Статья
Перевод как форма литературных взаимоотношений
Современный мир настроен на взаимообмен информацией. Человечество пытается направить свое развитие в единое могучее русло, и не заниматься "созданием велосипеда". Для этого крайне важно иметь достаточную информацию о том, что происходит в близких или далеких странах. Особенно охотно страны предпочитают продемонстрировать свои достижения в сфере художественной, тем более, что музыка и живопись являются искусствами в этом плане универсальными, то есть межнациональными, такими, что базпосередньо влияют на чувства человека.
Литература занимает особое место среди других видов искусств. В отличие от музыки и живописи, которые влияют на людей разных национальностей непосредственно, через зрение и слух, что присущи всем здоровым людям. литературное произведение иногда сталкивается со значительными препятствиями на пути к своему читателю, если этот читатель является носителем языковой системы, отличной от языковой системы автора произведения. К сожалению полілінгвізм и даже билингвизм сейчас явление скорее исключительное, чем распространенное. Тогда на помощь приходит перевод, т.е. такой вид творчества, в процессе которого произведение, существующее в одном языке, воссоздается в другой.[1] Перевод занимает особое место в литературном процессе. Каждый вид литературы пользуется определенным видом перевода. В частности, художественная литература пользуется художественным переводом. Художественный перевод - один из найнаглядніших проявлений міжлітературної (и значит определенным образом межкультурного) взаимодействия. Горький говорил: "...литература всего легче и лучше знакомит народ с народом".[2] Фактически, перевод является основной частью национально-литературного процесса, поскольку выступает посредником между литературой , без него невозможно было бы говорить о міжлітературний процесс во всей его полноте. Художественный перевод - особый вид перевода, поскольку он является не точная передача содержания, а " отражения мыслей и чувств автора прозаического или поэтического подлинника с помощью другого языка, перевоплощение его образов в материал другого языка".[7. С.-3] Художественный перевод имеет дело не с коммуникативной функцией языка, а с ее эстетической функцией, поскольку слово выступает как "первоэлементы" литературы. Это требует от переводчика особой тщательности и эрудированности. В художественном произведении отражаются не только определенные события, но и эстетические, философские взгляды его автора, которые либо составляют стройную систему, или - смесь обломков различных теорий. [7.С.-7] Переводчик должен иметь если не хорошие, то по крайней мере достаточные для перевода знания в области философии, эстетики, этнографии (поскольку в некоторых произведениях изображаются детали быта героев), географии, ботаники, мореплавания, астрономии, истории искусств и др. "Идейно-образная структура оригинала может стать в переводе мертвой схемой, если переводчик не представляет себе того общественной среды, в которой возник произведение, тех причин, которые позвали его к жизни, и тех обстоятельств, благодаря которым он продолжает жить в других средах и в другие времена".[7.С.-198]
Важным в процессе перевода является также выбор произведения, который чаще всего обусловлен внутренними потребностями воспринимающей литературы, ее способностью определенным образом усвоить іншонаціональне литературное явление, ее способностью определенным образом (интеграционно или дифференциально) среагировать на его художественные особенности.[3.Ст.-129] Переводческая деятельность особенно активизируется в периоды перехода к новой стилевой формации, в периоды неустойчивых литературных норм и кризисных явлений в господствующей до этого времени стилистике. Тогда литературе необходимо заполнить существующие в ее эволюционном потенциале пробелы. При таких условиях наиболее ярко проявляется функция перевода как связи между литературой.
Одна из проблем художественного перевода - соотношение контекста автора и контекста переводчика. В художественном переводе контекст последнего очень приближается к контексту первого. Критерием совпадения, или, наоборот, различие обоих контекстов есть мера соотношения данных действительности и данных, взятых из литературы. Писатель уходит от действительности и своего восприятия ее до закрепленного словам образа. Другими словами, если преобладают данные действительности, то речь идет о авторскую деятельность. Переводчик идет от существующего текста и воспроизводимой в воображении действительности через ее "вторичное", "приведенное" восприятия до нового образного воплощения, закрепленного в тексте перевода.[8.С.-655] то Есть, если преобладают данные литературного происхождения, то речь идет о контексте переводчика. Таким образом, художественный перевод обусловлен не только объективными факторами (конкретно-историческим литературным каноном, нормативным обиходом), но и субъективными (поэтикой переводчика). Ни один перевод не может быть абсолютно точным, поскольку сама языковая система принимающей литературы за своими объективными данными не может досконально передать содержание оригинала, что неизбежно приводит к потере определенного объема информации. Здесь также замешана личность переводчика, который при перекодировании текста обязательно выпустит что-то с содержания, а также его склонность продемонстрировать не продемонстрировать все особенности оригинала [4]. В художественном переводе всех этих факторов примешивается еще и личность переводчика который, как уже отмечалось, в этой ситуации является в большей или меньшей степени и автором. Произведение нельзя вырвать из стихии родного языка и "пересадить" на новый грунт, он должен родиться заново в новой языковой ситуации благодаря способностям и таланту переводчика. Каждый языковой элемент, пользуясь тончайшими ассоциативными связями, влияет на образное мышление носителя данного языка и создает в его воображении конкретно-чувственный образ. Закономерно, что при переводе произведения на другой язык, в силу языковых различий, эти ассоциативные связи в значительной степени разрушаются. Чтобы произведение продолжал жить как художественное произведение в новой языковой среде, переводчик должен перенять на себя функции автора и в чем-то даже повторить творческий процесс его создания, наполнить произведение новыми ассоциативными связями, которые вызвали бы новые образы, характерные для носителей данной языке.
Следующая, соотносима с предыдущей, проблема художественного перевода - проблема точности и верности. Что из этих двух критериев важнее и возможно ли их совместить в одном переводе? Каждый акт перевода сопровождается теми или иными трудностями. При переводе прозы перед переводчиком встает проблема несовпадения в смысловом нагрузке и стилистической выразительности слов и оборотов разных языков. Но в прозе слово несет прежде всего смысловую нагрузку и является выразителем стилистического тона, а в поэзии слово стоит в ритмическом ряде поэтического произведения, и это приводит к определенному изменению его качеств. Поэтическое произведение - единство идей, образов, слов, звукопису, ритма, интонации, композиции. Нельзя изменить один компонент, чтобы это не повлияло на общую структуру произведения. Изменение одного компонента обязательно вызывает изменение всей системы. Художественное произведение должно переводиться "не от звука к звуку, от слова к слову, от фразы к фразе, а от звена идейно-образной структуры оригинала до соответствующего звена перевода". [6. С.-260.] В поэтическом переводе четче отображается эта переводческая концепция. Попытка воспроизвести в поэтическом произведении все конструктивные элементы непременно приведет к потере гармонии произведения, следовательно необходимо определить какие элементы в данном произведении являются главными и воспроизвести их со всей возможной точностью, не обращая, или обращая внимание на несущественную другие. Своего времени В.Брюсов предложил "теорию существенного элемента" (название предложил Ю.Левін).[3] Эта теория как раз и сводилась к выделению важнейшего элемента (или элементов) в поэтическом произведении и сознательного принесения в жертву других ее элементов. Жертва в любом случае неизбежна, а если она будет осмысленной, тогда она будет меньше. "Прекрасное редко переходит из одного языка в другой, совершенно не теряя своего совершенства: что же должен делать переводчик? Находить у себя в воображении такие красоты, которые могли бы служить заменой, следовательно производить собственно, как и лучше."(В.Жуковський) [4]
Искусство поэтического перевода находится во власти двух противоречивых тенденций: с одной стороны переводные стихи должны производить на читателя непосредственное эмоциональное впечатление, а с другой, они должны вносить в литературу что-то новое, обогащать читателей неизвестными до того времени поэтическими образами, ритмами, строфами. В первом случае они призваны приспособить чужое искусство к восприятию отечественного читателя, во втором - раскрыть перед читателем разнообразие искусства, показать ему красоту отличных национальных форм, исторических наслоений, индивидуальных творческих систем. [12. С.-414.] Как отмечает В.Левик, перевод должен звучать как оригинальные стихи и это один из элементов точности или верности. Но через призму языка принимающей должны четко ощущаться национальный дух и национальная форма оригинала, а также индивидуальный стиль поэта. [9. С.-376.] В этой ситуации важно "чтобы между автором оригинала и переводчиком была внутренняя родство, чтобы переводчик не был ремесленником, который переводит все, что ему закажут перевести, чтобы здесь крайне был момент творческого выбора".[11. С.-295] В.Левик сравнивает переводчика с талантливым актером: какую бы роль не играл актер, его всегда узнают, и в то же время публика будет восхищаться тем, как удачно ему удалось перевоплотиться в красивый им образ. Оставаясь самим собой он должен с каждой новой ролью предлагать своим зрителям что-то новое, не свойственное для него лично. Так же и в творчестве поэта-переводчика: он должен предлагать своим читателям с каждым новым переводом новые образы, новые формы, новые стили, но в то же время в каждом переводе должен угадываться его личный стиль. Еще Максим Рыльский по поводу поэтического перевода писал: "Считаю невозможным, как кое-кто этого требует, чтобы автор поэтического перевода, следовательно и сам поэт, совершенно забыл о себе, вполне подчинился индивидуальности другого поэта. Это даже, мне кажется, нежелательно: таким способом можно стереть пыльцу с крылышек того мотылька, что зовется поэзией." [11. С.-240.] За Коптіловим, переводчик должен идти "вширь и вглубь" - привлекать новые широкие слои читателей к шедеврам мировой литературы и углубляться в поэтические просторы миров их авторов.[6. С.-261]
Перевод относится к сфере генетических контактов, поскольку поддерживает связи отечественной литературы с другими литературой. Однако, художественный перевод имеет двойственную природу: с одной стороны он является продуктом міжлітературної коммуникации, но в то же время он во многом обусловливает и определяет ее. Перевод выполняет две основные функции: информативную (посредническую) и творческую. Традиционно считалось, что основной функцией перевода является посредническая функция, поскольку теория художественного перевода не выходила за рамки национально-литературного процесса, или понимала национально-литературный процесс слишком прагматично, а значит однобоко. [1] К переводу относились требования самого вменяемого передачи іншонаціональних ценностей, тождественности перевода к оригиналу, существовала дилемма перевода "верного и некрасивого" и "свободного и красивого".
Как проявление міжлітературного контакта его можно считать примером "влияния", или восприятие. Своего времени І.А.Крилов перевел на русский язык басни Лафонтена, к тому же довольно точно ,если говорить об их особенности и художественные приемы: фабулу, идейное содержание, композиционное развитие темы...Но читатель сразу их воспринял как оригинальные произведения, поскольку они не верны баснями Лафонтена, а отражают российский колорит, дух. Они имеют свою собственную поэтику, которая не имеет ничего общего с поэтикой Лафонтена. В данном случае оригинальные произведения Лафонтена сыграли роль стимула для развития в русской литературе жанра басни. Сравнивать их с оригиналами правомерно лишь с позиции "теории влияния". В данном случае прослеживается внутренне-контактный связь. [3.Ст.-163.] Другая выдающаяся фигура в русской литературе в сфере перевода - Жуковский. Он говорил сам о себе: "У меня почти все или чужое, или по поводу чужого, и все, однако, мое".[5] К творчеству Жуковского необходимо применять оценочные критерии на уровне более высоких историко-литературных единиц, в первую очередь жанров и стилей, а также по функциональности в национальной литературе.[3.Ст.166.] Жуковский как автор-переводчик внес огромный вклад в развитие русского романтизма как литературного стиля, жанров русской романтической баллады, стихотворной сказки, поэмы и др.
Но бывают случаи, когда переведенное произведение в контексте воспринимающей литературы выглядит неадекватным ее развития, а иногда даже кажется анахроничным явлением. В таком случае перевод относится к внешне-контактной области связей. Его возможности "влияния" минимальные или вовсе сводятся к нулю.
В определенных литературных ситуациях активизируется творческая функция перевода. Это происходит в условиях тесного литературной общности, которую образуют две или несколько литератур, и в рамках которой функционирует частичный или полный билингвизм или полілінгвізм, усиленный определенной степени білітературності или полілітературності. Это касается русской, украинской и белорусской, чешской и словацкой, сербской и хорватской литератур. В таких условиях происходит активизация партнерского отношение переводчика к оригиналу, обусловлена стремлением к актуализации художественных ценностей оригинала в историко-литературной системе принимающей литературы. Информационная функция отступает на второй план, а первое место занимает двухмерная, двойная, то есть высшее, обогащенная рецепция оригинала.[4] Оригинальное произведение и его перевод воспринимаются как два разных произведения. Такое восприятие выливается в двуязычные издания, которые дают читателям возможность наиболее полно сравнить оригинал и перевод, проследить, а возможно и проанализировать, работу переводчика, оценить эту работу с позиций точности и верности, проследить художественные приемы и средства, которыми подобные отличаются оригинал и перевод. Конечно, такие издания рассчитаны на двуязычного читателя и предлагают последнем занять партнерскую или даже в определенной степени творческую позицию по отношению к оригиналу и его автора.
Перевод также может иметь двойственную литературную принадлежность, как это можно наблюдать в славянской міжлітературній общности, в частности в міжлітературній общности восточных славян, среди литератур народов бывшего СССР, а также в общности литератур Британских островов и некоторых других. Во всех этих случаях существуют объективные предпосылки для того, чтобы перевод некоторых произведений функционировал в двух или нескольких национальных литературных системах и приобрел, таким образом, статус двойственной или множественной литературной принадлежности. Впрочем, двойственная принадлежность перевода - явление не очень распространенное.[4]
Перевод как литературное явление имеет многовековую историю, многие литературоведы и писатели высказывали свои по поводу перевода. Но современное переводоведение как самостоятельная научная дисциплина сформировалась в основном во второй половине ХХ века. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения вызвало рост потребности в переводах и переводчиках, стало значительным стимулом для роста теоретических исследований на эту тему. Современное состояние переводоведения характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования.[5]
ЛИТЕРАТУРА
1. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода.//Проблемы особых межлитературных общностей. М., 1993.
2. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. М., 1987.
3. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1989.
4. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. //Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д.Дюришина) М., 1993.
5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
6. Коптилов В. И вширь и вглубь. // Мастерство перевода. М., 1973. В.9.
7. Коптилов В. Першотвір и перевод. К., 1972.
8. Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. Т.5.
9. Левик В.В. О точности и верности. // Перевод - средство взаимного сближения народов. М., 1987.
10. Радчук В. На жертвеннике искусства. // "Пусть слово сказано иначе...". Проблемы художественного перевода. К., 1982.
11. Рыльский М. Собрание сочинений: в 20-ти томах. Т.16. К., 1987.
12. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.
________________________________
[1] Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. С.-655.
[2] Горький М. Собрание сочинений.Т.30.М.,1955. С.-115.
[3] Международные связи русской литературы. М.,1963. С.-59.
[4] Русские писатели о переводе (18-20вв.). Л.,-1960. С.-87.
[5] Отчет Публичной библиотеки за 1887 год. Приложения, с.57.
|
|