастливого, полного средствам будущее.

«Драматические сцены» Р. Моха написаны римованими стихами (четыре - и п'ятистопним ямбом, чотиристопним хореєм, коломийковим размером и др.), изложение оживленный, остроумный, обозначенный версифікаторською сноровкой. Автор умело встроил в текст пьесы народные изречения, пословицы и поговорки, песни. Драма стала одним из первых в литературе образцов тогдашней разговорной речи галицких украинцев. Или ставилась эта пьеса на сцене - неизвестно.

Собственно, первая в Галиции украинская театральная постановка состоялась в Львовской духовной семинарии еще в 1841 г., когда была инсценирована народное свадьбы по сборнику И. Лозинского «Ruskoje wesile». В 1848 г. в Коломые с успехом прошли спектакли по пьесам И. Котляревского, Г. Квитки-Основьяненко и С. Писаревского в переделках (этнографических адаптациях) И. Озаркевича. А 15 мая 1849 г. во Львове широкой зрительской аудитории было предложено сценическое воплощение оригинального драматического произведения Г. Моха - поучительно-сатирической пьесы на антиалкогольную тему «Терпен - спасен» (отрывки из нее печатались в «Зоре галицкой» 1849 г.).

На бродячую тему про солдата-чародея написал водевиль «старый Муж - молодая женщина» (1849) Стефан Петрушевич, этнограф и фольклорист, сельский священник на Стрыйщине, однако его «первописна опера, из общественных повесток уложена», была напечатана только через полвека.

Талантливым поэтом считал И. Франко Луку Данкевича (1791-1867), галицкого священника, который начал литературную деятельность в 30-х годах, а дебютировал во второй части альманаха «Венок русинам на обжинки» (драматической сценки в стихах «Беседа о водке», посвященной проповеди трезвости, и другими произведениями). Его поэтическое наследие состоит из написанных народным языком более 40 лирических стихов (патриотических и психологически-сповідальних) и такого же количества баек, часть из которых имеет антикрепостническое направление. Со стихами (а также публицистическими статьями на экономические и культурно-общественные темы) он выступал на страницах газет «Заря галицкая», «Новости», «Слово», журнала «Голос народный», альманах «Зоря галицкая яко альбум на ч 1860» и сборника «Галичанин» (1862).

В поэзии «Плач и утешение Русской матери» Данкевич поздравил национальное пробуждение в революционной Галичине («Грімкий голос ту розлягся, Потому что и Лев рыкнул грозно...»), горячо призвал земляков; «Эй, до дела вдруг берімся!», ибо «В сам дом наш строить На собственной землицы». В романтических стихах «Коляда», «На день 3(15) мая» (дата отмены барщины в Австрийской империи; 1848) поэт мечтал о «красну день» для «всех русинов», о единении разграниченных украинских земель, о «благой день на всю Русь» (то есть Украину), радовался, что «галичане за русское дело Борются резко... За имя родное, язык, предков славу». Популярность приобрела в свое время его сатирическая политическая поэзия «Надгробное слово карте с 4 марта 1849 г.», в которой высмеивалась австрийская конституция, - к публикации И. Франком в 1884 г. эта поэзия распространялась в списках.

Любовью к родной земле, традиционными мотивами тоски, народно основой, отличаются мелодичностью большинство произведений из ранней лирики Ивана Гушалевича (1823-1903) (сборники «Стихотворенія» (Перемышль, 1848), «Цветы из надднестрянской левады» (Львов, 1852) и публикации в периодических изданиях и альманахах). Отдельные его стихи, положенные на музыку, стали популярными песнями («Где есть русская отчина?», «Бурлак» и др.).

Просвітительськи-практическое направление имела публицистическая и литературная деятельность Льва Трещаковського (1810 - 1874), священника из села Рудное вблизи Львова, который в 1848 - 1850 гг. опубликовал на страницах «Зари галицкой» целый ряд реалистично-дидактических рассказов, беллетризованных сельскохозяйственных наставлений для крестьян и политических статей, в которых отстаивал право галицких русинов на национально-культурное развитие.

Любимой творческой манерой Трещаковського была проповедь общечеловеческих моральных принципов и национально-патриотических идей в форме интересного поучительного рассказа, написанного живым народнорозмовною языком и доступного для понимания читателям и слушателям из простонародья. Особенно настойчиво писатель пропагандировал трезвый образ жизни, призывая народ «ед піяньства убегать». Среди его рассказов на тему трезвости - «Болотнівка», «Село Гараздовцы», «Суд, или Что Иван на тамтом мире выдел» - отличается «Село Липовицах, или Как то легко мож в нещастє упасть» (1849) - оригинальная притча с использованием народно-демонологічного образа (нечистый, обернувшись в па-рубка-зайду Луця Петровича, соблазнил трудолюбивых и зажиточных липовицьких крестьян к водке и таким образом сделал из них нищих).

В художественной форме диалогической сценки - один крестьянин учит другого («Петр и Павел. Разговор в лесу», 1848) Трещаковський изложил свою политическую программу: по мнению автора, путь галицких украинцев до самоутверждения и обретения равноправия среди народов Австрийской империи лежит через образование и парламентскую борьбу (выборы достойнейших депутатов на сейм, которые могли бы достойно отстаивать там национальные интересы).

В 1848-1849 pp. Осип Шухевич (1816-1870), галицкий сельский священник, выпускник Львовской духовной семинарии, бывший участник Шашкевичевого кружка, впервые перевел на украинском языке знаменитую «Песню о земледелие» и некоторые другие произведения Вергилия, романтическую поэму «Заклятая рожа» и два сонеты немецкого поэта-романтика Э. Ф. Шульце, отрывок из легенды Гердера «Храбрый воин», создал украинизирован перепевка - «наслідоване с Вальтер-Скотта» - «Путник». И. Франко, который издал сборник «Переводы и наслідуваня Осипа Шухевича» (Львов, 1883), в Переднем слове» отметил, что содержащиеся в ней тексты «интересные для нас как раз збогаченє нашей убогой переводної литературы», а во-вторых, «тем, что они очень полезно свидетельствуют о том, как пристально переводчик прислухувався языку народной, как обшир-ным сокровищем той речи он владав» [26, 254]. Переводы и наслідовання Шухевича интересны и с точки зрения развития украинского стихосложения - так, «Заклятая рожа» воссоздана итальянской октавой (абабабвв), что является первым образцом использования этого размера в украинской версификации.

П. Головацкий, брат Я. Головацкого, перевел на украинский язык повесть М. Гоголя «Тарас Бульба» (1850).

Постепенные новой украинской литературы в Восточной Гали-чине способствовал литературный сборник «Лірвак из-за Сяна» (Перемышль, 1852), в котором были помещены поэзии П. Кульчицкого, П. Леонтовича, С. Осташевського, рассказ «Чье сердце, того правда» П. Леонтовича, языковедческие статьи П. Леонтовича, И. Лозинского. Ориентируясь на творчество И. Котляревского, Г. Квитки-Основьяненко, А. Бодянского, авторы сборника высказались за развитие галицко-русской литературы на народном языке.

Становление новой прозы связано с романтической повестью Евгения Згарського (1834-1892) «Анна Смохівська» (Зоря галицкая. 1855, № 18-25), сюжет которой вращается Вокруг одного события - сватовство. На материале из жизни горцев автор нарушает популярную среди тогдашних украинских писателей проблему любви парня и девушки из разных социальных слоев («багацьким дочерям а нищим сыновьям неужели же не любитись?»). В центре этого произведения коллизия между любовным чувством как органическим проявлением человеческой природы, позастановою ценностью личности и приватновласницькою психологией с ее прагматизмом межличностных взаимоотношений. «Для любви нет ріжниці, и Смохівський над деньгами, а не над сердцем своей дочери власть имеет» - таков лейтмотив трагедийной повести-притчи Згарського, направленной против буржуазного духа наживы.

Наряду с обусловленностью любовно-бытовой коллизии социально-ними факторами повесть «Анна Смохівська» обнаруживает черты романтической двоплановості конфликта (затронуты проблемы человеческого бытия вообще, свободы воли индивида, фатальных случаев в человеческой жизни). Это произведение, в котором проглядывают признаки детективно-психологического жанра, увлекает интригующим изложением фабульних перипетий; автор с успехом пользуется композиционной перестановкой хронологическом порядке изображаемых событий.

В культурном развитии Закарпатья первой половины XIX в. определенную роль сыграл поэт, философ и фольклорист Василий Довгович (1793-1849). К его рукописного поэтического сборника «Poemata Basilii Dohovits» (1832) вошли латиномовні философские стихи, исповедательно-интимные, любовные стихи на венгерском языке, а также торгово-лирические и юмористические произведения книжным украинским языком с элементами народной - преимущественно стилизации фольклорнопісенних першовзорів.

Зачинателем новой украинской литературы на Закарпатье является Александр Васильевич Духнович (1803-1865) - ученый-педагог, писатель, издатель, фольклорист, историк и этнограф. Будучи каноником в Прешове, он в 40-60-х годах возглавил национально-культурное и образовательное движение закарпатских украинцев, выступая за единство своих земляков с восточнославянской этнической общностью, представляя себе ее будущее, правда, под крылом российского орла (стихотворение «Русский марш»). Лучшие его стихи наполнены национально-патриотическими чувствами, лиризмом, романтическим пафосом, написаны языком, близким к народному. Широкую известность получил стихотворение «Вручаніє» («Я русин был, есмь и буду...»), который в 60-х годах распространялся как народная песня. Написан язычием, произведение Духновича «Милен и Любица. Идильская повесть от древних русинов времен» (напечатанный, как и названное стихотворение в альманахе «Поздравление русинов на ч 1851») начал сентиментализм в украинской прозе Закарпатья.

О. Духновичу относятся и драматические попытки. Определенным успехом пользовалась его драма из деревенской жизни «Добродітель превишаєт богатство» (1850), при написании которой художник ориентировался на творчество Капниста и Фонвизина. Язык пьесы народнорозмовна.

Социально-бытовой конфликт между крестьянами, связанный с воровством, превратился под пером А. Духновича на художественную коллизию между носителями противоположных ценностных ориентаций. Действующие лица этой просвітительсько-реалистической драмы четко делятся на отрицательных (богатый крестьянин Многомав, его жена и сын Федорцьо, сосед Лестобрат, корчмарь Чмуль, «ворожіля» Незохаб) и положительных (крестьянин Чесножив, крестьянка-вдова Богумила, их дети, учитель и дьяк Мудроглав, нищий Богобой). Многомав верит во всевластие денег, с помощью которых надеется обеспечить сыну сытое, беззаботное существование. Зато Чесножив, Мудроглав и Богобой в многочисленных дидактических речах поучают, что самое большое богатство человека, которое никто от нее отобрать не годен, - это «сердце доброє и богобойноє, чистая совесть, хороший ум и честь». Они наставляют крестьян жить честно, в согласии с собственной совестью, упорно работать, не пьянствовать, приучать детей к труду, заботиться об их образовании. Драма имеет параболическое направления благодаря обучающей сюжета: в последний, третий, действия, которое происходит через десять лет после перипетий, изображенных в начале произведения, отрицательные персонажи, которые ранее торжествовали, обесславляются, а положительные, наоборот, вознаграждаются (настоящие воры - Чмуль, Незохаб, Федорцьо - наказаны, а те, которых они в свое время обвинили в воровстве, - Чесножив и Богумила - оправданы, их «просвіщенні и ученые» дети стали добрыми, богатыми и счастливыми людьми). В духе просветительской эстетики - раскаяние и «перевоспитание» пьяницы Многомава, саморозвінчання Федорца, который в собственной трагедии обвинил родителей, которые не пустили его учиться.

Идеал Духновича - человек образованный, а потому особое внимание в драме он уделил пропаганде школьного образования, призывая крестьян не жалеть средств на обучение детей. Выразитель просветительских взглядов автора Богобой убеждает земляков: «если всегда лем при давних обичаях останеме, то всегда будеме там, где отци наши морилися». По его мнению, только усвоив «способ гражданской жизни» европейской цивилизации, ремесла и новейшие научные достижения - и, разумеется, сохранив при этом свою «прекрасную беседу» и обряды, - «карпато-русский род» сможет вырасти в «народ великий и мира полезний»20.

Большое значение имел изданный Духновичем двуязычный украинско-венгерский букварь «Книжиця читалная для начинающих» (1847), заключенный преимущественно из его детских стихов познавательно-воспитательного содержания, написанных на языке, близком к народному.

В 1850 г. писатель организовал «Пряшівську литературное общество» издательско-образовательного характера, которая опубликовала драму «Добродітель превишаєт богатство», несколько школьных учебников и литературных альманахів. ее самым значительным достижением стал выход в свет первого на Закарпатье украинского альманаха «Поздравление русинов на ч 1851».

Литературный зачин О. Духновича в закарпатоукраїнській литературе продолжил поэт Александр Иванович Павлович (псевдоним - Чарнян Маковицький, 1819-1900), который начал свой творческий путь в 40-х годах. Развиваясь под благотворным влиянием музы Шевченко, ориентируясь на обработку фольклорных источников и использования живой народной речи (правда, вперемешку с элементами «язичія»), А. Павлович в 50-80-х годах создал ряд историко-патриотических стихов, стал летописцем нищей жизни, «бідства Маковицы», - одного из горных районов украинских Карпат.

В 50-х годах в связи с наступлением реакции (в 1851 г. было, в частности, распущен Главную русскую раду и ее филиалы на местах) развитие новой литературы в Западной Украине несколько замедлилось. Революционный подъем сменился периодом разочарований, колебаний, а то и уныния. Сомнениями относительно перспектив галицко-русского возрождения проникнута лирика М. Устияневича. Прекратили творческую деятельность. Вагилевич и А. Могильницкий, к лагерю славянофилов присоединился Я. Головацкий. Наметилась ориентация на австрийский или российский монархизм. Тогда же зародилось «москвофильство» - реакционная общественно-политическое течение, ориентировалась на царское самодержавие. Сторонником этого течения, пропагандистом «язичія» стал И. Гушалевич. «Москвофилы» Бы. Дидицкий и И. Наумович в своей художественной практике эклектически соединяли традиции школьного классицизма с мистическим романтизмом, писали поэтические произведения язычием. Но начало прогрессивному украинскому писательству нового типа в Западной Украине был положен. Уже в 1859 г. здесь начал творческий путь Ю. Федькович. Демократические идей-но-художественные традиции «Русской троицы» и ее последователей получили продолжения на новой стадии историко-литературного развития.

* Будин - славянское название тогдашнего венгерского города Буда, объединенного в 1872 г. с Пештом и Обудою в один город - Будапешт.

1 Украинско-русский архив. Львов, 1921. Т. 15. С. 8-9.

2 Шашкевич М., Вагилевич И., Головацкий Я. Произведения. К., 1982. С 196.

3 Костомаров М. Произведения: В 2 т. К., 1967. Т. 2. С 378.

4 Головацкий Я. Память Маркияну-Руслану Шашкевичу // Шашкевич. М., Вагилевич И., Головацкий Я. Произведения. С 265-266.

5 Устиянович М. Поэзии. К., 1987. С 184.

6 Шашкевич М., Вагилевич И., Головацкий Я. Произведения. С 206.

7 «Русалка Днестровская»: документы и материалы. К., 1989. С. 61-63.

8 «Русалка Днестровская»: документы и материалы. С. 99.

9 Шашкевич М., Вагилевич И., Головацкий Я. Произведения. С. 114.

10 Шашкевич М. Произведения. К., 1973. С 119.

11 Шашкевич М., Вагилевич И., Головацкий Я. Произведения. С. 32.

12 Там же. С 20.

13 Шашкевич М. Произведения. С 124.

14 Гнатышак М. Идейные основы творчества Маркияна Шашкевича. Львов, 1937. С.» 15

15 См.: Львовская научная библиотека им. В. Стефаника НАН Украины. Архив И. Вагилевича. № 14. П. 1; №43. П. 12. Впервые большинство произведений из этих автографов опубликовано в издании: Шашкевич М, Вагилевич И., Головацкий Я. Произведения. С. 133-163.

16 Шашкевич М, Вагилевт И., Головацкий Я. Произведения. С 215.

17 Произведения М. Шашкевича, Я. Головацкого, II. Устияновича, А.Могильницького. Во Львове, 1906. С 165.

18 Шашкевич М., Вагилевич И., Головацкий Я. Произведения. С 284.

** Жанр этого произведения - одного из лучших в украинской романтической прозе - М. Устиянович сначала определил как повесть, очевидно, по аналогии с «Малороссийскими повестями» Г. Квитки-Основьяненко. В отдельном львовском издании 1879 г. автор назвал произведение «повесткой» - распространенным в жанровизначальному лексиконе западноукраинских писателей второй половины XIX в. сроком на определение прозаической формы, которая, с современной точки зрения, сочетала в себе черты рассказы, повести и новеллы.

19 Могильницкий А. Л. Ученым членам русской Матицы (Нового года 1849) // Писатели Западной Украины 30-50-х годов XIX ст. К., 1965. С 433.

20 На Верховине: Сборник произведений писателей досоветского Закарпатья. Ужгород, 1984. С 173.



СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Русалка Днестровая. К., 1967.

Русалка Днестровая. Документы и материалы. К., 1989. Русалка Днестровская (Фотокопия с издания 1837 г.). К., 1972. Писатели Западной Украины 30-50-х годов XIX ст. К., 1965. Шашкевич М. Произведения. К., 1973.

Шашкевич Маркиан, Вагилевич Иван, Яков Головацкий. Произведения. К., 1982.

Белецкий А. И. «Русалка Днестровая» // Русалка Днестровская. К., 1972.

Венок Маркіянові Шашкевичу. Стихи, статьи, выступления, хроника. К., 1987.

Возняк М. С. Историческое значение деятельности Маркияна Шашкевича // Науч. зап. Ин-та общественных наук ПАН Украины. Львов, 1953. Т. И.

Гербільський Г. Ю. Развитие прогрессивных идей в Галиции в первой половине XIX в. (до 1848 p.). Львов, 1964.

Кирчів Г. Ф. Этнографически-фольклористическая деятельность «Русской троицы». К., 1990.

Нахлик Есть. Пантелеймон Кулиш и «Русская троица»: К проблеме идеологических исканий среди украинской интеллигенции XIX века. Львов, 1994.

Нахлик Есть. К. Поэтический мир Шашкевича-романтика // Сов. литературоведение, 1984, № 8.

Петраш О «Русская троица»: Г. Шашкевич, И. Вагилевич, Я. Головацкий и их литературные последователи. К., 1986.

Пильгук И. 1. Литературное возрождение на Западной Украине // Писатели Западной Украины ЗО-50-х годов XIX ст. К., 1965.

«Русская троица» в истории общественно-политического движения и культуры Украины. К., 1987.

Шалаїпа М. И. Маркиян Шашкевич. Жизнь, творчество и общественно-культурная деятельность. К., 1969.

Шалаша М. «Первые будители народного движения в Галиции» // Маркиян Шашкевич, Иван Вагилевич, Яков Головацкий. Произведения. К., 1982.

Шурат В. Г. Шашкевичева «Елена» // Избранные труды по истории литературы. К., 1963.


История украинской литературы XIX века
Авторы: М. Т. Яценко, О. И. Гончар, Б. А. Деркач, И. В. Лимборский, Есть. И. Нахлик



«История украинской литературы. XIX века» имеет задачей системное освещение развития новой литературы от времени ее становления (конец XVIII - начало XIX вв.) до начала XX ст., когда была создана литературная классика такими ее основателями, как И. Котляревский, Г. Квитка-Основьяненко, Т. Шевченко, П. Кулиш, М. Костомаров, Марко Вовчок, Ю. Федькович, И. Нечуй-Левицкий, Панас Мирный, М. Старицкий, И. Франко и др.