Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО ФИЛИППА МОРДОВСКОГО




Уже сто лет имя и творчество Филиппа Морачевского почти забытые и это тогда, когда он ушел из жизни только в конце 70-х гг XIX в, а его литературная деятельность продолжалась на протяжении относительно долгого времени Правда, в тогдашних культурных условиях разви-тия украинского слова информация о поэте могла доходить только до узкого круга читателей и, правду говоря, талант Морачевского не был очень ярким и его творчество не получило широкой огласки Все же благодаря меценату Василию Тарновскому, который собирал разнообразные памятники украинской культуры, воспоминаниям Александра Конисского, обстоятельной статье Владимира Науменко, разведке Бориса Шевеліва сегодня можно более-менее подробно описать жизненный путь Мора-чевського, выяснить его родословную, очертить творческий потенциал, определить место этого писателя в украинской литературной жизни середины XIX века
Филипп Семенович Морачевский родился 26 (14 по вв) ноября 1806 г в селе Шостовиця Черниговской кого уезда в семье местного помещика, который служил гу-бернским секретарем в Чернигове Шостовиця была роз-ташована вблизи губернского центра, и отец не был очень одірваним от семьи Поскольку один из найвизначні-ших украинских произведений будущего писателя по-ема "Чумаки, или Украина с 1768 года" связан с именем Хвилимона Галузенка, который, мол, записал песни столетнего чумака Чуприны, то, по убеждению Бориса Шевеліва, Филипп Морачевский был по линии ма-тери внуком Максима Галузевського - бывшего "военного товарища". Поэтому родословную писателя - из казацкой старшины Это свидетельствует и поэма, которая отоб-ражає много моментов из жизни автора и может служить одним из источников биографии писателя
Филипп Морачевский получил хорошее по тем временам, образование Учился сначала в уездной школе в Чернигове, затем - городской гимназии, которую через пять лет успешно окончил В 1825-1828 гг учился в Харьковском уни-верситеті, а закончив, стал преподавать математику в уездной школе г. Суммы И, наверное, эта профессия чем-то не удовлетворял молодого учителя, и через три года он стекла-дает экзамен на гимназического учителя русской словесности
Период университетского обучения и сестер в Сумах характеризуется активным самовиявленням личности Морачевского на ниве литературного творчества Науменко имел все основания утверждать, что именно в это время формировались как его эстетические вкусы, так и приемы версифікації2 В Харькове, первом университете-тетському центре на Восточной Украине, который называли ук-раїнськими Афинами, тогда именно разворачивалась не только научная, театральная и издательская деятельность, но и органе-зовувалися литературно-публицистические журналы и аль-манахи, что способствовало становлению нового украинско-го словесности
На то время в среде украинской шляхты пользова-тувалася успехом "Энеида" Ивана Котляревского, на то-атральному кону выставлялись его "Наталка Полтавка" и "Москаль-волшебник", уже был известен своими байка-мы, юмористическими стихами и переводами Петр Гулак-Артемовский, в московских и петербургских журналах выступал со своими классическими комедия-мы Григорий Квитка Под влиянием новых европейских эстетических веяний и в российской, и в украинской литературе появляются произведения сентиментально-преромантичного, а вскоре и сугубо романтического характера
Так присуща молодежи вообще страсть к сен-сифікації захватила и Морачевского, при этом определенную роль сыграл пример его родственника - учителя Ивана Кулжинский, который довольно ловко віршував За его поддержки в "Украинском альманахе" (Харьков, 1831) з'яв-ляються первые русскоязычные стихи Морачевского - "Первое мая", "Монастырь", "Дорога", обозначены сен-тиментальною тональностью В них лирический герой проявление-позволяет ностальгию (в значительной мере искусственную), вызванную разлукой с милой "украинкой" Молодой поэт впоследствии передавал из Сум в Харьков и другие стихи, однако тогда второй выпуск альманаха не появился, и эти произведения увид-чили мир только в 1901 г в газете "Южный край" Но в рукописных списках они были известными среди освіче-ной молодежи Сумм, где тогда преподавал автор
Тем же временем датируется написание стихотворного ко-медии в трех действиях "Сумская причудница", с которой со-реглася только одна сцена из второго действия, полученные авто-ром в письме к уже упоминавшегося Ивана Кулжинский Содержание п банальный мать и две дочери из мещанской семьи заняты единственным желанием - отдать замуж старшую Мать учит дочь при встрече с кандидатами в мужья уметь придать глазам приветливую нежность, словам, дви-жениям - приятную небрежность", одно слово, поймать момент, чтобы добиться осуществления задуманного.
В 1832-1835 гг Морачевский работает младшим учителем русской словесности и географии в Луцкой гимназии, где директорствует уже упоминавшийся Кулжинский Именно ему была посвящена стихотворная пьеса "Чудаки" Науменко выяснил, что она написана в декабре 1833 г, как раз под новый 1834 год и тематике персонажами очень напоминала знаменитую комедию Грибоедова В "Горе от ра-зума" Даже фамилии персонажей (поэт Стіхотворський, а также Болтницький, Звякович, Хрієновський) подобные грибоєдовських 3. Однако общий идейно-художественный уровень произведения, конечно, значительно ниже И все же обращает на себя внимание плавный стих автора, его умение языковыми средствами передать существенное в портретировании действующих лиц
31835 г Морачевский преподает русскую словесность в гимназии Каменца-Подольского, а через три года, вплоть до 1849 г, исполняет обязанности инспектора этой пмназп В этот период происходят различные изменения в отношении властей к украинству Если сначала имперские чиновники были несколько снисходительными к украинских писателей, то после разгрома 1847 г Кирилло-Мефодиевского братства, ареста и ссылки в великорусские губернии Гулака, Костомарова, Кулиша и расправы над Шевченко наступает, по выражению Франка, глухой антракт в развитии українсь-кой литературы. Если кем-то что-то и писалось українсь-кой языке, то в Российской империи не было никакой возможности опубликовать его вплоть до конца 50-х годов.



Морачевский именно в это время переехал на родную Июн-нігівщину и занял должность инспектора Нежинского лицея князя Безбородко и городской гимназии, которую занимал збірник наукових-дл десяти лет (1849-1859) вплоть до выхода в отставку. Об этих временах сохранилось интересное наблюдение Александ-ра Конисского, который тогда учился в Нежинской гимназии. В письме к Науменко он сообщал, что инспектор Мора-чевський резко отличался от своего предшественника, который любил наказывать гимназистов розгами, был гуманным в стал-ленни к ученикам, за что те его уважали, хоть порой и підсмію-вались. Одновременно Конисский вспоминает и то, что не досадная-шає Морачевского: при осмотре помещений гимназистов он отбирал украинские книги, в том числе и произведения Шев-ченка. Сегодня трудно объяснить такое поведение інспекто-ра. Возможно, он оберегал гимназистов от неприятностей, спасая таким образом в те глухие времена их и себя.
Владимир Науменко считал, что обращение Мора-чевського к русскоязычной творчества приходится на по-чаток 50-х годов, потому что в "Киевских губернских ведомостях" 1854 г. был напечатан в связи с войной Англии, Франции и Турции против России стихотворение "Великому царю нашему", проникнутый лакейским монархическим слава-слів'ям. Следующего, 1855 года, в Киеве появилась отдель-моему книжечкой поэма "До чумака, или Война янглохранцузо-турецкая в 1853-1854 годах" объемом в 27 страниц, с приложенными к нему тремя стихами, опять же панегіриками царю Николаю i и Александру II.
Сама же поэма выполнена в шутливом, гуморис-политическом тоне, чем и удостоверяет, что в середине прошлого столетия в украинской поэзии еще имели место бурлескные тра-ции стихосложения, которые в свое время породили и "Энеиду" Котляревского. Если же провести определенные литературные па-ралелі, то текст Морачевского генетически связан с бурсацько-дяківською творчеством начала ХІХ ст., в частности со стихами о победе над войсками Наполеона.
Композиционно поэма ("До чумака...") построена в форме обращения к воображаемому образу чумака, который где-то запропастился, может, "розхвабрувався и в черноморце записался" и теперь воюет против чужаков. Так возникла возможность рассказать о различные этапы той войны, то-чилася не только на Черном море, в Крыму, а и на Бал-гетике, на Белом море, при обороне Петропавловска-Камчатского. Все произведение проникнуто имперской псевдопатріотичною гордостью за непоколебимость "нового Рима", хвалой доблестному "русскому воинству", которое якобы наголову разгромило супостатов, хотя, как известно, на самом деле Крымская война обнаружила прогнилость московской империи и завершилась для России позорным поражением. Был прав Науменко, подчеркивая, что "поэзия такого рода имела для автора временное значение" 4. Поэма как мы уже по-значили, написанная в 1855 г. To когда же началась буква-турна творчество Морачевского украинском языке? Наиболее весомым аргументом в пользу того, что это происходит лося еще в 40-е годы, является рукопись поэмы "Чумаки, или Украина с 1768 года", который хранился в черниговском музее Тарновского и имел такое авторское уточнение:
"Поэма в шести песнях, спетая свидетелем тех времен столетним Иваном чумаком Чубом на ночлегах чумацких в 1848 году". А при издании начале произведения в Чернигове 1864 г. было добавлено, что эта поэма списана Хвилимоном Галузенком (это псевдоним П.Морачевського). Кроме того, в рукописи, иллюстрированном десятью рисунками тушью, под тремя находим дату - 1852 год. Итак, текст был написан раньше.
Литературовед Науменко, вероятно по цензурным соображениям, в своей статье обошел эту поэму. Первый серьезный анализ "Чумаков..." - произведения, в котором широко смоделирована драматическую судьбу Украины, в частности по-казано размах Колиивщины, принадлежит Борису Шевеліву, который опубликовал в полном объеме это произведение в сборнике "За сто лет" (1930) вместе с обстоятельным разведкой - "Чумаки" Филимона Галузенка и настоящий автор этой поэмы". Шевелів проследил также историю издания по-еми, в частности отметил, что книга, отпечатанная в Чер-нігові 1864 года под названием "Чумаки, или Смутные времена", содержала только начало произведения, причем ее текст местами отличался от рукописи и еще и попсовая-ный цензурой. Он справедливо отнес памятник к 40-х годов XIX века.
Важно подчеркнуть, что обозначенная большим влиянием-вом Шевченковских "Гайдамаков" поэма Морачевского, написанная в драматические времена преследования украинской культуры после разгрома Кирилло-Мефодиевского това-щества, опоетизувала вековечную борьбу украинцев за свободу, за право самим хозяйничать "в своем доме и на своем поле". Уже в предисловии автор высоко преподнес образ Украины как родной матери. За пределами своего края ук-раїнці вспоминают его теплым словом, сокрушаются, что она их "сиротами по миру пустила". Отчизна просматривается в их воображении как батьківська хата "с вишневым садом", широ-кое поле, рощи и луга, Днепр могучий, который в прошлом носил "казацкие лодки на синєє море". Как видим, поэт создал романтический образ родного края уже во вступлении к произведению, а дальше дополнял его во всех шести "песнях". Не случайно автор прибегает к неоднозначному уза-общей образа чумаков, через который идентифицируется сложная судьба Украины на путях истории на протяжении нескольких веков. Именно образ чумаков как открывателей новых земель, людей гордых и свободных, символизирует бессмертие украин-ского движения к свободе и независимости.
Основой сюжета произведения стали исторические события, которые происходили в Украине на протяжении конца XVI - первой половины XIX ст. Но в центре внимания Морачевского - Колиивщина 1768 p. Крупнейшем гайдамацком по-встанню посвящено пять песен из шести,
Без сомнения, авторитет Кобзаря ощутимо сказался и на содержании, и в стиле "Чумаков..." Морачевского. Типо-логическую родство обеих поэм легко заметить в постро-стоя, образности, коломийковому размере стиха, а, го-ловне, в идейном пафосе - поэтизации освободительных зма-хай народа. Обоим произведениям присуща глубокая соци-ности и верность лучшим традициям национального искусства, содержание и форма их в основном четкая, відшліфо-вана, опирающаяся на фольклорный Грунт.
Созданы Морачевским образы Ивана Чуприны и Ган-нуси своим происхождением, душевными порывами близко стоят к выведенных Шевченко в "Гайдама-ках" фигур Яремы Галайды и Оксаны. Идентичное нагрузке имеют и лирические отступления в обоих произведениях.
Легко выделить, однако, и те моменты, которыми отличается-ются поэмы. Это прежде всего их источники. Если Шевченко полностью опирается на фольклор, то Морачевский обра-щается к научных исследований по украинской истории (прежде всего-перед к труду "История Малороссии" Маркевича). По мнению Шевеліва, "Чумаки..." подавали широкую картину айда-маччини сравнению с поэмой Шевченко и в какой-то мере дополняли Ее. Так, Морачевский "...добавляет раздел о судьбе гайдамаков, а также отдельный раздел о зруйну-ния Сечи и о киш запорожский за Дунаем... Автор по-эмы "Чумаки", с одной стороны, распространил тему "Айда-маков", а с другой - приблизил их к действительности, положив в основу поэмы исторические источники" 5.



"Чумаки..." является одним из лучших произведений Морачевского. Использован поэтом коломийковий стихотворение прав-чудо воспроизводит борьбу крестьян-гайдамаков против польской шляхты, их походы на Лысянку, штурм Умани т.д. Поэт обращается к романтической символики: сим-волы и аллегории захмареного неба, солнца, освященных гайдамацких ножей и т.д. Кроме того, действие произведения часто вращается в круге снов и видений (вещие сновидения Чуприны, появление тени Анечки или погибшей уманской барышни и т.п.). При этом автор за вычурностью видений не скрывает вопиющих противоречий, контрастов и конфликтов воспроизводимой исто-ричном суток, стремится найти истину, какой бы суровой она не была. В поэме отчетливо звучит идея национального возрождения Украины, нарушается насущный вопрос дер-жавницьких соревнований народа. Образ реки, "ревет и гуляет", становится олицетворением Колиивщины, а использование старинных мотивов казацких дум и легенд гласит, что автор органично сочетает историческую конкретность с обобщениями философского плана. При этом, прав-да, чувствуется немного наивная прямолинейность поэта представлений о путях революционного преобразования не-справедливой действительности.
Примечательно, что Колиивщина отражается Морачевским в двух лирических ракурсах - через восприятие автора (особенно это заметно в многочисленных лирических отступлениях) и воспоминания непосредственного ее участника чума-ка Чуприны. Произведение не исчерпывается одной идеей: параллельно с центральной возникает немало сопроводительных, что побуждают к размышлению., Поэт верит в перспективу гай-дамацької борьбы, ибо она не уничтожила ненавистного врага. Это обстоятельство затрудняет коллизию, возникают к-налоговые рассуждения о патриотизме и долге перед народом, гуманизм и человеческую память. Автор устами го-главного героя просит читателей спрятать его песню "круг своего сердца", потому что, может, придет время спеть ее "детям или онучатам", "сердечным вкраїнським ребятам", что берегли в сердце "свою мать - родную Украину".
Произведение Морачевского, по словам Шевеліва, "платит дань романтизмові". Действительно, в поэме заметное роман-ческое мироощущение и утверждение правды борцов за волю Украины. Как и большинство романтиков (н. Костомаров, т. Шевченко, а. метлинский, п. кулиш), поэт звертаєть-ся к бурной украинской истории, преисполненной драма-тических столкновений, противоречий, мощной националь-но-освободительной борьбы украинцев за свободу и неза-висимость. Морачевский пользуется приемом, типичным для многих романтических произведений, - оповід-дю героя о своем прошлом. Этой повествования в поэме предшествует небольшое вступление. Традиционной является и фигура героя - са-мотнього, погруженного в свои невеселые думы, несколько отчужденного от других. В то же время старый чумак Иван Чуприна, что мечтает о свободе Украины, абсолютно не похож на покорного монаха или, скажем, разочарованно-го в жизни дворянина - фигур, которые были особенно популярны в произведениях русских романтиков первой половины XIX века. От традиционной европейской роман-тической поэмы "Чумаки..." отличаются и ощутимо значительно надежнее ролью в произведении местного колорита, усиление которого обусловлено в Морачевского опытом Шевченко-тельного художественного моделирования действительности в этом лиро-эпическом жанре.
Поэт явно нарушает и типичный композиционный прин-цип романтической поэмы - исключительность событий и героев. Он заменяет это приемом воспроизведения кульминационных, этапных моментов, эпическим рассказом, которая последовательно раскрывает всю цепь событий. Несмотря на то что в поэме немало условного, мифологического, ее композиций-ной основой является не выдумка, а историческое событие - Путей-щина. Заметно также свободное обращение писателя с историческими фактами (например, в изображении Гонты), а героический идеал часто выступает в несколько отстраненной форме, в частности в авторском отношении к Колиивщины.
Имеем основания утверждать: романтические интонации в "Чумаках..." органично сочетаются с реалистическими, а также натуралистической описательностью. Всенародный гнев и ненависть к чужеземных захватчиков воспроизведен здесь не куче-рявими, а вполне понятными, убедительными словами и конкретными образами. Призывы к мести сприйма-ются как логический вывод из ярко описанных многочисленных-ных картин, в которых действует неумолимая машина оккупационного национального угнетения чужаками коренного, авто-хтонного населения края. Вот один из эпизодов, где автор, изображая вражеские силы, использует образ черной тучи:


Черная туча от запада
Небо покрывает...
Украина плачет, скорбит,
Что судьбы не имеет.
Вражьи ляхи yd пути,
Как саранча, покрыли,
Верховодят на Украине,
Как смогут их силы.
Чванна шляхта по огородам,
По селам носится;
Пьет, гупяє, где зуздрить -
Себе загребает;
Бедный украинский народ
Калечит, как хочет;
Режет, мучает безумная,
Еще и себе хохочет!
И казаки, и женщины их,
И дети, и дом -
Все... Что хочет делает...
И надо молчать!..

Не случайно Морачевский насыщает поэму пафосом освободительной борьбы, наполняет текст многочисленными побу-товими деталями, настроениями участников гайдамацких отрядов и особенно переживаниями бывшего колея, а теперь чумака Ивана. Героическое воплощается в поэме в своем конкретно-историческом проявлении, подается как реальная история народа, как то, что сохранилось в документах и на родном памяти. Например, героической является фигура Максима Зализняка, хотя Морачевский в изображении героя не удается ни к искусственной героизации, ни к романтическим эффектам. Руководителя Коліївщики в произведении окружает вполне ре-альная обстановка. В начале поэмы Максим - монас-тырский "служка", которого игумен Мелхиседек Значко-Яворский посылает с грамотой на Сечь, чтобы он поднял и возглавил запорожцев в борьбе против польской шляхты. И Максим исполнил это поручение с честью.
В водовороте Колиивщины гайдамацкий атаман изображе-ний в героическом ключе. Высоко оценивая деятельность Зализняка, Морачевский сравнивает его месть воро-гови с "Божьей волей", подчеркивая таким образом ее несомненной справедливости; Есть в поэме и упоминание об исто-рично зафиксирован факт избрания Железняка гетманом Украины, подаются различные версии гибели народного ва-тажка. "Кто же теперь за Украину, как он, стоят будет?" - с болью спрашивает писатель.



Ничего условного, помпезного или риторического не имеет и в самой грандиозной картине Колиивщины, к-кладно вырисовывается в "Чумаках..." Лейтмотивом в ее изображении является разоблачение и осуждение национального гноб-ления украинцев, осуществляемого оккупантами. Поэт відвер-то клеймит тех "соседей", которые "колья из плетня разобрали", залы-шили "пеньки" на месте роскошных вишневых садов и зеленых рощ. Поэтому Колиивщину автор называет "праздником":


...Не опоздали козаченьки
На святую совет:
Ведь завтра Маковея -
Великеє праздник!
О, праздник в Украине
Будет над праздниками!
С него слава козацкая
Вырастет веками.

Грустные мотивы в поэме порождены прежде всего истори-ними условиями - новой неудачей освободительных соревнований и кровавой расправой над Колиивщиной.
Изображая трагическую фигуру Ивана Гонты, Морачевский утверждает прежде всего веру в силу воли человека, которая не предает своих убеждений, раскрывает драма-тическую коллизию чувств, где в непримиримом поединке с внутренней раздвоенностью побеждает верность клятве.
По версии автора, Потоцкий в свое время заставил Гонта жениться на католичке, которую Иван не любил, зивав "лядскими утробой". Более того, находясь на службе у поляков, Гонта чувствовал их пренебрежительное стал-ления к себе, поэтому, как украинец-патриот, решающего-ный момент перешел на сторону восставшего народа.
С симпатией обрисован в "Чумаках..." и внешность Гонты ("козачище важный, сильный, плечистый", "уси длинные, нос орлиный, соколиные глаза" и др.). В картине казни героя поэт сравнивает его с библейским Самсоном, "льва растерзал руками". Однако в изображении Гонты есть и излишняя описательность, неумение автора отличить сути описываемых событий от их внешнего проявления.
Высокое идейную нагрузку имеет в поэме образ опо-відача Ивана Чуприны. Это - столетний чумак, много видел в жизни. В свое время он козакував, гайдамачив, участвовал в создании Задунайской Сечи, в русско-ту-рецькій войне и т.д. Больше всего места в своих воспоминаниях Чуприна отводит гайдаматчине, по которой он был осава-тука самого Зализняка. Свободолюбивого и мужественного казака высоко ценили собратья, поручали ему найвідпо-відальніші задачи, с которыми Иван справлялся с честью.
Описывая отношения Чуприны с Аней, Мора-чевський создает прекрасный образ верного ко-ние, которое оба пронесли через всю жизнь. Когда Ган-нуся вместе со своим отцом спасли Ивану жизнь, потом молодожены поженились. После долгих и опасных-ных скитаний Иван не застал живой своей возлюбленной - ее убили поляки. Только на кладбище, у могилы, Анечка мерещится Чуприне в Образе "ангела Божьего" и обра-щается к любимому завещанию жить "на семь мире". Этот завет и держит его в жизни.
В настоящем (поемному) времени Чуприна - авто-ритетна и уважаемый обществом человек. И для старого одинокого чумака сельская община - тоже "кровный род". С образом Чуприны ассоциируется и величественный образ Украины, что является одним из центральных в поэме. Украина - это прежде всего Родина-мать, что имеет славное прошлое, помнить и свято чтить которое призывает автор. Перед читателем предстают, словно выхваченные поэтом из пламени долговременных национально-освободительных соревнований, Нали-вайко и Трясило, Остряница и Хмельницкий. Обращаю-щаясь к врагам


Украины, поэт страстно восклицает:
О, почему вас гром небесный
Не сжег плохих,
Как вы мучили на свете
Наших предков славных!..

Характерно, что, используя художественный опыт романтической поэтики и стилистики, Морачевский вод-одновременно реалистично воспроизводит в описаниях быта, природы национальный колорит. Вообще органичное сочетание ро-мантичних и реалистических приемов художественного моде-лирования действительности определяет стилевую доминанту произведения.
Жанровое своеобразие поэмы не только в ее історизмі, но и в драматургической форме изложения значительной части сю-жету. Характеры не подаются в авторском повістуванні, а раскрываются в действиях и диалогах. Примером может быть сцена свадьбы Ивана и Анечки (раздел "Свадьба пе-ред Маковеем") и много других "драматизованих" сцен. Поэма Морачевского имеет и черты, которые дают основания отрицать жанровое определение ее как исторической, - замечает М.Бондар. - Это, во-первых, ведущая сю-бюджетное линия, связанная с заглавием произведения... Во-вторых, возможное прочтение поэмы как повістування насампе-ред о жизненных приключениях самого Чуба, которому слу-ло быть включенным в важные исторические перипетии. Третье - основным временным моментом поэмы может быть су-часність - пора написания произведения, в которую главный герой доносит память о пережитом. Эта принадлежность по-эмы к современности, связанной с прошлым в образе живо-го свидетеля, углубляя эпичность видение и усиливая ощущение истинности оповідуваного, имеет еще и тот смысл, что история, в частности Колиивщина, предстает как еще живая эмо-ционно-памятная для автора событие 6.
Хотя, может, Морачевському не все творчески удалось, однако он упорно стремился заполнять те пробелы, которые не давали возможности украинской культуре и образовании разви-ваться на полную силу. Так, понимая необходимость сохра-регти украинский язык, он в начале 50-х гг. начинает углубленно ее изучать и даже составляет Словарь украин-ского языка, за основу которого берет народное речи украинцев Полтавщины, а значения удельных українсь-ких лексем объясняет "выражениями из древних и новых памятников народной поэзии, из произведений Котляревского, Гу-лака-Артемовского и из живого вещания"7. Морачевсь-кий подавал рукопись Словаря на научное рассмотрение в отделение русского языка и словесности императорской Академии наук, что зафиксировано в академическом отчете за 1853 год. Судьба Словарь неизвестна, однако труд его составителя не пропала зря, а стала доброй осно-ной в его следующей переводческой деятельности.
Собственно тогда же Морачевский занялся переводами библейских книг на украинском языке. На этой ниве он был одним из первых, если вообще не самым первым в донесении слова Божьего к украинцам, предтечей аналогичной дея-тельности Кулиша и Нечуя-Левицкого. Конисский вспоминал, что еще во время его учебы в Нежине он часто посещал Мора-чевського дома и постоянно заставал его над изучением старославянского и латинского текстов Библии.
Владимир Науменко внимательно проследил эту сторону литературной деятельности Морачевского и показал: уже в 1860 г. поэт полностью перевел Евангелие от Матфея и Иоанна и в первом варианте Евангелие от Луки. Пер-дач хлопотал об издании этих рукописей перед высо-кими церковными владыками, аргументируя необходимость донесения Божьего слова двенадцати миллионам пра-вославних украинцев, которые разговаривают на родном языке и почти не понимают старославянского.



В письме к мит-рополита Санкт-Петербургского и Новгородского Исидора 28 сентября 1860 года Морачевский писал, что высокие божественные истины в его переводе, "со всей простотой, ясностью Евангельского учения выражены естественной, вполне понятном каждому языке" 8 и добавлял, что, пе-рекладаючи Евангелия, сопоставлял старославянский текст с русским, латинским, немецким, французским и польским. Однако митрополит не дал разрешения на печати-ния перевода на украинском языке.
И все же Морачевский не сдался, а продолжал и дальше работать над переводом Священного Писания, зок-рема начал интерпретировать украинском и Деяния Апос-тольські, считая свою деятельность на этой ниве пользова-ной и богоугодным. С горечью он отмечал, что эта ко-питка труд будет напоминать хоть родным детям о нем, будет знаком его благословения. На самом же деле пер-дач настойчиво продолжал пробивать глухую стену имперской недоброжелательности через рассмотрение своих пе-рекладів в Академии наук. Отметим, что знаменитый фило-лог-академик І.Срезнєвський благосклонно отнесся к труду Морачевского, а отделения русского языка и сло-весності 8 февраля 1862 г. поручило ему и другим видо-мым языковедам, знатокам украинского языка О.Мики-тенку и О.Востокову составить обоснованную записку о переводах Евангелий. И такая записка была составлена, а в ней высоко оценен труд Морачевского не только в аспекте религиозной нравственности, но и с точки зрения філологіч-ного. Академическое отделение постановило просить разрешения Синода на печатание переводов Евангелий. Однако цер-ковники, защищая империю, отказали даже ученым.
И Морачевский до последних дней не оставлял этого труда. Выйдя в отставку в 1859 г., он последние двадцать лет проживал с семьей (имел трех сыновей и двух к-чок) в селе Шнаківці Нежинского уезда. Считал себя щас-ным, ибо достиг, по его признанию, всего, чего хотел. В 60-х годах он осуществил интерпретацию укра-їнською Апокалипсиса и Гуслей, а также написал на родном языке курс "Священной истории" для начальных школ и народного чтения. Судьба этих рукописей неизвестна. Только в начале ХХ века (1905 г.) вышли в свет Евангелия в переводе Морачевского, который в свое время імператорсь-кой Академией наук считался лучшим среди пе-рекладів этого текста славянскими языками.
Умер Морачевский 29 (17 по ст. ст.) апреля 1879 г. в селе Шнаківці близ Нежина, где и похоронен на цвин-таре возле сельской церкви.
Случилось так, что со временем имя педагога и письменни-ка забылось, к его литературного творчества исследователи обращались изредка и даже в восьмитомній академической истории украинского писательства о Филиппе Морачевсь-кого упоминалось только попутно. Конечно, спадщи-на писателя неровная в художественном отношении, яки-мись особыми новациями и открытиями не позначе-на, однако и второстепенные или даже третьестепенные литературные явления дают возможность глубже понять тенденции разви-тия художественного процесса. Относительно творческого наследия Мо-рачевського, то он показывает взаимосвязь традиций и новаторства в развитии украинского художественного сло-ва, сочетание различных приемов моделирования действительности - от классицистического, бурлескного к сентиментально-преромантичного, романтического и даже реалістич-ного, что характеризует те этапы эволюции, которые прошла наша литература в середине XIX ст.
Показательным в плане национального самоусвідомлен-ния творческими личностями своей ментальности является обра-зов Морачевского в удручающие 40-е годы к українсь-кого слова, стремление под влиянием творчества Шевченко смоделировать одну из важнейших страниц националь-ного освободительного движения в багатопроблемній эпопеи "Чу-маки..." Без сомнения, колониальный гнет империи, система-тична денационализация народа вызывали у него внутренний, может, порой интуитивный протест против шовинистической имперской политики. Стремление сохранить родное слово, использовать его с просветительской ме-той обусловило и подвижнический труд Морачевского на ниве перевода христианских книг. Все это заслуго-ет на благодарность и уважение потомков, на то, чтобы в розбу-стоя украинской государственности мы помнили всех, кто не давал угаснуть огоньку нашего национального сознания.
________________________________


Литература

1 См.: Шевелів Бы. "Чумаки" Филимона Галузенка и настоящий автор этой поэмы // За сто лет: Материалы из гро-мадського и литературной жизни Украины XIX и начала ХХ века / под ред. акад. Грушевского. - К. - Х.: Государственное изд-во Украины, 1930. - Кн. 6. - С. 31-35.
2 См.: Науменко В. Ф.С. Морачевский и его литературная деятельность // Киевская старина. - 1902. - № 11. - С. 176.
3 Там же. - С. 180-185.
4 Науменко и-Ф.С. Морачевский и его литературная де-ятельность // Киевская старина. - 1902. - № 12. - С. 461.
5 Шевелів Бы. Цит.гіраця. - С. 22.
6 История украинской литературы XIX ст.: В 3 кн./ Под ред. М.Т.Яценка: - К.: Лыбидь, .1996. - Кн. 2. - С. 60.
7 Гимназия высших наук и Лицей князя Безбородко. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб, 1881. - С. 291.
8 Цит. по: Науменко В. Ф.С. Морачевский и его литера-турная деятельность // Киевская старина. - 1902. - № 12. - С. 468.