Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

УЛАС САМЧУК
Просторечие в романе Уласа Самчука "Волынь"


 

Специфика языка художественных произведений проявляется прежде всего в ярко проявленной индивидуальности, неповторимости языка каждого талантливого писателя, в единстве коммуникативной и эстетической функций текста, в широком использовании элементов различной стилистической окраски [7, 12]. Но, прибегая к тем или иным лексико-фразеологических и морфолого-синтаксических средств общенародной речи, употребляя говіркові, просторічно-жаргонные элементы, автор должен всегда ориентироваться на литературную норму [11, 16].

Выразительность языка Уласа Самчука обусловлена именно правильным, продуманным соотношением элементов литературного языка и разговорной речи. Пользуется писатель и просторічною лексикой, поскольку она предоставляет литературном вещанию народного колорита, обогащает его, является одним из важных средств реалистического изображения бытовых ситуаций. "Эти слова иногда просто поражают своей свежестью меткостью, экспрессией, четко выраженной оценкой того или иного явления (чаще всего негативного)" [6, 57]. Понятно, что, попадая в контекст, просторечия подчиняется художественному замыслу писателя, становится неотделимым от всей образной системы, от композиции произведения в целом.

Однако природа просторечие как лингвистической категории еще и до сих пор полностью не выяснена, вследствие чего не существует и согласованного определения.

Г.П.Їжакевич эту лингвистическую категорию именует "разговорно-просторічною лексикой", отметив в примечании, что "граница между разговорным и просторічною лексикой является очень нечетким и исторически изменяющейся" [15, 85]. Подобное утверждает и Л.полюгао.пономарів, отмечая, "что эти два лексические разряды не имеют четко очерченного разграничения" [11, 104]. Однако, по его мнению, разница между ними есть. В состав разговорной лексики входят слова, что, находясь в рамках литературного языка, придают высказыванию разговорного характера [11].

Просторічна лексика в основной своей массе находится на грани литературного употребления, а то и выходит за эту границу [11, 106].

Большинство языковедов (как украинских, так и российских) считают, что просторічна лексика стоит вне литературной нормой, но активно употребляется в обыденной речи и в художественной литературе как стилистический средство предоставления пренебрежительной, ироничной, грубоватой характеристики изображаемому [2, 227], "как средство речевой характеристики персонажа с определенной социальной среды" [9, 130], "с юмористической и сатирической целью" [2, 342].

Российский языковед Б.Томашевський утверждает, что "просторечные слова - это такая форма речи, которая не рекомендуется литературными нормами, но фактически используется в свободном, интимном, не публичной речи" [16, 152].

О.І.Єфімов характеризует эту категорию лексики как "слова и выражения, которые бытуют в разных социально-речевых стилях общенародной разговорно-бытовой речи и остаются за пределами общепризнанных средств и норм литературного языка" [4, 61]. Автор отмечает, что "просторечные слова надо рассматривать как источник пополнения литературного языка. Но далеко не все элементы просторечия могут иметь право на литературность. Большинство из них остаются пониженными в стилистическом отношении средствами, хотя не лишены образности и выразительности" [4,62].

Это же утверждает и Ю.С.Сорокін: "...учитывая широту употребления просторечных форм в различных стилях и жанрах нашего литературного языка, учитывая, особенно, стилістико-семантическую роль этих форм в литературном употреблении, вряд ли можно считать эти формы чем-то таким, что отклоняется от нормы литературного языка". С этим мнением соглашается Г.П.Їжакевич: "Таким образом, просторечие является одним из стилистических разновидностей устной и письменной литературной речи" [15, 85].

Но значительное количество элементов просторічної лексики все же остаются пониженными в стилистическом отношении средствами выражения, хотя они не лишены образности и выразительности. Этот тезис поддерживает и О.Медвідь, отмечая, что нет "четкой границы между собственно разговорной лексикой и просторіччям, которое может отдельными своими элементами проникать в разговорную речь, а впоследствии и в литературную" [10, с. 332]. В.І.Кодухов считает, что просторіччю, как и языку художественной литературы, отводится специальное место среди форм и видов разговорного типа языка - оно занимает промежуточное положение между литературным языком и диалектом [8, 96].

Как утверждает Р.Бесага, просторечие - "это лексические единицы, которые, с одной стороны, не являются фактами литературного языка непосредственно, то есть они маркируются определенным стилем языка, ограничены потреблением и т.д.; с другой стороны, мы не отождествляем их с диалектными единицами, поскольку они не проявляют, как диалектные явления, четко очерченной локализации, то есть не принадлежат ни к одному из наречий украинского языка" [1, 168].

Следует отметить, что просторечие является живым языковым организмом, находится в постоянном движении, не является изолированным и от литературного языка, и от диалектизмов. В современной лингвистике этот срок начал... употребляться для обозначения ненормативных и стилистически сниженных средств языка, которыми с определенной целью и в соответствующей ситуации пользуются все, кто разговаривает на литературном языке [10, с. 332]. І.Г.Гладіна утверждает, что "просторечные слова - слова, характерные для разговорно-бытовой речи, имеющие оттенок грубости, пренебрежительности, фамильярности" [3, 11]. По ее мнению, использование названной лексики прежде всего обусловлено целью, которую ставит писатель, - правдиво изобразить жизнь персонажей, их поведение, отношение к другим людям.

В научной литературе до сих пор нет четких критериев для квалификации того или иного языкового элемента как просторечие. Несомненным является то, что так или иначе просторечия мы устанавливаем, обязательно отталкиваясь от норм литературного языка. Чаще всего такие квалификации имеющиеся в словарях в виде ремарок: разг., диал., вульг., лайл., знев., згруб., изм., изм.-пестл. и др.

Среди украинских языковедов нет единого мнения и относительно составляющих элементов просторечия.

Г.П.Їжакевич выделяет среди этой лингвистической категории такие типы:

1) формы, неправильные с точки зрения существующей литературной нормы (звиняйте);

2) выражения просторечного обихода (все печенки отбили);

3) слова с резко пониженным экспрессивной окраской (злигатися, снюхаться) [15, 86].

О.Д.Пономарів к просторечия относит:

1) слова, извращенные с точки зрения лексических норм (секлетар, транвай).

2) слова с резко пониженным экспрессивной окраской (свиняка, коровище, выдра, выпендриваться);

3) немотивированные росіянізми (понимаете, к свіданя);

4) вульгаризмы (ругательства, проклятия, прозвища) [11,106-107].

В.М.Русанівський среди просторечия выделяет:

1) росіянізми;

2) искажены и неуместно употребленные слова и выражения;

3) литературные, но сниженные слова;

4) принятые в народном языке соединения;

5) оценочную лексику;

6) фразеологию [12, 42-43].

М.А.Жовтобрюх считает, что просторечные слова характерны для простой разговорной речи. По своему значению они неодинаковы. Некоторым из них присущ оттенок фамильярно-разговорный (докторша, набедокурить, прошпетитися) или грубоватый (трепать, нализаться, разиня, свинство). А вульгаризмы (жрать, сдохнуть, рожа) и бранные слова (дурак, маруди) он относит к оценочной лексики [5, 68].

Р.Бесага утверждает, что потенциальным источником пополнения просторічної лексики являются арготизмы и жаргонизмы, значения которых становятся общеизвестными, большинство из них даже фиксируется в Сумме [1, 166]. Исследовательница отдельно рассматривает акцентные просторечия (влияние польского и русского языков), обращает внимание на специфику склонения просторечных слов (сажей, учительом) и на нормативность/ненормативність (печь-пеки, сечь - сечь, воде, носе, ходит, пишім и др.). [1, 167-168]. При квалификации того или иного языкового явления как просторечного она берет во внимание такие критерии: территориальный, распространенности, эстетический, структурный. Р.Бесага отмечает, что "просторічна лексика представляет собой отдельную систему, которая сложилась исторически и имеет определенные особенности функционирования преимущественно в живом (бытовой) речи. Учитывая это и определяются те тематические группы, которая репрезентирует изучаемую лексику, поскольку на уровне разговорно-бытовой речи реализуются преимущественно интересы человека, связанные с использованием общеупотребительных слов" [1, 165]. Исследовательница выделяет следующие тематические группы просторічної лексики: слова, характеризующие человека, существо за ее визуальными и другими признаками; арготизмы и жаргонизмы; акцентные просторечные слова; слова, которые образовались по аналогии тех или иных словоформ; слова с отличием в наборе флексій в отношении литературного языка [1, с. 165-168].

"Сочетание книжных и разговорных элементов в художественном произведении, - как утверждает В.Русанівський, - одно из свидетельств мастерства писателя - наиболее заметное в речевых партиях персонажей". Заметим, что этот тезис касается и романа Уласа Самчука "Волынь", где просторічна лексика играет роль средства речевой типизации и индивидуализации в диалогическом и монологическом речи персонажей.

В языке автора эта лингвистическая категория употребляется редко, в основном тогда, когда это несобственное прямая речь. Чаще всего он пользуется просторічними словами с резко пониженным экспрессивной окраской, характеризующие людей: похирляти - болеть, погибель - болезнь, слоняться-ходить, псячити - говорить что-то плохое, ревнути - спеть очень громко и плохо, тичба - толпа и др. Например, первая жена Матвея: "Пошла назяблася на окопах, достала какую-то погибель, покашляла две недели, похирляла и отошла. Имела восемнадцать лет" [13, I, 362]. Приведем еще примеры: "Говорят, немец множество шпионов заранее выслал и они бродят везде, то нищими, то монахинями, то крестьянами" [13, I, 276]; "Солдаты сбились тичбою, вытащили шеи" [13, I, 356]; "Где-то там в том Сибирь всевозможных очень странных мыслей набрался и все на богатых псячив" [13, I, 220]; "Роман и Лінкерт ревнули "Ще не вмерла", но Володька и Олег покинули их" [14, II, 26] и др.

Встречаются в речи автора и выражения искаженные, неправильные с точки зрения существующей литературной нормы. Напр: "Выкарабкается на него пять мужчины и прет" [13, I, 48]; "Возвращаясь ночью, идут чаще Ляшовим займищем" [13,I,39]; "Володька вичуває, что ноги его в коленях немеют" [13, I, 10]; "Его босые, избитые, исколотые и опухшие ноги немеют и штикільгають" [13, I, 210]; "Этой осенью по деревне идет слух: будут театры" [14, II, 30] и др.

Использует автор и оценочной лексикой, преимущественно словам с суффиксами огрубленности-иськ-, -ищ-. Интересным является эпизод, когда на Володьку ждала кара за то, что коровы съели всю капусту "Он уже видит здоровенную отцовскую ручиську, что зажала его крошечное ручонку, твердое, стертое ремни папина рука уже танцует на его попке" [13, I, 60].

Парень спрятался в підпіл и вот как ему, маленькому, испуганному, казался грозный, высокий отец: "Он сделал два шага в направлении печи, розкарачив ножиська перед самым выходом из Володькиной цитадели... Чоботиська отца перед підпіччю неуклюже затупали... Вот протянулась его пальката ручище. Еще волна, еще мент и безборонна Володькова ручка в тесном пожатии отцовской ладони" [13, I, 61-62]. Показательным здесь является противопоставление ручище, ручиська (у Матфея) - ручка, ручонку (у Володьки), что ярче воспроизводит аффективное состояние мальчика. Эти же суффиксы используются для образования слов с другим окрасом: "Неделю кониська на ноги не вставали" [13, I, 424] - слабые, плохие, некормлені; "Кто только из того мужичиська не наглумиться" [13, I, 87] - бедный, бесправный; "Вот хотя бы те "ручиська" и "ножиська" [13, I, 8] - грязные и др.

Изредка использует автор и росіянізми, которые были характерными для бытового вещания волынян: "В субботу в доме Трофима Крысы возле церкви "рощот" за целый месяц" [13, I, 364], "Дает ему много денег, покупает новые брюки, фуражки с околушками" [13, I, 17], "Перед Честным Крестом "новый набор". От Василия, Здорового зятя, нет никакого "звєстія" [13, I, 277] и др. Итак, как свидетельствуют примеры, просторічна лексика в языке автора вкраплюється только тогда, когда он использует несобственное прямую речь, что позволяет ему соединить свой язык с языком персонажей произведения, высказываться свободно и непосредственно.

Значительно богаче просторічна лексика в речи персонажей. В зависимости от обстоятельств в разных жизненных ситуациях одни и те же люди пользуются разной лексикой, часто просторіччям, общим признаком которого является снижение, фамильярности, грубоватости языка, что бытует преимущественно в устной речи. [6, 93].

К просторечия, как мы уже отмечали, относятся, в частности слова, что в своей звуковой строении не соотносятся с литературной нормой, то есть общеупотребительные слова, соотносящиеся лишь фонетикой [7; 51]. Люди, услышав слово, часто иноязычное, произносили его так, как поняли, или по аналогии с какого-то уже известного понятия. В романе мы встречаем такие примеры: "Это в бога не верил. Каманіст же" [13, I, 479]; "Вам кажется, что москаль ваш брат, а он ваш "експлоетатор" [13, I, 455], "А вон гапонець все-таки смотри... - Гапонець. Где гапонець. К нему разве доберешься?" [13, I, 242], "Может, будешь редахтором каким" [13, I, 559] и др. Как известно, в украинских словах не употребляется начальный гласный е, согласный ф, не бывает стечения двух гласных. Поэтому персонажи "Волыни" произносят их по-своему - ошалон, акзамин, ароплян, охвицер, хранцуз и др. (вместо литературных эшелон, экзамен ,аэроплан, офицер, француз); "Говорят, в Кременце целый "ошалон пленных привезли" [13, I, 276], "А здесь нечистая сила аропляна принесла" [13, И, 373], "Говорят, на корабле срубить хотят ... кись хранцузи или мараканці..." [13, I, 204], "Поставили его там на акзамин" [13, I, 412] и др.

В языке персонажей стоит выделить формы, неправильные с точки зрения существующей морфологической нормы. Сюда относятся слова, употребленные в неправильном роде: "в Этом году на Спаса своя "хрупта" будет" [13, I, 302], "И куда тот мальчишка с тем каналієм поперся" [13, I, 565], а также отличные по строению от литературных: "А тут вот нежданно и негаданно" [13, I, 15], "Тепірка не то. Тепірка не перечекаєш... Тепірка кто кровь прольет, того земля" [13, I, 490] и др.

Надо заметить, что "стилистическая амплитуда просторічної лексики достаточно широкая. Она колеблется от иронично-шутливого окраски к созданию социально-негативной характеристики персонажа произведения [6, 86]. По мнению А.П.Коваль, "выразительной признаком, по которому слова относятся к просторечия, является их экспрессия, прежде всего зниженість этой экспрессии" [7, 99]

В определенных ситуациях персонажи "Волыни", общаясь между собой, пользуются лексикой, которая традиционно соотносится с действиями животных. Это преимущественно сниженная лексика: "Чово так розкудахтався" [13, I,352] - в значении кричать: "Пусть меня друг друга живьем сожрет" [13, И, 473] съест; "Теперь бы навертів лаптей, и брикайте, ребята" [13, I, 52] - бегайте, играйтесь; "Не скавули, давай мигом воды, чистых кусок" [13, I, 67] - не плач и др.

Отметим, что Улас Самчук, подбирая синонимы, особенно глаголов, пользуется часто и просторічною лексикой. Например, синонимический ряд ходить составляют (кроме литературных) и такие слова - переселять, совать, валить, учухрати, тьомбати, бродить, слоняться: "Теперь возле дома совгає, сие тее шкорпає на дворе" [13, I, 424], "На станциях без перерыва идут. Из Сибири, из Германии...Туда и обратно. Валит народ" [13, I, 458], "А я думал, очмана по вечерам шляется...просто с Тилявки пятьдесят, глядишь, версты учухрав" [13, I, 410], "Полезут ген туда в соснину... Так вот подвинутся, как сказано, в тот их лес... Так до реки и дотьомбали" [13, I] и др.

Резко пониженного окраску приобретают в романе и некоторые существительные. "В специально организованном контексте такие слова теряют свою нейтральность и приобретают новых лексических значений с згрубілим стилистическим окраской [6, 100]. Например, пренебрежительное отношение к людям передается через употребление в тексте таких существительных как грязь; грязь; сплювок, гнилье и др.: "У нас солдат - грязь, грязь, сплювок" [13, I, 370]; "Как умер мой гнилье Нестор, то оставил меня две грядочки поля" [13, I, 80], " -Кіндрате! Закрой сплювачку, - прорычал Антон" [14, II, 249] и др.

Лексико-семантическое поле лица (лицо) включает в себя и такие просторечные лексемы со сниженной экспрессией как морда, рыло, сплювачка, ряжка, халява, рожа, которые употребляются преимущественно в речи персонажей: "Дрянь ты! Морда твоя ослиная" [13, I, 353], "Лучше вон закрой свое рыло и молчи" [13, I, 353], "Вот как заеду в твою ряжку" [13, I, 353], "Рожи солдат торчали языков омамлені" [13, I, 355], "Какого черта халяву свою с жидкими усами дереш" [13, I, 352].

Много общеупотребительных слов, которые своим значением связаны с животным миром, при переносном употреблении приобретают резко осуждающего окраску и служат общепринятым средством негативной характеристики. Например, когда Настя сердится на Матвея, то называет его медведем, слоном (поскольку он высокий могучий мужчина): "Ты, медведю! Слоне ты! То ты хочешь нас позабивать!" [13, I, 63]. Пренебрежительное отношение одних персонажей к другим передается такими просторічними выражениями, которые часто выступают в роли характерезуючої примера - щенкі, луплений осел, гусиный пут, свиное ухо, кобилячий хвост и др.: "Эй, щенкі! Не арітє! [13, I, 369], "Завтра с тебя, лупленого осла, одни копыта останутся" [13, I, 370] - так солдаты обращаются друг к другу; "Молчи ты, гусиный пуп" [13, I, 502] - солдаты к Володьке. По мнению В.Чабаненка, такая лексика употребляется в основном тогда, когда эмоциональная информация оказывается важнее [15, 12].

Интересной составной частью просторічної лексики в романе Уласа Самчука "Волынь" является обращение родителей к детям и называние их в различных жизненных ситуациях. Следует заметить, что адресатні средства, переданные выражениями из грубо эмоциональной окраской, часто несут положительную оценку. Чаще всего, как это неудивительно, с помощью таких слов родители выражают свою любовь к детям, нежность, сострадание. Настя, обращаясь к больному Володьку, пользуется такими словами как потицюху, чудовищу, заморокою": ...но в тех словах ее столько понимания, что Володьке становится легче. - Ах, ты, потицюху! Ах, ты, чудовище! Ах, ты, замороко! Горе ты мое тяжелое!" [13, I, 123]. Или еще такие примеры: "А иди-ка, чмано чумазая, обедать!" [13, I, 17], "Те смаркачі, - сказала она, обоих перехристивши, и теплой "дрантиною" прикрыла их черные, потрескавшиеся с порозчепіреними пальченятами "ножиська" [13, I, 14-15], "И чего он ревет, тот балбес" [13, I, 133]. Уместно напомнить, что украинцам свойственна нежность, любовь к детям, богатство эмоциональной лексики. Но по тяжким трудом, жизненными невзгодами родители растеряли нежные слова, которые в их душе все же остались, а выразить их как-то неудобно. Как однажды вечером неразговорчивый Матвей много интересного рассказал малом Володьке и, заканчивая разговор, сказал: "Ну, хватит, сынок? От этого приятно, тепло Володьке. Он просто счастлив. Редко когда разговаривает с ним так отец, а до того еще и - сынок... Они все такие добрые, те папа. Папы спина и руки болят, поэтому они злы" [13, I, 50].

Так же и Настя. ЕЕ любимец Володька, вернувшись домой, "нежно ее обнимает. Тон и ласки сына тронули ее, но она того не изменяет.-Иди! Иди! Иди! Прочь от меня! А то как возьму палку...Других слов она не нашла в своем словаре, но глаза ее смотрят на сына так, как только умеют это делать глаза матери" [14, II, 6].

Использует автор и такую группу просторічної лексики, как росіянізми. Эта лексика абсолютно не мотивирована в языке народа, но, увы, она была, потому что Волынь находилась в составе Российской империи. Эту группу можно поделить на лексику россиян и на лексику, которая употребляется в языке украинцев. Заметим, что, передавая на письме русские слова, писатель прибегает к упрощенному транскрибирования украинскими буквами естественной русского произношения.

Речь россиян в произведении не является литературным. Она преимущественно засорена словами со сниженным эмоциональным окрасом, грязной бранью, а также пересыпана словами иноязычного происхождения. Особенно выделяются высказывания российских солдат, которые некоторое время проживали в доме Матфея: "Своя речь исчезла. ЕЕ залила чужая акаюча, горлова" [13, I, 369]. Они Хохландію последними словами здоблять, Матвієву хатчину "в щепки розпльовують" и все "угли радния вспоминают" [13, И, 352]; "Вєстіма, - замыкает саратовець. - Куда там в вайну. Кой черт в вайну работ занятся хатіт... А нам-и вот плажіться нєкуда... Вот этого никак не ждала, чтоб нам и картішкі розлажіть нєгдє била..." [13, I, 351], "Да не галдітє все, как лєшіє! Па парядку! Митька! Падай имею сумку. Вот и, каторый с пятном... Да не брасай на голаву! Вот, сукін сын, мать твоя ведьма, никак русский чал'є не дєржіт парядка" [13, И, 352] и многие другие.

Русская лексика в языке украинцев - это слова, что проникают в язык простонародья и не всегда осознаются как заимствования. Именно они являются способом самовыражения малообразованных людей, не владеющих русским языком, а на слух ловят новое слово и употребляют его в собственной интерпретации: "Нет настоящего сознания! - наверное добавляет какой-нибудь Семен", "Большой русский поэт", "Кажется, тот самый край, пятьдесят, а какая разница", "А все-таки, как вы думаете насчет того?", "На все нужны средства", "Шкоды те слякоти "дівствітільно" наделали" "О! О! Самашедший", "А скажітє, пожалства" и др.

Среди просторічної лексики персонажей "Волыни" нужно выделить просторічно-нецензурную лексику - проклятия. Обычно они имеют негативную окраску и использовались в определенных аффективных ситуациях: "Хоть его колики искололи" (какой-то крестьянин, когда ему надоело ждать известия о продаже земли); "Чтобы тебя с такой правдой и черти в аду поздравили", "А куда ты бежишь, чтоб тебе повылазило?! А сдохла бы ты!" (Володька коровы), "А руки бы тебе отняло! Заціпнув бы ты!... Дубище западенний, чтобы тебя плохое воздуха забрало" (Настя к Матвею, когда он бил Володьки), "Ну, чтобы ему правый глаз, пакостному, вылезло!.." (Володька о сверчке) и др.

Итак, просторічна лексика в языке романа Уласа Самчука используется как в речи автора, так и в речи персонажей. В этом произведении мы выделили такие типы просторечия: формы, неправильные с точки зрения существующей литературной нормы; лексика с пониженным экспрессивной окраской; выражения, которыми родители обращаются к детям; слова с суффиксами огрубленности; росіянізми; просторічно-ругательная лексика.

 

Литература

1. Бесача Г. Просторечие как нестандартизированы элементы в украинском литературном языке // Русский язык и литература: история, современное состояние, перспективы развития. - Тернополь: Збруч, 1999. - С. 164-169.

2. Ганич Д.И. Олейник И.С. Словарь лингвистических терминов. - К.: Высшая шк., 1985. - 360с.

3. Гладіна Г. Основы анализа ненормативных лексем (на материале новелл Григория Косынки) // Укр. язык и лит. - 1999. - Ч. 41(153). - С.11.

4. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение,1969. - 261с.

5. Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Курс современного украинского литературного языка. - К.: Высшая шк., 1972. - Ч. I. - 402с.

6. Коваль А.П. Культура украинского языка. - К.: Наук. думка, 1964. - 192с.

7. Коваль А.П. Практическая стилистика современного украинского языка. - К.: Высшая шк., 1987. - 349с.

8. Кодухов В. Ы. Общее языкознание. - М.: Высш. шк., 1974. - 303с.

9. Кожина М. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983. - 222с.

10. Медведь О. Просторечие как категория языкознания и переводоведения // Языкознание: тезисы и сообщения Ш Международного конгресса украинистов. - Х.: Глаз, 1996. - С. 328-334.

11. Пономарев А.Д. Стилистика современного украинского языка. - К.: Лыбидь, 1993. - 247с.

12. Русановский В.М. Сила и красота (Особенности языка произведений в. Винниченко) // Укр. язык и лит. в шк.. - 1992. - №2. - С. 41-46.

13. Самчук У. О. Волынь: Роман в трех частях. - Т.1. - К.: Днепр,1993.-547с.

14. Самчук У. О. Волынь: Роман в трех частях. - Т.2. - К.: Днепр,1993.- 334с.

15. Современный украинский литературный язык. Стилистика / под ред. И. К. Белодеда. - К.: Наук. думка, 1973. - 587с.

16. Томашевский Б.В. Стилистика. - Л.: Изд ЛГУ, 1983. - 228с.

17. Чабаненко В.А. Основы языковой экспрессии. - К.: Высшая шк., 1984. - 167с.