Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Справочник по украинской литературе

ГОЛОВАЦКИЙ ЯКОВ (псевд. - Русин Гавриил, Балагур Яцко, Чепеленко Яцко, Галичанин; 29.10.1814, с. Чепелі, теперь Бродовского р-на Львовской обл. - 13.05.1888, Свободно) - поэт, фольклорист, этнограф, ученый - славист, педагог, общественный дети.

Родился в семье священника. Образование получил в Львовской семинарии и Львовском университете. В студенческие годы, странствуя по селам Бойковщины, Гуцульщины, Закарпатья, собирал фольклорно-этнографический материал, изучал рукописи и старопечатные книги, что хранились в церквях и монастырях. Слушал лекции на философском факультете Пештского университета (Венгрия), там познакомился с деятелями славянского возрождения - Я. Колларом, М. Годжею, К. Кузьмані, Ф. Курелацом, Ф. Павловичем. С их поддержкой организовал издание альманаха в Венгрии «Русалка Днестровая» (1837).

Участвовал в подготовке альманаха «Венок русинам на обжинки» (1846, 1847). На съезде украинских культурно-образовательных деятелей в Львове (1848) сделал доклад о украинский язык и его диалекты. У1848 - 1867 гг. - профессор русской кафедры» Львовского университета, в 1863 - 1864 гг. - его ректор. С 1867 г. жил в г. Свободно, где возглавлял Археографическую комиссию для разбора древних актов. В 1878 г. вышло в Москве четырехтомное издание «Народные песни Галицкой и Угорской Руси», в котором увидели свет материалы, собранные им во время этнографических экскурсий в 30 - 40-х годах.

Общественная деятельность Я. Головацкого была противоречивой, в ней отчетливо обозначаются два периода, обусловленные его эволюцией в национальном вопросе. Где-то на протяжении 15 лет (1833 - 1848) был искренне предан идее национальной самобытности украинцев, отстаивал их законное право на самостоятельное духовное развитие, созидание собственного писательства, основанного на живом языке народа. Об этом свидетельствует его широкая фольклорно-этнографическая деятельность, активное участие в издании альманаха «Русалка Днестровая», «Венок русинам на обжинки». Всколыхнула общественное мнение его статья «Положение русинов в Галиции», напечатанная под псевдонимом Гавриил Русин 1846 г. в немецком журнале в Лейпциге: в ней порицалось галицкое духовенство и шляхта за оторванность от родного народа, за национальное ренегатство. Его доклад на Соборе русских ученых (1848) была, по словам М. Возняка, «научным гимном в честь народного языка». Эпиграф к ней ученый выбрал слова П. И. Шафарика: «Народ, который осознает значение родного языка и сам ее покидает и отрекается, совершает самоубийство». И, попав под влияние «москвофилов» - историка Д. Зубрицкого, церковного деятеля М. Малиновского, считал церковнославянский основой «русской» литературного языка, Я. Головацкий, готовя речь к печати как издания Галицко-русской Матицы (Львов, 1849), в корне изменил концепцию, предлагал литераторам ориентироваться уже не на народный язык, а на старославянский, поскольку, мол, «храм народного просвіщенім» нельзя построить «на утлім дереве самого простонародного языка». Так начало в Галичине культивироваться пресловутое «язычие» как языковой конгломерат из лексических элементов старославянского, русского, просторічної украинской в ее диалектных формах, даже польского языков. «Москвофилы» считали такой суржик универсальным языком, пригодной и для науки, литературы, церковных проповедей, и для бытового потребления. Этим язычием Я. Головацкий стал писать статьи, читать лекции в университете.

И. Франко в разведке «Украинцы», впервые опубликованной на венгерском языке в 1911 г. в Будапеште, объяснял желание отдельной группы галицких образованных кругов быть «подобными россиян» в связи с карательным походом русской армии в Венгрию 1849 г. Такие деятели надеялись на освобождение Галичины из-под власти Вены и присоединения к России. «Этот наивный прорыв перерос в «святое убеждение». Теперь уже все отечественное казалось мелким и позорным, интересы простого народа не считались достойными внимания, разговаривать «крестьянским языком», а как максимум класть этот язык в основу вновь создаваемых школ, литературы, использовать ее как средство общения между интеллигенцией объявлялось безумием и ничтожеством, «потому что в России уже имеем готовую и богатую литературу». Переметнулся к «москвофилов» и Я. Головацкий, что стало потерей для украинской культуры. Мертворожденные писания «москвофилов» лишены художественной ценности, им не нашлось места ни в российской, ни в украинской литературах.

Поэтическое творчество Я. Головацкого 30 - 40-х годов наснажена патриотической идеей. В поэзии «Два венка» речь идет о далекую Украину, где погиб «казак»: не вернуться любимому, как не вернуться назад водам реки, что «за семь лет повлияли». Фольклорный мотив вечной разлуки влюбленных нашел воплощение в соответствующем жанре романтической баллады. Образ родной земли встает из стихотворения «Тоска по семье», где образ семьи имеет широкое значение: это и «милая родинонька», «домовая сторононька», которые ассоциируются с «сладенькой родном языке», трогательными «співаночками» - голосом из родного края. Образность произведения, его трогательная тональность обусловленные духом романтической поэтики, присущей творчеству европейских лириков от Дж. Байрона к А. Мицкевича и В. Крыльца, представлявших это направление.

Как своеобразная эстетическая декларация поэта воспринимается стихотворение «Весна», в котором создан символический образ трудолюбивой галичанки, которая бережно впорала свой «городочок». Женщина засевает землю отборным зерном, надеясь на хороший урожай, она верит, что ее усердный труд будет вознагражден. Эта труд «пов'яжеться ростками, устелиться барвінками на целую долиноньку, на родную семью». Идеи единения украинцев пронизывают стихи «В альбом Измаилу Срезневскому», «Брату из-за Дуная». Чувство тоски и сожаления, выявленные в поэзии «Моя судьба», передают подавленность личности в условиях гнобительського общества.

Образность, мелодичность поэзии Я. Головацкого привлекали внимание композиторов, в частности С. Воробкевич положил на музыку его стихи «Весна», «Тоска по семье», «Река». Поэт перевел около 50 сербских и несколько хорватских народных песен. Ему принадлежат переводы двух сказок из цикла «Солдатские досуги» В. Даля.

Я. Головацкий оставил след и в области филолого-исторических исследований (статьи «Народнії сербськії песни», «Расправа в языке южноруськім и его наречиях», «Память Маркияну-Руслану Шашкевичу», «Положение русинов», «Разделение времени у русинов», «Гадание у русинов», «Слова приветствия, благословенства, учтивости и обичайності у русинов», «Географический словарь западнославянских и югославянских земель и соседних стран»).

Лит.: Франко И. Украинцы // Франко И. Собр. произведений: В 50 т. К., 1984. Т. 41; Украинская литература в загалілюслов'ямському и мировом литературном контексте: В 5 т. К., 1987; «Русалка Днестровая»: Документы и материалы. К., 1989; Кирчів Г. Ф. Этнографически-фольклористическая деятельность «Русской троицы». К., 1990; Хропко П. П. и др. История украинской литературы: первые десятилетия XIX века. К., 1992; Петраш О. Маркиян Шашкевич и его собратья. Даллас (США), 1997.

П. Хропко