Статья
ЛЕСЯ УКРАИНКА
Изобразительная функция кличних комунікатів в поэтической речи Леси Украинки
Кличні комунікати - это самостоятельные предложения-обращения, их модификации - обращение в составе других самостоятельных предложений [6, 407].
Кличні комунікати и их модификации в поэтической речи Леси Украинки, кроме эстетического значения, обусловленного прагматическим значением контактности - он конкретного существа, адресата речи - часто имеют еще и эстетическое значение, обусловленное художественной образностью средств, из которых они состоят. Например, такие комунікати-вокативи, как папочка [7, 43], сестрица [7, 84], дитинонько [7, 31], что является эмоционально-экспрессивными деривативами, одновременно с прагмемою контактности содержат еще и прагмему эмоциональности (ласковости) и имеют характеризуюче значение. О возможности образования формы кличного падежа существительными со значением субъективной оценки, в том числе и названиями неістот, писала М.Плющ [5, 41]. В поэтической речи Леси Украинки эмоционально-оценочная коннотация присуща всем без исключения составленным комунікатам, структурную основу которых составляют названия существ: двухкомпонентным, расширенные лишь возгласом о (о матери [7, 193], а братья [7, 109]), ибо возглас привносит в обращение значение уважения говорящего к адресату; двухкомпонентным с местоимением мой (моя госпожа [7, 39], милый мой [7, 112]), в которых местоимение выступает эпитетом, поскольку способствует передаче интимности общения, передает отношение близости говорящего к адресату; эпитетом-ад'єктивом (предки велебні [7, 249], неправ судия [7, 194], дорогой джуро [7, 172], которые, помимо передачи эмоционально-оценочного отношения говорящего к адресату, в определенной степени характеризуют и мотивы общения, интенцию говорящего. Трехкомпонентные комунікати с притяжательным местоимением и ад'єктивом-эпитетом сконденсовують в себе еще больше підтекстної информации о ситуации общения, чем двухкомпонентные: мой милый казак [7, 95], наш февраль враждебно [7, 109], Мишенька милый мой [7, 174]. Распространяясь напівпредикативними ад'єктивними и субстантивними оборотами, кличний коммюнике или его модификация становится в стихах Леси Украинки центральной частью сообщения, характеризует названного адресата-персонажа, и чем больше компонентов содержит такой усложненный коммюнике, тем больше он усложняется информативно. Т.І.Лутак называет напівпредикативні обороты, которые являются трансформами двусоставных предложений конденсерами вторичной предикации и считает, что они "включаются в предложение в зависимости от конкретных условий коммуникативного задания, авторских предпочтений и стилистических мотиваций" [3, 66].
Кличні комунікати с конденсерами вторичной предикации проявляют заметную активность в поэтической речи Леси Украинки: О народ мой бедный, ты моя семья, Братья мои убогие, закованные в кандалы [7, 52], мое дитя, врожденное в лютую час дитятко [7, 95], Братья мои, потомки Прометея [7, 109], богиня тайная! величественная Артемідо, крепкая Заступнице любимого Тавриды [7, 129], Єреміє, зловещий пророческое в железном ярме [7, 140], ты мой единственный, мой сломанный цветы [7, 201], королівно, ясная панно [7, 205], мой рыцарь, дорогой господин [7, 205]. В связи с этим можно утверждать, что художественному стилю Леси Украинки свойственно сгущения информации, экономное использование языковых средств, интеллектуализм, обусловлен предпочтениям изображать различные ситуации общения, давать как можно вичерпнішу характеристику воображаемой ситуации общения, прежде всего - говорящего и его собеседнику.
В стихах Леси Украинки участниками речевого общения часто становятся не только живые существа, лица, но и неістоти. Существительные с персонифицированным значением, называют адресатов, так же, как и названия существ, выступают основой кличних комунікатів или их трансформаций. Наше исследование свидетельствует, что это различные по значению существительные, подтверждается мнение М.Скаб о том, что "в современном украинском языке в кличній форме могут уживаться практически все существительные мужского и женского рода..." [5, 31].
Если применить классификацию адресатов в поэтических текстах, предложенную Ириной Бескровной, к анализу стихотворений Леси Украинки, то оказывается, что среди адресатов-неістот чаще всего фиксируются метонімічні адресаты и внешние объекты на позиции внутреннего адресата [1, 70]. Метонімічний адресат - это інакомовне обозначения определенного признака комуніканта, он означает интенсивное слияние адресанта и адресата, высокий уровень автокомунікативності высказываний с подобным адресатом [1, 70]. Обращаясь к самому себе, автор использует косвенные номинации, вместе с которыми вводится подтекст, что експлікується в результате выяснения значения коммуникативных трансформаций. Среди средств создания метонімічного образа адресата в ідіолекті Леси Украинки использованы лексемы сердце, сердечко, душа: Стой, сердце, стой! Не бейся так безумно [7, 113], Спи, мое сердце! [7, 120], Молчи, душа, спины свой стон, сердце, Так должно быть... Умри, душа, розбийсь, холодное сердце, Так жить не стоит! [7, 231], Загорися ты, мое сердечко, запалай пожаром [7, 239].
Из коммуникативных метафор, то есть переносов не-лица в ситуацию непосредственного общения, на позицию второго лица [2, 169], в поэзии Леси Украинки можно выделить наиболее многочисленные лексико-семантические группы формальных комунікатів: "родной край", "явления природы", "поэтическое творчество". Комунікати-метафоры совсем теряют функцию адресации речи, их эстетическое значение предопределяет только изобразительная, характеризующая функция. Такие обращения в текстах стихов является центром сообщения, а в наматывании признаков объекта заключается сущность сообщения.
С лексико-семантической группы (ЛСГ) "родной край" в функции кличних комунікатів в поэзии Леси Украинки представлены лексемы Украина, край, страна, сторононька, Волынь, уголок, подолье не, Эллада, сторона. Кроме названных основных компонентов в состав обращения может входить крик, інтимізуючий притяжательное местоимение мой/наш, один или несколько напівпредикативних распространителей: Украина, наша бездольная иметь [7, 30], моя ты Украина милая, любимая, моя безталанная иметь [7, 30], родной мой края [7, 33], страна моя [7, 45], сторононько родная! любимый мой край! [7, 52], моя Украина [7, 52], Украина [7, 52], мой родной край [7, 62], Волынь [7, 64], родной уголок [7, 64], Краса Украины, подолье не [7, 64], Мой загублен, несчастный края [7, 92], Единственный мой, любимый родной край [7, 131], моя Елладо [7, 131], Країно рідная! ох, ты далека мечтает! [7, 140], Южный края! [7, 71], стороно прекрасная! [7, 71].
Из названий явлений природы, которые составляют структурную основу кличних комунікатів и их модификаций, в стихах Леси Украинки употреблены лексемы натура, облака, ночь, ночка, заря, звезда, роща, дуб, цветок, море, лиман, луч, весна, гора, вишенка, молния, солнце, солнышко, лошадь, земля, землица. Структура кличних комунікатів с такими основами аналогична структуре комунікатів предварительно схарактеризованого семантического типа: Натуро-матушка! [7, 58], натуро-ненько [7, 58], Эй вы, грозные, черные тучи [7, 31], Ласковые весенней ночи зористі! [7, 33], нічко странная! [7, 174], Зари, глаза весенней ночи! [7, 35], Зари, темноты взгляды ясны! [7, 35], Ты, прекрасная вечерняя звезда! [7, 35], вы, звезды, байдужії зари! [7, 36], зари пречистые [7, 86], високії зари [7, 158], холоднії зари [7, 158], моя зорко ласковая! [7, 36], пышные цветы [7, 62]; море, море! [7, 67], величнеє море тайное! [7, 68], синее море, бескрайнее, просторное [7, 70], Сильное море! [7, 76], Вы, гордецы, свободные волны [7, 70], Ой лимане-лиманочку, хвиле мутная! [7, 68], рощи милый! [7, 38], Мой роще печальный! [7, 45], дубе мой высокий, Друг мой единственный [7, 38], Эй, блискавице, громова сестрица [7, 214], веселеє солнышко ясное! [7, 69], Солнце, солнышко [7, 239], солнце [7, 239], ой коню [7, 285], ой коню, коню [7, 285], земля чужая [7, 285], мать-землица [7, 285], земля [7, 286], Весна-красна! [7, 76], весна [7, 88], Ой горы, горы, золотые верховья! [7, 156], Ой вишенки-черешенки, красной, спелые [7, 180].
К ЛСГ "поэтическое творчество" вошли такие лексемы, употребленные Лесей Украинкой в основе кличних комунікатів-метафор: фантазия, песня, муза, слово, язык, оружие, пение, заря, мечта, думы: моя песня [7, 72], Эй, безумная постное [7, 153], слово [7, 110], ты моя искренняя, каленая речь [7, 116], слово, моя ти єдиная оружие [7, 110], оружие моя [7, 110], мои искренние, одважні слова [7, 116], музо, моя ты порадо [7, 126], в музо [7, 126], песня моя лебединая [7, 127], Судьба [7, 93], воле [7, 52], слава [7, 68], музо, обиженная, гордая богиня! [7, 127], фантазіє причудливая [7, 142], голоснії слова [7, 151], слова [7, 151], солодкії пение [7, 187], Ой вы, слова, страшная, двусічна оружие [7, 212], Фантазіє! ты сила волшебная! [7, 32], Фантазіє ясна [7, 32], фантазіє, легкокрылая богиня [7, 32], фантазіє причудливая [7, 142], Гетьте думы, вы осенние облака! [7, 39], мечты розовые [7, 93], дорогие мечты [7, 86], мечтает новая [7, 94], мечтает [7, 211], мечтает утеряна [7, 212], мечты передсвітні [7, 246], ой мечты-мары! [7, 285].
Одним из наиболее любимых адресатов речи, причем всесторонне схарактеризованим именно с помощью многочисленных кличних комунікатів, есть в поэзии Леси Украинка муза. Художественный образ музы разворачивается в таких обращениях: чарівнице милая! [7, 88], Ave regina! [7, 112], Безжалостная музо! [7, 112], Ты, гордая царица [7, 113], ты, владарко [7, 113], богиня [7, 113], моя пленница [7, 113], безжалостная музо [7, 113], моя владарко гордая [7, 113], царица [7, 113], понятное царица [7, 113]. В стихотворении "To be or not to be?" ("Быть или не быть?") комунікати является средством выражения целой гаммы чувств лирической героини от раздражения к повиновению: музо винозора [7, 114], пораднице надземная [7, 114], ты, гордая музо! [7, 115], В чарівнице [7, 115]. В поэзии "Обгорта меня тоска, болит голова..." к образу музы опять же с помощью трансформированного комуніката моя вихованко [7, 117] Леся Украинка добавляет еще один важный штрих к портрету. В форме диалога с музой построен стихотворение "Зимняя ночь на чужбине". Так же в ряде кличних комунікатів развивается любимый поэтический образ: музо, моя ты порадо [7, 126], в музо [7, 126], музо, обиженная гордая богиня! [7, 127]. В юмореске "Музыкальные химеры", где героями являются поэт и муза, есть еще несколько обращений, которые характеризуют изображен с иронией образ поэта: ох дорогая; любимая; музо [7, 269].
Кличні комунікати в стихах Леси Украинки является художественным средством создания образов судьбы, воли, славы. Образ судьбы, например, изображен с помощью обращений моя зоре [7, 139] (зоря поэзии), звезда моя! [7, 139], судьба [7, 155], в доленько моя [7, 179]. С образом свободы связаны кличні комунікати ты, воле, ты звезда тайная [7, 52], ты, вечный дух раскованного ума [7, 91]; в воля [7, 91]. Два распространенных кличні комунікати передают отношение к славе (речь идет о былой славе украинского народа): Слава! Наша згубо! Слава, наша мать [7, 68].
Изобразительную функцию выполняют все кличні комунікати в художественном вещании Леси Украинки. Но сущность изобразительной функции зависит от семантики и структуры кличного комуніката. Собственно кличні комунікати, то есть обращения, которые называют существ-адресатов, образные, ибо представляют образ-персонаж. Когда до прагматического значения контактности присоединяется эмоционально-оценочная семантика, тогда кличний коммюнике выполняет еще и характеризуючу функцию. С усложнением структуры кличного комуніката роль характеризуючої функции возрастает, а вес функции адресации речи снижается, в связи с этим изобразительная функция превращается в характеризуючу. Кличні комунікати с субстантивними и ад'єктивними напівпредикативними распространителями становятся уже центрами сообщениями, конденсерами художественной информации. Когда основу кличного комуніката в поэтическом вещании составляет название неістоти, то изобразительная функция его качественно меняется. Это уже собственно языковой образ, метонімічний адресат (душа, сердце и т.д.), коммуникативная метафора.
Литература
1. Бескровная И.А. Поэтический текст как коммуникативный акт: типы адресатов// Языкознание.- 1998. - С. 67 - 72.
2. Лутак Т.И. Вторичная предикація как способ конденсации информативного объема предложения // Языкознание.- 1986. - № 4. - С. 65-67.
3. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. - М.: Наука, 1986. - 208 с.
4. Плющ М.Я. Функциональная соотносимость именительного и кличного падежей со значением лица // Языкознание.- 1983. - № 6. - С. 36-42.
5. Слинько И.И., Гуйванюк Н.В., Кобылянская М.Ф. Синтаксис современного украинского языка: Проблемные вопросы. - К.: Высшая шк., 1994. - 670 с.
6. Скаб М.С. Вокатив на фоне взаимодействия уровней языка // Языкознание.- 1990. - № 5. - С. 30-33.
7. Украинка Леся. Сочинения в двух томах. - Т.1. - К.: Наук. думка, 1986. - 608 с.
|
|