Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Художественный перевод


 

Литература занимает особое место среди других видов искусств. В отличие от музыки и живописи, которые влияют на людей разных национальностей непосредственно, через зрение и слух, что присущи всем здоровым людям. Литературное произведение иногда сталкивается со значительными препятствиями на пути к своему читателю, если этот читатель является носителем иной языковой системы, чем автор произведения. К сожалению полілінгвізм и даже билингвизм сейчас явление скорее исключительное, чем распространенное. Тогда на помощь приходит перевод, т.е. такой вид творчества, в процессе которого произведение, существующее в одном языке, воссоздается в другой.[1] Перевод занимает особое место в литературном процессе. Каждый вид литературы пользуется определенным видом перакладу. В частности, художественная литература пользуется художественным переводом. Художественный перевод - один из найнаглядніших проявлений міжлітературної (и значит определенным образом межкультурного) взаимодействия. Фактически он является основной частью национально-литературного процесса, поскольку выступает посредником между литературой , без него невозможно было бы говорить о міжлітературний процесс во всей его полноте. Художественный перевод - особый вид перевода. "Художественный перевод - отражение мыслей и чувств автора прозаического или поэтического подлинника с помощью другого языка, перевоплощение его образов в материал другого языка".[2] Художественный перевод имеет дело не с коммуникативной функцией языка, а с ее эстетической функцией, поскольку слово выступает как "первоэлементы" литературы. Это требует от переводчика особой тщательности и эрудированности. В художественном произведении отражаются не только определенные события, но и эстетические, философские взгляды его автора, которые либо составляют стройную систему, или - смесь обломков различных теорий.[3] Переводчик должен иметь если не хорошие, то по крайней мере достаточные для перевода знания в области философии, эстетики, этнографии (поскольку в некоторых произведениях изображаются детали быта героев), географии, ботаники, мореплавания, астрономии, истории искусств и др. "Идейно-образная структура оригинала может стать в переводе мертвой схемой, если переводчик не представляет себе того общественной среды, в которой возник произведение, тех причин, которые позвали его к жизни, и тех обстоятельств, благодаря которым он продолжает жить в других средах и в другие времена".[4]

Другая проблема художественного перевода - соотношение контекста автора и контекста переводчика. В художественном переводе контекст последнего очень приближается к контексту первого. Критерием совпадения, или, наоборот, различие обоих контекстов есть мера соотношения данных действительности и данных, взятых из литературы. Писатель уходит от действительности и своего восприятия ее до закрепленного словам образа. Другими словами, если преобладают данные действительности, то речь идет о авторскую деятельность. Переводчик идет от существующего текста и воспроизводимой в воображении действительности через ее "вторичное", "приведенное" восприятия до нового образного воплощения, закрепленного в тексте перевода.[5] то Есть, если преобладают данные литературного происхождения, то речь идет о контексте переводчика. Таким образом, художественный перевод обусловлен не только объективными факторами (конкретно-историческим литературным каноном, нормативным обиходом), но и субъективными (поэтикой переводчика). Ни один перевод не может быть абсолютно точным, поскольку сама языковая система принимающей литературы за своими объективными данными не может досконально передать содержание оригинала, что неизбежно приводит к потере определенного объема информации. Здесь также замешана личность переводчика, который при перекодировании текста обязательно выпустит что-то из содержания, а также его склонность продемонстрировать не продемонстрировать все особенности оригинала [4]. В художественном переводе всех этих факторов примешивается еще и личность переводчика который, как уже отмечалось, в этой ситуации является в большей или меньшей степени и автором. Произведение нельзя вырвать из стихии родного языка и "пересадить" на новый грунт, он должен родиться заново в новой языковой ситуации благодаря способностям и таланту переводчика. Каждый языковой элемент, пользуясь тончайшими ассоциативными связями, влияет на образное мышление носителя данного языка и создает конкретно-чувственный образ. Закономерно, что при переводе произведения на другой язык, в силу языковых различий, эти ассоциативные связи в значительной степени разрушаются. Чтобы произведение продолжал жить как художественное произведение в новой языковой среде, переводчик должен перенять на себя функции автора и в определенной степени повторить творческий процесс его создания и наполнить произведение новыми ассоциативными связями, которые вызвали бы новые образы, присущие данному языку.

Следующая, соотносима с предыдущей, проблема художественного перевода - проблема точности и верности. Что из этих двух критериев важнее и возможно ли их совместить в одном переводе? Еще Максим Рыльский по поводу поэтического перевода писал: "Считаю невозможным, как кое-кто этого требует, чтобы автор поэтического перевода, следовательно и сам поэт, совершенно забыл о себе, вполне подчинился индивидуальности другого поэта. Это даже, мне кажется, нежелательно: таким способом можно стереть пыльцу с крылышек того мотылька, что зовется поэзией." [11. С.-240.] Художественное произведение должно переводиться "не от звука к звуку, от слова к слову, от фразы к фразе, а от звена идейно-образной структуры оригинала до соответствующего звена перевода". [6. С.-260.] В поэтическом переводе четче отображается эта переводческая концепция. Поэтическое произведение - единство идей, образов, слов, звукопису, ритма, интонации, композиции. Нельзя изменить один компонент, чтобы это не повлияло на общую структуру произведения. Изменение одного компонента обязательно вызывает изменение всей системы. Попытка воспроизвести в поэтическом произведении все конструктивные элементы непременно приведет к потере гармонии произведения, следовательно необходимо определить какие элементы в данном произведении являются главными и воспроизвести их со всей возможной точностью, не обращая, или обращая несущественно, внимание на другие. Своего времени В.Брюсов предложил "теорию существенного элемента" (название предложил Ю.Левін).[6] Эта теория как раз и сводилась к выделению важнейшего элемента (или элементов) в поэтическом произведении и сознательным принесением в жертву других ее элементов. Жертва в любом случае неизбежна, а если она будет осмысленной, тогда она будет меньше. "Прекрасное редко переходит из одного языка в другой, совершенно не теряя своего совершенства: что же должен делать переводчик? Находить у себя в воображении такие красоты, которые могли бы служить заменой, следовательно производить собственно, как и лучше."(В.Жуковський) [7]

Искусство поэтического перевода находится во власти двух противоречивых тенденций: с одной стороны переводные стихи должны производить на читателя непосредственное эмоциональное впечатление, а с другой они должны вносить в литературу что-то новое, обогащать читателей неизвестными до того времени поэтическими образами, ритмами, строфами. В первом случае они призваны приспособить чужое искусство к восприятию отечественного читателя, во втором - раскрыть перед читателем разнообразие искусства, показать ему красоту отличных национальных форм, исторических наслоений, индивидуальных творческих систем. [12. С.-414.] Как отмечает В.Левик, перевод должен звучать как оригинальные стихи и это один из элементов точности или верности. Но через призму языка принимающей должны четко ощущаться национальный дух и национальная форма оригинала, а также индивидуальный стиль поэта. [9. С.-376.] Он сравнивает переводчика с талантливым актером. Какую бы роль не играл актер, его всегда узнают, и в то же время публика будет восхищаться тем, как удачно ему удалось перевоплотиться в образ. Оставаясь самим собой он должен с каждой новой ролью предлагать своим зрителям что-то новое, а порой и чуждое для себя лично. Так же и в творчестве поэта-переводчика: он должен предлагать своим читателям с каждым новым переводом новые образы, новые формы, новые стили, но в то же время в каждом переводе должен угадываться его личный стиль. За Коптіловим, переводчик должен идти "вширь и вглубь" - привлекать новые широкие слои читателей к шедеврам мировой литературы и углубляться в поэтические просторы миров их авторов.

Художественный перевод имеет двойственную природу: с одной стороны он является продуктом міжлітературної коммуникации, но в то же время он во многом обусловливает и определяет ее. Перевод выполняет две основные функции: информативную (посредническую) и творческую. Традиционно считалось, что основной функцией перевода является посредническая функция, поскольку теория художественного перевода не выходила за рамки национально-литературного процесса, или понимала национально-литературный процесс слишком прагматично, а значит однобоко. [1] К переводу относились требования самого вменяемого передачи іншонаціональних ценностей, тождественности перевода к оригиналу, существовала дилемма перевода "верного и некрасивого" и "свободного и красивого".
ЛИТЕРАТУРА

 

1. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода.//Проблемы особых межлитературных общностей. М., 1993.

2. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. М., 1987.

3. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1989.

4. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. //Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д.Дюришина) М., 1993.

5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

6. Коптилов В. И вширь и вглубь. // Мастерство перевода. М., 1973. В.9.

7. Коптилов В. Першотвір и перевод. К., 1972.

8. Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. Т.5.

9. Левик В.В. О точности и верности. // Перевод - средство взаимного сближения народов. М., 1987.

10. Радчук В. На жертвеннике искусства. // "Пусть слово сказано
иначе...". Проблемы художественного перевода. К., 1982.

11. Рыльский М. Собрание сочинений: в 20-ти томах. Т.16. К., 1987.

12. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.

 

 

 

________________________________



[1] Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. С.-655.


[2] В.Коптілов. Першотвір и перевод. К., 1972. С.-3.


[3] Там же. С.-5.


[4] Там же. С.-198.


[5] Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. С.-655.


[6] Международные связи русской литературы. М.,1963. С.-59.


[7] Русские писатели о переводе (18-20вв.). Л.,-1960. С.-87.