Как пословица прекрасное,
Идет от рода к роду,
Что народ - зодчий языка,
Речь - зодчий народа.
К книг "Чудо калиновое" и "Чары этюды о" я шел всю жизнь. Село, где родился, называется Курмани. На Суле. На грани Полтавщины и Слобожанщины, теперь это Сумская область.
Семейка у моего отца была, как у того Омелечка, о котором в піснс поется: только он и она, и старый и старая, и две Христе в ожерелье, и две куклы в колыбели.
Я был десятым ребенком, как раз "куклой в колыбели" когда старшие уже холостяковал и дівували.
Нам, меньшим, было интересно, что рассказывают старшие о своем детстве. Брата Алексея, что шестилітнім пошел в школу, в первом классе вместе с товарищем как-то был наказан за невинные шалости - выставлен из класса, приказано идти к дому и признаться родителям, за что наказан. А они решили отсидеться на чердаке товаришевої дома до окончания уроков. И тут вдруг увидели старую прялку и скрученные немалое кольцо проволоки. Алексей положил провод, чтобы он чиргикав через колесо прялки, начал крутиться и приспівувать: "Гусли-самогуди, мы изгнаны люди".
Откуда этот наклон до рифмованного слова у шестилетнего мальчика? А это, видимо, от деда Николая-Бондаря, отца отца, которого люди любили за остроумное юмористическое слово. Он говорил "к примеру", то есть в рифму (своеобразное устное стихосложения). Так и гуторив с людьми в своем сарайчике-бондарню.
Наклон к словотворчества в нашей семье словно рождался 3 каждым из нас. Сестренка Кристинка, совсем маленькой, подметила, как соседская бабушка Зинько курит трубку, затамовуючи дыхание в глубокие затяжки. И сочинила песенку:
Баба Зоня люльку куре
И духа прислушивается.
Уже будучи студентом, я задумался над этим словотворчеством. "Гусли-самогуци" -приложение, типичная для детского мышления. А в этом самом "духа прислушивается" - и детская наблюдательность и непосредственность, и что-то непостижимое, когда вдуматься в слово "дух", что всплыло из детских уст.
В нашем селе было четыре ярмарки. И еще малый я примечал, что ярмарківці из далеких сел иначе говорят, чем наши односельчане. Не далеко село Хоружевка, а там говорят не лужа, как у нас, а балюра, не так далеко Красная Слобода, а там говорят не канастити, а отчитывать.
Отец наш закончил лишь три класса церковно приходской школы, но получил юридическое образование самостоятельно. Был волостным писарем, народным судьей, бухгалтером Государственного банка. Много читал, пел в церковном хоре. Писал пьесы, рассказы, сто раз сыграл роль Выборного в "Наталке Полтавке" на сельской сцене.
Старший брат Алексей кончил институт народного образования в Харькове. Был членом писательской организации "Плуг". Печатался в газетах и журналах. Когда я, тринадцатилетний мальчик, после истощения голодом33-го заболел еще и тифом, то в бреду повторял строки его стихотворения: "В трамвай забегало солнце, сипнуло горсть ласки". Не знал, тогда, что следующей весной и мне, солнце "сипне горсть ласки": Олекса работал преподавателем в Харьковской детской трудовой коммуне, душой которой был Антон Семенович Макаренко, и, договорившись с ним, устроил меня в этой коммуне. . здесь вместе с бывшими беспризорниками я учился и работал на заводе.
Здесь я застал еще учителей, изображенных Антоном Семеновичем в его "Педагогической поэме", и кое-кого из воспитанников того же времени. А главное - я видел, а позже осмыслил методы нетрадиционной педагогики, основанные народной педагогике.
Неграмотно писать, неправильно говорить в обществе, которое меня окружало, считалось позором.
Незабываемые для меня уроки языка и литературы, преподавал родной брат Павла Тычины Евгений Григорьевич в 7-й Харьковской школе. В этой же школе учился и его сын Владик, тоже писал стихи.
И вот - желанный филологический факультет Харьковского у-та, где я стал однокурсником будущих выдающихся писателей Олеся Гончара и Григория Тютюнника. Один из первых сатирических стихов "Разрешен спор", одобренных Петром Панчем к передаче в эфир. По требованию Петра Иосифовича по несколько раз приходилось переделывать свои сатиры, и это приучило к поискам меткого слова. Прошло два года после войны и вот мне доверяют должность ответственного секретаря и заместителя редактора журнала "Днепр". Поэтому несколько лет работал бок о бок с Руденко который был редактором этого журнала. На то время у меня вышло несколько книг для взрослых и детей. Кроме басен Крылова, перевел стихи Пушкина, Некрасова, Белорусских и литовских поэтов. Здесь имел возможность пройти школу переводческой деятельности Максима Рыльского и Николая Терещенко. И еще суждено мне поработать на литературно педагогической ниве - управлять поэтической студией при издательстве "Молодежь", серьезно углублять свои знания по языку и литературе.
А когда составил и редактировал "Антологию болгарской поэзии" в 2-х томах, для которой перевел больше половины помещенных в ней стихов и поэм, то особенно чувствовал богатство поэтических образов, разнообразие красок, стилей. И это надо было пропустить через свое сердце, сделать так, чтобы все зазвучало нашим родным языком. И с какого языка не переводил бы, ты так или иначе сравниваешь ее со своей, чувствуешь выразительные возможности родного слова, его образность. И у меня возникла мысль написать книгу стихов о украинский язык в созвездии других языков, прежде всего славянских. Более двух лет я вел языковые передачи по радио. "Слово о слове", часто принимал участие в телевизионных передачах. В стихотворении "Чтобы сильнее дорожит миром", хотелось обратить внимание на речевую связь, перекличка земных наименований с космическими.
Хоть в книге "Чудо калиновое" есть стихотворение "Когда ты забыл родной язык", однако и в "Чарах барвинковых" я не утерпел чтобы не бросить камень в огород тех, кто возненавидел материнский язык:
Побудил нас императорский Прокруст
К неверности родному слову.
У украинца слышу из уст:
"Я, ты знаешь, забыл свой язык".
Как этого понять молодца,
Что не способен своего розкумекать,
когда даже заблудна овца
не забудет по-своему мекать?
Не чураться не забывать своего языка - это, конечно, мало. Надо еще питать, правильно пользоваться ею. Есть люди, которые не заботятся о выразительность языка, говорят так, будто у них полный рот камней. Это касается и детей. Чтобы заинтересовать их, побудить к правильному произношению, я сочинил скороговорку:
Повтори раза три:
Бумага, Армавир,
Гибралтар, Гвадалквивир. . .
Или достигнешь ты Ла-Манша,
Языка не поломав?
Как и в "Чуде калиновом", во второй книге читатель найдет загадки, шарады, цель грамма, акростихи, шутки.
"Чудо калиновое". Почему чудо? Потому что наш язык удивительно богатая, легкая, красивая, певучая. "Чары этюды о". Почему чары? Потому что наша речь очаровывает каждого, кому не чуждо чувство красоты и гармонии.
Пусть же калина и барвинок цветут и в твоей душе, дорогой читатель!
|
|