|
Статья
Жизнь и творчество П. П. Гулака-Артемовского
(1790 - 1865)
Петр Петрович Гулак-Артемовский родился 27 января 1790 г. в г. Городище на Черкасщине в семье священника. Учился в Киевской академии (1801 - 1803), но не окончил ее. В течение нескольких лет преподавал в частных пансионах на Волыни. В 1817р. поступает вольным слушателем на словесный факультет Харьковского университета, а уже в следующем году преподает здесь польский язык. В 1821р. Гулак-Артемовский защитил магистерскую диссертацию на тему: "О пользе истории вообще и преимущественно отечественной и о способе преподавания последней", впоследствии становится профессором истории и географии, с 1841р. - ректором университета.
Литературные интересы П. П. Гулака-Артемовского пробудились рано, еще во времена учебы в Киевской академии. С первых поэтических попыток сохранились только две стихотворных строки с перепева поэмы Буало "Налой" (1813). Активную литературную деятельность Гулак-Артемовский начинает после переезда в Харьков (1817) - во время учебы и преподавательской работы в университете. Поддерживает дружеские отношения с Г. Квиткой-Основьяненко, Г. Гонорським, Есть. Філомафітським и др., выступает на страницах "Украинского вестника" с переводными и оригинальными произведениями, написанными в разных жанрах.
В 1818 - 1819pp. Гулак-Артемовский печатает в "Украинском вестнике" переводы прозаических произведений, критических статей польских писателей.
1819г. - русский перевод с польского языка "каледонскую повести" (шотландской) "Бен-Грианан" ("Украинский вестник"); очерк "Синонимы, задумчивость и размышление (подражание польской прозе)".
1817р. - "Настоящая Благость (Писулька к Грише Проказы)", оригинальный стих на украинском языке.
1818г. - "сказка" "Пан и Собака" ("Украинский вестник"), написанная на основе фабульной канвы чотирирядкової басни И. Красіцького "Pan и Pies" и отдельных эпизодов другого его произведения - сатиры "Pan niewart slugi". Эта "сказка" Гулака-Артемовского сыграла заметную роль в развитии жанра басни на Украине. Это была, по сути, первая украинская литературная грустная стихотворная) байка, написанная с ориентацией поэта на фольклор, на живую разговорную речь.
1819г. - писатель опубликовал в "Украинском вестнике" еще две басни - "сказку" "Солопий и Хивря, или Горох при дороге" и "побасенку" "Растяпа и Чванько".
1820г. - цикл басен-"поговорок": "Дурак и Умный", "Интересный и Молчун", "Врач и Здоровье" ("первоисточник" - пословицы И. Красіцького).
В 1827г. Гулак-Артемовский написал еще три басни - "Отец и Сын", "Рыбка", "Две птички в клетке". Этот, последний, цикл басен Гулака-Артемовского также связан с творчеством Красіцького.
Опираясь на литературные образцы предшественников в украинском и мировом байкарстві и на фольклорные традиции, Гулак-Артемовский творил вполне оригинальные, самобытные стихи, уходя от просторной басни-"сказки" за басню-"поговорку" (эту традицию продолжил Л. Боровиковский) к собственно басни, с которой впоследствии успешно выступили в украинской литературе. Гребенка и особенно Л. Глебов.
Выступления писателя в "Украинском журнале" свидетельствуют о поиски новой эстетики. Кроме двух стихов "Чаяние души христианской" и перевода отрывка из поэмы "Суд Любуши" - "Царский стол (Древнєє чешское предание)", Гулак-Артемовский опубликовал там переводные статьи "О поэзии и красноречии", "О поэзии и красноречии на Востоке" (продолжение первой) и "О поэзии и красноречии у древних и в особенности у греков и римлян".
Не последнюю роль в поисках писателя сыграло чтение ним в университете лекций по эстетике, которые он готовил одно время за книгой О. Галича "Опыт науки изящного", где были изложены основные положения романтической теории, в частности пропагандировались произведения Жуковского, определялись новые жанры - романтическая баллада, поэма, романс и т.д.
1827г. - выступление на страницах "Вестника Европы" с "малороссийскими балладами" "Твардовский" и "Рыбалка", которыми представлено романтическую балладу разных тональностей.
"Твардовский" - это вольная переработка юмористической баллады А. Мицкевича "Пани Твардовская", основу которой составляет довольно популярна в славянском фольклоре легенда о повесу-шляхтича, что продал душу черту. Баллада "Твардовский" пользовалась значительным успехом у читателей. После публикации в "Вестнике Европы" она сразу была перепечатана в журнале "Славянин", "Dziennik Warszawski", в "Малороссийских песнях" Максимовича, вышла отдельным изданием. Баллада Мицкевича известна и в переводе на белорусском языке ("Госпожа Твардоўская" - 40-е pp. XIX ст.), причем в разработке его сюжета белорусский автор следовал преимущественно за балладой украинского поэта.
"Рыбалка" - перепевка одноименной баллады Гете (еще раньше ее перевел на русский язык Жуковский) - имеет уже отчетливо романтический характер.
1827р. в "Вестнике Европы" Гулак-Артемовский печатает две переработки Горацієвих од "К Пархома" (впервые к Горация Гулак-Артемовский обратился еще в 1819г., напечатав в уважаемом стиле перевод его оды "К Цензорину". На конец 20-х гг. и позднее (1832, 1856) ему принадлежит несколько подражаний Горацієвих ед. Это, прежде всего, два стихотворных послания "К Пархома").
С конца 20-х pp. Гулак-Артемовский отходит от активной литературной деятельности, пишет только удобно, в основном в связи с памятными событиями в его служебном и семейном жизни.
В последние годы Гулак-Артемовский написал ряд лирических медитаций в народнопісенному духе (ни одна из них при жизни автора не печаталась) - "Не выгляди, матусенько, в окошко", "К Милой" (последний стих переведен русском языке О. Фетом), "Течет река небольшая".
Заметное внимание уделяет Гулак-Артемовский вопросом міжслов'янських языково-литературных взаимоотношений, фольклорно-этнографическому изучению славянских народов. Показательна с этой точки зрения является составленная им "Инструкция в руководство г. адъюнкту Срезневскому по случаю назначаемого для него путешествия по славянских землях с целию изучения славянских наречий и их литературы" (1839).
Продолжает интересоваться Гулак-Артемовский в этот последний период и литературной жизнью, увлекается произведениями Шевченко, поддерживает связи с российскими, украинскими, польскими деятелями культуры (еще раньше он познакомился в Харькове с А. Мицкевичем, с которым одно время поддерживал дружеские отношения), беспокоится о виданая произведений отдельной книгой. Его избирают членом нескольких научно-литературных обществ, в частности "Московского общества любителей российской словесности", "Королевского общества друзей науки в Варшаве.
|
|
|