Поэзия Есть. Маланюка, выдающегося мастера слова, который работал в эмиграции, еще недостаточно изучена с мовозначного точки зрения: труды ученых [1,2, 7, 8] в основном касались литературоведческих аспектов анализа. Среди лингвистических исследований следует назвать статью Л.В.Бублейник [3, 343-349], труд С.Я.Єрмоленко "Боль слова Евгения Маланюка", посвященную Евгению Маланюку [ 4 ] и др.
В статье делается попытка выяснить эстетические функции тех слоев книжной лексики в лирике поэта, которые относятся по своему происхождению к заимствованных.
Заимствования, принятые Є.Маланюком, свидетельствуют о его широкую образованность, знание культур и литератур других народов. Благодаря этому его поэзия поднялась до мирового уровня, обогатив и мировую литературу, и литературу родного народа, любовь к которому стала смыслом его жизни. Об патриотическое чутье е. маланюке хорошо сказал Т.Салига: «Є.Маланюкові, хоть и пришлось перетерпеть сорок восемь лет вынужденной эмиграции, все же выпала не худшая судьба, а главное -- он не преследовался творческими кон'юнктурами. Вынужден жить вне украины, он всю жизнь посвятил служению родному народу» [8, 3].
По своим источникам это лексика, заимствованная из греческого языка (термидор, пигмеи, артемида, ямб, дифирамб, эпопея); из латинского (срок, арена, конкурент, хорал); с французской (грим, рампа, партер). Встречаются также заимствования из финского (руна, волынка) и немецкого языка (піетет, петит, валькирия).
Є.Маланюк, как правило, делает такую лексику составной частью метафор. Реже эти слова употребляются в прямом значении, как, например, гетера "легкомысленная женщина" [10, т. II]:
Под писк скрипок, под муторный
гомон танго,
Под звон рюмок и реготи гетер
Вы сиянием крыльев, любви черный ангел, -
Опечете.
Надо заметить, что значительное художественное нагрузки в е. маланюке несет на себе терминология, отражающая сферу музыки, литературы, культуры в целом. Это такие слова, как хорал, ямб, эпопея, дифирамб и много других.
Вся эта лексика переживает в тексте семантические осложнения. Так, слово хорал "церковный багатоголосовий хоровое пение; хвалебная духовная песнь" [СУММ, т. ХИ ] образует метафору, в которой не столько реализуется сходство звучания, сколько возникают вторичные эмоционально-экспрессивные наслоения, связанные с приподнятостью, торжественностью, праздничностью настроения:
И вдруг все лишнее позникало -
Обслуга, авто, летники,
И горы грохнули хоралом,
И был короткий сжатие руки,
И сердце чем-то захлинулось,
И умерло, и полетело в синь.
Литературоведческий термин эпопея "монументальное произведение эпического характера, повідомлюючий о значительные исторические события" [СУММ, т.ІІ] в метафорическом контексте тоже усложняется. Метонімічно расширяя границы его значение, опираясь на семи "важность", "вес", автор применяет слово для описания величественных и трагических событий истории родного народа: Бог не пожаловал вика!
Уже семь столетий эта эпопея.
По каменистым ташниках
И по рыболовных балаклеях
Порывистый мутиться Кагарлык
И сонно катится Синюха, -
И тот же вопль, и тот же
крик...
Слово ямб "в древнегреческой поэзии - поэтическое произведение, по характеру близкое к сатире [9] - включается в развернутую метафору. Вынесенное в ударную позицию рифмы, оно образует единое целое с другим культурологическим термином дифирамб и выражает один из доминантных мотивов лирики Есть. Маланюка - свободолюбивый призыв к соревнованиям, пафос непримиримости. Образ усложняется парадоксальными смыслами: дифирамб, произнесенный мощным оружием, воплощает нехарактериний для слова смысл угрозы, вызова и поэтому звучит насмешливо, иронично:
И когда сутки метательным словом
Пробудит в сердце победный ямб,
Приговор Божий в даль Твою громово
Ознаймить пушечный дифіра
К употребляемых в общем речи слов принадлежит фуга "одна из основных физических форм многоголосого пения" [СИС]. Оно как нельзя лучше подходит в е. маланюке к образу космоса, символизируя вечность бытия:
Сквозь черных дней ледяную хугу,
Сквозь свист степей, сквозь порох трун -
Выполняешь космическую фугу
На струнах зореметних рун.
В этой же строфе - еще один музыкальный термин, руны " народные карельские и финские эпические песни" [СУММ, т. VIII]. Оно употребляется в составе метафоры, которая базируется на признаках не слуховых или зрительных, а более отдаленных: песня будто сама становится инструментом.
Через термины в поэзии е. маланюке широко входит стихия музыки. Музыкальная лексика придает его стихам национального колорита и, как правило, переосмысливается, ассоциируясь с простором, волей, жаждой жизни. Так употребляется, в частности, слово рапсодия "музыкальное инструментальное произведение, преимущественно свободной формы, на основе народных мелодий" [СУММ , т.VІІІ], которое, хоть и применяется поэтом в прямом смысле, но, сочетаясь с эпитетом бескрайний переключает словесный рисунок в другую плоскость. И далее в тексте степной суховей ( в позиции обособленного определения) сочетает музыку и пространство, создавая особый психологический настрой.
Підківок бы Вам серебряных, ожерелья,
Чтобы позвякивает в нестриннім танке
Под бескрайнюю рапсодию Листа,
Степным суховеев палку.
К музыкальных терминов обращается Є.Маланюк и тогда, когда изображает бытовые жизненные ситуации, поэтически окрашивая текст. Так употреблено слово ариозо -"небольшая ария, что имеет наспівно-речитативный характер" [СУММ, т.V ]:
Так фосфор страсти сжег
Могучие мышцы и острый мозг.
Вот без мелодии и без слов
Веду последнее ариозо.
Театральный термин рампа "аппаратура, с помощью которой освещают сцену снизу" [СУММ, т.VII] употребляется в е. маланюке в переносном значении, метафора рампа рая воплощает возвышенный смысл, поднимаясь почти до библейских высот:
О, там не надо будет знать,
На что молюсь, за что сгорая,-
Там сквозь туман плывет весна
И в звездах сияет рампа рая.
Вводится лексика, экзотическая для украинского читателя, как, например, слово кондор "птица подотряда американских грифов ряда соколоподібних" [СИС]. Оно употребляется в прямом значении, называя птицу, однако переживает образные сдвиги, которые основываются на общепринятых, устоявшихся общественно ассоциациях, связанных у украинского читателя с соколом, орлом: в народном речи названия этих птиц символизируют гордость и независимость:
За крылья гордого кондора...
Сложную метафорическое структуру образует слово апокалипсис "религиозно-мистическое произведение христианской литературы, исполненный "пророчеств" о конце мира" [СИС]. В тексте оно зависит от слова затліти, заменяя таким образом обычные соединения огонь, пламя, и благодаря этому будто материализует внутренний жар, напряжение ужасных пророчеств книги:
Уже апокаліпсом затліли
Моего дневника листья,
И цветков жизни розово-белые
Уныло желтеют лепестки...
Часть заимствованной книжной лексики, употребленной Є.Маланюком, касается инокультурных реалий. Это, например, орифлам "большой флаг, полотнище, прикрепленное к шнуру, перетягнутого через улицу" [СУММ, т.V]. Метафора основана на этом слове, актуализирует различные аспекты его семантики, и ассоциаций, связанных с ним.
Орифламма в стихи поэта - это флаг, который зовет к борьбе, к соревнованиям. Определение слова червленый "темно-красный" своей семантике имеет перегукуватись с цветом крови, - так эпитет усиливает образ, делает его объемным, многогранным:
Кривавляться свитки облаков -
Восстаний червлені орифлами -
И, под похоронный марш тишины,
И тьму сворачивают над полями
Подытоживая рассмотрение функционирования книжной лексики в поэзии е. маланюке, отметим, что в подавляющем большинстве они относятся к терминологического фонда, в котором едва ли не самыми мощными являются культурологические, в том числе музыкальные, литературные и театральные номинации. Чаще всего эта лексика становится основой для сложных образов, формирующих специфический ідіостиль поэта.
Список использованной литературы
1. Белецкий Р. Поэзия е. маланюке и М.Гумільова - К., 1995.
2. Белоконь С. Воин украинской культуры // Маланюк Есть. Книга наблюдений. - К., 1995.
3. Бублейник Л. Образ ветра в лирике е. маланюке // Вестник Львов. ун-ту. - Сер. филол. - Львов, 2000. - Вып. 28.
4. Ермоленко С. Очерки по украинской словесности (Стилистика и культура речи). - К., 1999.
5. Майданов Г. Неполный перечень слов украинского языка, заимствованных из польского // Киевские новости. - 1998. - 27 марта (№14).
6. Маланюк. Поэзии. - Львов, 1990.
7. Моклиця М. Поэзия е. маланюке сквозь типологические черты экспрессионизма // Материалы ХLІІІ науч. конф. ВГУ - Луцк, 1996.
8. Салыга Т. "Железных император строф..." // Маланюк Есть. Поэзии. - Львов, 1992.
9. Словарь иностранных слов / под ред. А.С. Мельничука. - К., 1974. Далее в тексте в скобках сокращенно СИС.
10. 10. Словарь украинского языка: В 11 т. - К., 1970-1980. Далее в тексте в скобках сокращенно СУММ, с указанием тома.
11. Яворская Т. Про "чужие" слова // Правительственный курьер. - 1993 - 13 июля.
|
|