Статья
Петр Тимочко - переводчик
Увлечение поэзией у Петра Тимочки шло в паре с любовью к переводческой деятельности. Овладев еще в ґімназійний период немецкий и польский языки, он продолжал в последующие годы совершенствовать их. И будто само собой пришло ощущение необходимости проверить себя в качестве поэта-переводчика. Это было также возможностью заниматься любимым творческим трудом в тех ужасных условиях тоталитарной системы и неистовой цензуры, которая снова вступила в неистовых оборотов в 70-е годы. На то время у него уже сложилось достаточно широкий круг любимых польских и немецких поэтов, прочитанных в оригинале.
Вскоре появились и первые публикации в периодике. Читателям запомнились частности переводы немецких поэтов Фридриха Гельдерлина, Вальтера фон дер Фігельвайзе, Германа Гессе, Роберта Вальзера, Альбина Цолінгера, Курта Марти, Вальтера Гросса, польских мастеров слова Т.Бой-Желенського, Юлиана Стаффа, К.И. Гальчинского, Циприяна Норвида, русских Бориса Пастернака и Бориса Чічибабіна.
Едва ли не первое место занимал здесь Ян Кохановский - художник эпохи Возрождения, поэзию которого в Украине знали лишь специалисты и ограниченный круг читателей. Потребность в появлении украинской "чернолесского певца" была более чем жгучая и, чтобы удовлетворить ее, поэт взялся за работу с присущим ему творческим запалам и неусыпной энергией. Однако, пока поэзии Яна Кохановского вышли в свет, прошло немало времени - книга "Как Кохановский. Поэзии", увидела свет в 1980 году в столичном издательстве "Днепр". Эта нарядно оформлена с любовью упорядоченная книжечка, с красными плотными обложками и тисненой золотом названием, сегодня стала библиографической редкостью, хотя ее тираж был не таким уж и малым - 5 тысяч экземпляров. П. Тимочко не только перевел лучшие произведения певца Ренессанса, но и написал обстоятельное предисловие и заключил профессиональные заметки. Композиционно книга состоит из таких разделов "Шахматы", "Фрашки", "Песни" и "Трени". В предыдущем слове "Чернолесский певец" переводчик отмечал:
"Творчество Кохановского выросла на хорошо вспаханном предшественниками почве и свидетельствует о высоком уровне польской поэтической культуры в тогдашнем славянском мире. Популярность поэзии Кохановского убедительно подтверждает то, что в течение полувека после смерти поэта его лирические произведения выдержали 12 изданий; 12 раз выходили до 1639 года и "Фрашки".
Переводы П.Тимочка производят приятное впечатление, потому что автору удалось сохранить не только все отличительные особенности авторского стиля, но и дух времени. Чувствуется здесь и глубокая, органическая народность польского гения, его патриотизм, человечность, стала мощным стимулом для развития не только польской, но и соседних славянских культур, по удачному определению Николая Бажана.
О, Мудросте! Если бы купит тебя возможно!
Поэтому, говорят, только ты с розсудком, справедливо
Всем править могла бы, заглаживать смуты,
Почти что в ангела человека обернуть.
Она бы тогда забот не знала, ни страдания,
Ни злых приключений жизнь, страхов и переживаний.
Потому легковажиш ты человеческие на свете дела,
На жалобы наши все, на радости и забавы...
Так же смотришь... (С.122)
Переводчик стремится быть предельно прикованным к оригиналу, не предать экспрессивной индивидуальности автора. И это по большей части ему удается. Вместе с тем он пытается приблизить средневекового певца к нашей современности, сделать его близким и понятным человеку ХХ века. Это непросто, ведь надо переломить древние тексты сквозь призму нового видения и ощущения. В этом плане едва ли не лучшими кажутся мне фрашки с их искрометной иронией, тонким юмором, часто сокрушительным сарказмом и неизменным дидактическим нагрузкой.
Ни золото, ни друзья, ни добродетели
Нас не спасут от нищеты, заботы;
Проклятая Зависть ни дня-часа
Не сводит глаз бдительного человека.
Сама не съест, а ругает беспричинно,
Чужой беды походит неустанно.
От нее лишь одно у нас спасение:
Набраться и мужества, и терпения.
("О зависти")
"Из многих песен и фрашек, - отмечал в предисловии переводчик, - светит неудержимое сияние жизнерадостной натуры поэта. Добродетель, слава, доброе имя, награда за добро или зло - вот слова, которые часто встречаем в его поэтическом языке и которые были для него категориями социальными, этическими и эстетическими". (С.11).
К творческому наследию чернолесского певца обращалось немало мастеров слова. Кроме Дмитрия Белоуса, назовем хотя бы Ивана Гнатюка, Романа Лубкивского, Владимира Лучука, Николая Рябчука. Каждый из них вносил что-то свое, оригинальное и неповторимое в поэтический мир человеческого гения и вместе с тем помогал лучше понять его незглибимий поэтический вселенная. Однако их переводы - это только отдельные образцы временного захвата, своеобразные фрагменты, которые не дают представления о целостной картине. Поэтому ни один из этих мастеров не может сравниться с Петром Тимочком, который подарил украинскому читателю наиболее полного Кохановского.
Книга стихотворений Яна Кохановского не прошла не замеченной ни читателями, ни профессиональными переводчиками. В частности привлекает внимание такая заметка в "Литературной Украине": "Недавно под председательством М.Шумила состоялось заседание Комиссии художественного перевода Союза писателей Украины.
В Коптилов, анализируя переводные издания 1980 года, остановился на украинских версиях поэзии Яна Кохановского, в частности сравнил мастерской интерпретации стихотворения "Здоровье", осуществленные П.Тимочком и Д.Білоусом... Переводческий стиль, роль детали в поэтическом переводе стали темой выступлений С.Пінчука, О.новицкого...".
"Петр Семенович, - писал В.Хома, -зарекомендовал себя переводчиком с латинского, русского, польского и немецкого языков. А недавно в издательстве "Днепр" вышли "Стихотворения" Яна Кохановского в переводе. В книгу талантливого польского художника эпохи Возрождения вошли лучшие фрашки и песни, поэма "Шахматы", цикл элегий "Трени". Переводчик выполнил весьма благородную миссию, донеся до нашего читателя произведения выдающегося представителя польской поэзии...Думаем, что переводы П.Тимочка принесут эстетическое наслаждение читателям, ознакомят их с творческим наследием выдающегося представителя эпохи Ренессанса".
Львовская областная научная библиотека и областное отделение Общества украинско-польской дружбы организовали литературный вечер, посвященный 450-той годовщине со дня рождения выдающегося польского поэта, на который пригласили и Петра Тимочки с чтением своих переводов.
И все же, ради справедливости, надо сказать, что о опального поэта критика предпочитала в периодике не вспоминать даже в качестве переводчика. Поэтому, несмотря на то, что переводы Петра Тимочки разошлись с молниеносной скоростью, автор так и не дождался более широкой аналитической рецензии. И есть, безусловно, что-то выше литературоведческих статей или похвал литературных критиков - это признание читателей, их искренний и нелукавий интерес, его молчаливая преданность.
С не меньшим интересом встретили читатели еще одну книгу переводов П. Тимочко, на тот раз избранных произведений известного немецкого майстерзингера Ганса Сакса, которому выпало жить тоже в шестнадцатом веке. За свою активную творческую жизнь он создал огромное количество произведений, которые составляют более 34 фолианты. Но что характерно: большинство из них и сегодня звучит актуально, как будто написаны вчера. "Это лишний раз подчеркивает, что, несмотря на все видимые изменения в жизни человечества, - отмечает в предисловии переводчик, - сами люди своими добрыми и недобрыми внутренними чертами почти не изменились. В этом убедится каждый, кто прочтет предлагаемую подборку избранных произведений Ганса Сакса, которая в Украине появляется впервые".
Структурную основу сборника составили два раздела "Поэтические произведения" и "Драматические произведения". Как известно, Ганс Сакс увлекался написанием так называемых фастнахтипілів, то есть небольших драматических произведений, написанных стихами. Переводчик выбрал две драмы "Беседа Александра Великого с философом Диогеном" и "Вырезание дураков". Первая из них - это страстная, горячая, с философским подтекстом полемика между всесильным Александром и любомудром Диогеном. Каждый из них олицетворяет кардинально противоположные и антагонистические жизненные принципы и мировоззренческие концепции. Таким образом перепалка между ними превращается в противостояние между добром и злом, любовью и ненавистью, правдой и ложью и т.д. Перевод П.Тимочка сохраняет все существенные приметы оригинала, он простой, прозрачно-ясный, сказать бы, летающий по характеру. Вот один из наиболее ярких фрагментов:
Александр
Не понимаю Діогене,
Почему я раб твоего раба?
Диоген
Потому что у меня не твоя печаль!
Когда я, царь, мудрым стал,
пороки все свои прогнал,
прогнал зазнайство, жадность, зависть,
злость, похоть, несдержанность, ненависть,
відмовивсь от всех желаний,
которым платил бездумно дань.
Когда же отказался от платы,
сам стал над ними господствовать,
теперь они - мои рабы,
а я на свете без тоски
живу, мой царь Александр!
Тебе же война, странствия по миру,
походы жить не дают,
в тебе живут пороки, ярость,
жажда величия тобой
руководит... (106).
Фастнахтшпіль "Вырезания дураков" созвучен с прославленным "Кораблем дураков" Бранта и "Похвалой глупости" Е.Роттенрдамського. Читатель легко почувствует, что под дураками автор высмеивает и осуждает многочисленные человеческие пороки. Переводчику удалось достаточно полно вжиться во внутренний мир произведения и создать действительно адекватный высокохудожественный перевод.
Это же касается и поэтических произведений, среди которых хотелось бы особенно выделить "Семь мужчин, которые жалуются на женщин", "Семь женщин, которые жалуются на мужчин", " Святой Петр и коза", "Мельник продает осла", "Источник юности", переведенные, как на меня, с особым блеском.
"Петр Тимочко с юных лет влюблен в изящную словесность,- писал еще в начале восьмидесятых годов В.Хома,- хотя и окончил политехнический институт и работает инженером. В свободное время он увлекается классической литературой: читает в оригинале произведения выдающихся польских, немецких, античных поэтов. И не только читает, но и переводит их на родной язык.
В журналах "Октябрь", "Вселенная" и в областной газете "Свободная жизнь" печатались его переводы стихотворений Яна Кохановского, Ф.Гельдерліна, Г.Сакса, В.маяковского. На днях наш земляк завершает перевод книги философских стихотворений великого немецкого поэта И.-В.Гете "Западно-немецкий диван". И прошло еще более полутора десятка лет прежде чем украинский Гете Петра Тимочки пришел к украинскому читателю. Книга стихов под названием "Неугасимая любовь" появилась в свет в 1998 году.
Чтобы автор и переводчик не стали дуэлянтами, крайне необходимо, чтобы их души слились, чтобы интерпретатор вжился в мир поэта и электрический разряд пробежал между их перьями. И не важно сколько лет или веков стоит между ними, ибо где начинается магическое действо поэзии, там ощущение времени исчезает.
Гете - класицист и чтобы перевести его, надо быть классицистом духа, уметь дисциплинировать мысль и мыслить по-философски афористично. Петр Тимочко прошел хорошую неоклассическую школу и это дало ему возможность сделать то, что называется литературным подвигом или может точнее - сподвижництвом. А еще не надо забывать, что Гете не только класицист, потому что у него есть поэтические произведения, каким по форме и содержанию, по версифікаційною динамикой слова могут позавидовать самые изысканные нынешние фокусники и модернисты, увидев, что ничего нового в их писаниях, в конце концов, нет. И таких произведений в книге "Неугасимая любовь" немало.
Чтобы узнать цену тимочківського перевода, надо сравнить его с другими имеющимися в украинской литературе переводами. А сопоставлять здесь, слава Богу, есть с кем: в именах это отражено так - Пантелеймон Кулиш, Иван Франко, Дмитрий Загул, Николай Лукаш, Дмитрий Паламарчук, Иван Лучук и другие. Перевод - это всегда творческая интерпретация и поэтому невозможно читать великого олимпийца без вчування голоса переводчика:
Душа человека
Похожа на каплю,
Что, упав с неба,
Поднимется в небо,
Чтобы потом снова
Упасть На землю
В смене вечной...
("Песнь духов над водами")
Неповторимый тембр переводчика слышится во многих других строках. Так возникают своеобразные полімпсести, изысканный и оригинальный тайнопись, в который настоящие почитальники поэтического слова всегда будут вчитываться с радостью и непроминальною эстетическим наслаждением:
Привабну силу имеет
Тайнопись немалую
И в суть жизни попадает,
Словно стрела в стрелу.
Все открытое мной,
Давно знакомое, знай, -
Понял - носи с собой,
Молчи и користай.
("Тайнопись")
Да, это Гете, но вместе с тем это и автор "Родного клина" и "Трагедии измены".
Когда Вадим Лесич писал, что поэзия - это не совокупность сборников или стихов, а прежде всего стиль жизни, который достаточно легко выбрать с молодых лет, но трудно удержать в течение всей жизни. Гете этот стиль выдержал безупречно и Петр Тимочко, как видим, тоже. Имеем право сказать это о человеке, что ступила в почтенный пожилой возраст жизни. Ступила весомо, но и вдохновенно, молодо, рвійно и звонко. Как ступают олимпийцы!
Анализируя художественную стоимость выбранного Гете, рецензент газеты "Свобода" отмечает: "Выход в свет переведенной Петром Тимочком избранной поэзии одного из крупнейших певцов человечества Иоганна-Вольфгана Гете, редакция считает, что горожане могут гордиться, поскольку этот труд переводчик начал более четверти века назад, и довел ее до успешного конца именно в Тернополе. Произведения Гете переводили в Украине еще при жизни поэта, но такого поэтического избранного до сих пор мы не имели. Следовательно, надо поблагодарить киевском издательскому центру "Академия", что не повагалося с частичной помощью Тернопольской областной госадминистрации и ао "Ватра" выдать в наш рискованный время эту очень необходимую книгу.
Книги И.-В.Гете "Неугасимая любовь" и Г.Сакса "Избранные произведения", на наш взгляд, нужны всем - библиотекам, учебным заведениям, в конце концов каждому человеку, который стремится знать выдающиеся произведения мировой литературы".
Петр Тимочко прошел сложный жизненный и творческий путь. Суждено пережить ему немало - войну, плен, могильное замалчивание творческого труда, но несмотря на все это, поэт не надломился и не пошатнулся в правде, пришел к читателю уже в пожилом возрасте, таким же, как и в молодые годы-честным, прямым и открытым. А для художника нет высшего счастья, как возможность честно смотреть своим читателям в глаза.
Оценивая переводное творчество Петра Тимочки, академик Роман гром'як отмечает: "Хотя поэт учился по-русски, однако сохранил отборную родной язык, усовершенствовал знание польского и немецкого от співтабірників-носителей этих языков. Не потерял влечения к чеканного слова - постоянно перекладывал вещи важные и не простые для поэтической интерпретации: произведения классиков польской и немецкой литератур. Не имел чувства меншевартості, хотя с его биографией дальше каменного карьера служебная карьера в советское время достичь не могла. П.Тимочко постоянно общался со специалистами переводческого дела, прошел хорошую школу Григория Кочура. В результате в 1980 году появилась книга переводов Яна Кохановского с глубокой и вдумчивой предисловием. Книга стала пропуском в Союз писателей, но идеологические стражники мандатной чистоты долго его туда не пропускали. Наперекор всему, по зову души поэт-переводчик неутомимо работал и на сегодня имеет самый полный в украинском языке солидный том произведений И.в.гете".
|
|