Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ЕВГЕНИЙ МАЛАНЮК
Книжная лексика в лирике е. маланюке




Поэзия Есть. Маланюка, выдающегося мастера слова, который работал в эмиграции, еще недостаточно изучена с мовозначного точки зрения: труды ученых [1,2, 7, 8] в основном касались литературоведческих аспектов анализа. Среди лингвистических исследований следует назвать статью Л.В.Бублейник [3, 343-349], труд С.Я.Єрмоленко "Боль слова Евгения Маланюка", посвященную Евгению Маланюку [ 4 ] и др.

В статье делается попытка выяснить эстетические функции тех слоев книжной лексики в лирике поэта, которые относятся по своему происхождению к заимствованных.

Заимствования, принятые Є.Маланюком, свидетельствуют о его широкую образованность, знание культур и литератур других народов. Благодаря этому его поэзия поднялась до мирового уровня, обогатив и мировую литературу, и литературу родного народа, любовь к которому стала смыслом его жизни. Об патриотическое чутье е. маланюке хорошо сказал Т.Салига: «Є.Маланюкові, хоть и пришлось перетерпеть сорок восемь лет вынужденной эмиграции, все же выпала не худшая судьба, а главное -- он не преследовался творческими кон'юнктурами. Вынужден жить вне украины, он всю жизнь посвятил служению родному народу» [8, 3].

По своим источникам это лексика, заимствованная из греческого языка (термидор, пигмеи, артемида, ямб, дифирамб, эпопея); из латинского (срок, арена, конкурент, хорал); с французской (грим, рампа, партер). Встречаются также заимствования из финского (руна, волынка) и немецкого языка (піетет, петит, валькирия).

Є.Маланюк, как правило, делает такую лексику составной частью метафор. Реже эти слова употребляются в прямом значении, как, например, гетера "легкомысленная женщина" [10, т. II]:

Под писк скрипок, под муторный

гомон танго,

Под звон рюмок и реготи гетер

Вы сиянием крыльев, любви черный ангел, -

Опечете.

Надо заметить, что значительное художественное нагрузки в е. маланюке несет на себе терминология, отражающая сферу музыки, литературы, культуры в целом. Это такие слова, как хорал, ямб, эпопея, дифирамб и много других.

Вся эта лексика переживает в тексте семантические осложнения. Так, слово хорал "церковный багатоголосовий хоровое пение; хвалебная духовная песнь" [СУММ, т. ХИ ] образует метафору, в которой не столько реализуется сходство звучания, сколько возникают вторичные эмоционально-экспрессивные наслоения, связанные с приподнятостью, торжественностью, праздничностью настроения:

И вдруг все лишнее позникало -

Обслуга, авто, летники,

И горы грохнули хоралом,

И был короткий сжатие руки,

И сердце чем-то захлинулось,

И умерло, и полетело в синь.

Литературоведческий термин эпопея "монументальное произведение эпического характера, повідомлюючий о значительные исторические события" [СУММ, т.ІІ] в метафорическом контексте тоже усложняется. Метонімічно расширяя границы его значение, опираясь на семи "важность", "вес", автор применяет слово для описания величественных и трагических событий истории родного народа: Бог не пожаловал вика!

Уже семь столетий эта эпопея.

По каменистым ташниках

И по рыболовных балаклеях

Порывистый мутиться Кагарлык

И сонно катится Синюха, -

И тот же вопль, и тот же

крик...

Слово ямб "в древнегреческой поэзии - поэтическое произведение, по характеру близкое к сатире [9] - включается в развернутую метафору. Вынесенное в ударную позицию рифмы, оно образует единое целое с другим культурологическим термином дифирамб и выражает один из доминантных мотивов лирики Есть. Маланюка - свободолюбивый призыв к соревнованиям, пафос непримиримости. Образ усложняется парадоксальными смыслами: дифирамб, произнесенный мощным оружием, воплощает нехарактериний для слова смысл угрозы, вызова и поэтому звучит насмешливо, иронично:

И когда сутки метательным словом

Пробудит в сердце победный ямб,

Приговор Божий в даль Твою громово

Ознаймить пушечный дифіра

К употребляемых в общем речи слов принадлежит фуга "одна из основных физических форм многоголосого пения" [СИС]. Оно как нельзя лучше подходит в е. маланюке к образу космоса, символизируя вечность бытия:

Сквозь черных дней ледяную хугу,

Сквозь свист степей, сквозь порох трун -

Выполняешь космическую фугу

На струнах зореметних рун.

В этой же строфе - еще один музыкальный термин, руны " народные карельские и финские эпические песни" [СУММ, т. VIII]. Оно употребляется в составе метафоры, которая базируется на признаках не слуховых или зрительных, а более отдаленных: песня будто сама становится инструментом.

Через термины в поэзии е. маланюке широко входит стихия музыки. Музыкальная лексика придает его стихам национального колорита и, как правило, переосмысливается, ассоциируясь с простором, волей, жаждой жизни. Так употребляется, в частности, слово рапсодия "музыкальное инструментальное произведение, преимущественно свободной формы, на основе народных мелодий" [СУММ , т.VІІІ], которое, хоть и применяется поэтом в прямом смысле, но, сочетаясь с эпитетом бескрайний переключает словесный рисунок в другую плоскость. И далее в тексте степной суховей ( в позиции обособленного определения) сочетает музыку и пространство, создавая особый психологический настрой.

Підківок бы Вам серебряных, ожерелья,

Чтобы позвякивает в нестриннім танке

Под бескрайнюю рапсодию Листа,

Степным суховеев палку.

К музыкальных терминов обращается Є.Маланюк и тогда, когда изображает бытовые жизненные ситуации, поэтически окрашивая текст. Так употреблено слово ариозо -"небольшая ария, что имеет наспівно-речитативный характер" [СУММ, т.V ]:

Так фосфор страсти сжег

Могучие мышцы и острый мозг.

Вот без мелодии и без слов

Веду последнее ариозо.

Театральный термин рампа "аппаратура, с помощью которой освещают сцену снизу" [СУММ, т.VII] употребляется в е. маланюке в переносном значении, метафора рампа рая воплощает возвышенный смысл, поднимаясь почти до библейских высот:

О, там не надо будет знать,

На что молюсь, за что сгорая,-

Там сквозь туман плывет весна

И в звездах сияет рампа рая.

Вводится лексика, экзотическая для украинского читателя, как, например, слово кондор "птица подотряда американских грифов ряда соколоподібних" [СИС]. Оно употребляется в прямом значении, называя птицу, однако переживает образные сдвиги, которые основываются на общепринятых, устоявшихся общественно ассоциациях, связанных у украинского читателя с соколом, орлом: в народном речи названия этих птиц символизируют гордость и независимость:

За крылья гордого кондора...

Сложную метафорическое структуру образует слово апокалипсис "религиозно-мистическое произведение христианской литературы, исполненный "пророчеств" о конце мира" [СИС]. В тексте оно зависит от слова затліти, заменяя таким образом обычные соединения огонь, пламя, и благодаря этому будто материализует внутренний жар, напряжение ужасных пророчеств книги:

Уже апокаліпсом затліли

Моего дневника листья,

И цветков жизни розово-белые

Уныло желтеют лепестки...

Часть заимствованной книжной лексики, употребленной Є.Маланюком, касается инокультурных реалий. Это, например, орифлам "большой флаг, полотнище, прикрепленное к шнуру, перетягнутого через улицу" [СУММ, т.V]. Метафора основана на этом слове, актуализирует различные аспекты его семантики, и ассоциаций, связанных с ним.

Орифламма в стихи поэта - это флаг, который зовет к борьбе, к соревнованиям. Определение слова червленый "темно-красный" своей семантике имеет перегукуватись с цветом крови, - так эпитет усиливает образ, делает его объемным, многогранным:

Кривавляться свитки облаков -

Восстаний червлені орифлами -

И, под похоронный марш тишины,

И тьму сворачивают над полями

Подытоживая рассмотрение функционирования книжной лексики в поэзии е. маланюке, отметим, что в подавляющем большинстве они относятся к терминологического фонда, в котором едва ли не самыми мощными являются культурологические, в том числе музыкальные, литературные и театральные номинации. Чаще всего эта лексика становится основой для сложных образов, формирующих специфический ідіостиль поэта.

 


Список использованной литературы

1. Белецкий Р. Поэзия е. маланюке и М.Гумільова - К., 1995.

2. Белоконь С. Воин украинской культуры // Маланюк Есть. Книга наблюдений. - К., 1995.

3. Бублейник Л. Образ ветра в лирике е. маланюке // Вестник Львов. ун-ту. - Сер. филол. - Львов, 2000. - Вып. 28.

4. Ермоленко С. Очерки по украинской словесности (Стилистика и культура речи). - К., 1999.

5. Майданов Г. Неполный перечень слов украинского языка, заимствованных из польского // Киевские новости. - 1998. - 27 марта (№14).

6. Маланюк. Поэзии. - Львов, 1990.

7. Моклиця М. Поэзия е. маланюке сквозь типологические черты экспрессионизма // Материалы ХLІІІ науч. конф. ВГУ - Луцк, 1996.

8. Салыга Т. "Железных император строф..." // Маланюк Есть. Поэзии. - Львов, 1992.

9. Словарь иностранных слов / под ред. А.С. Мельничука. - К., 1974. Далее в тексте в скобках сокращенно СИС.

10. 10. Словарь украинского языка: В 11 т. - К., 1970-1980. Далее в тексте в скобках сокращенно СУММ, с указанием тома.

11. Яворская Т. Про "чужие" слова // Правительственный курьер. - 1993 - 13 июля.