В последнее время фонды Черниговского литературно-мемориального музея М. М. Коцюбинского обогатились интересными материалами, которые свидетельствуют об осведомленности зарубежных читателей с творчеством великого украинского писателя-гуманиста.
Известно, что в 1909 году в Вене вышел сборник произведений М. Коцюбинского в переводе на немецкий язык Вильгельма Горошовського под названием «Pro bono publico». В этот сборник вошли следующие произведения писателя: «Для общего добра», «Под минаретами» и «На веру».
Широкие читательские круги Западной Европы радушно встретили книгу, выход ее был отмечен во многих газетах Германии, Австро-Венгрии, Швейцарии, Чехии, Англии и Франции.
Музею повезло получить 11 микрофильмов с текстами рецензий на этот сборник, а также сообщение о том, что готовятся еще 11 микрофильмов.
В беллетристическому приложении под названием «Feirabend» до газеты «National Zeitung» от 10 июня 1909 года, направленном музею Базельскому университетской библиотекой из Швейцарии, в разделе «Обзор книг» помещены рецензию за подписью R. А.
Начинается она уведомлением о выходе украинских новеллы Михаила Коцюбинского, которые изданы в Вене в 1909 году тиражом Карла Конегена (Эрнст Штульпнагель). Далее автор рецензии пишет: «В наш век идет большая освободительная борьба. Угнетенные сословия и нации стремятся освободиться от своих угнетателей. Нация, которая насчитывает 30 млн. человек, которые живут в Австрии и в России, - украинцы (в Австрии их называют русинами), нация, о существовании которой мы, западные европейцы, к этому времени едва имели представление, выступает перед нами полная могучего собственной жизни и открывает нам свое величие и красоту в оригинальных и прекрасных творениях искусства.
Так, рассмотренный том содержит 3 изящные, живые новеллы известного украинского писателя Михаила Коцюбинского, живет в Чернигове». В газете «Basler Volksblatt» от 28 марта 1909 ро ку читаем: «Нам не совсем понятно, как поставлен» вопрос в предисловие (к сборнику «Pro bono publico» -И. К.), почему до сих пор не переведено ни одной книж ки с украинской. За последнее время есть несколько переводов поэтических и прозаических произведений молодой украинской литературы. Если история великорусской литературы, за Александром Герценом, была перечнем мучеников или списку арестантов, то эти горькие слова в полной мере относятся и к носителям новой украинской литературы в России. Наиболее выдающегося из украинских поэтов Тараса Григорьевича Шевченко был отдан в солдаты, а лучший знаток украинского народа Драгоманов умер в изгнании. Может, новая конституция царского правительства дарит свободу преследуемой литературе?
В премійованому рассказе «Под минаретами» Коцюбинский вводит нас в гущу борьбы между молодыми и старыми течениями в исламе. ...В первом рассказе «Pro bono publico», - отмечает далее рецензент, - изобразили борьбу румынского крестьянства с современным государством. Неописуемые страдания приносит Замфіру Нерону разрушения его виноградника, пораженного филлоксерой. Только благодаря его доброй жене Маріорі он не становится румынским Михаэлем Кольхаазом.... Здесь Коцюбинский показал себя не только как острый, но и глубокий наблюдатель, умеющий уловить текущие настроения души и передавать их с живой достоверностью.
Кроме большого их художественной значимости, эти новеллы являются интересными документами для раскрытия глубин души народов, о которых он рассказывает». Австрийская пресса откликнулась на сборник рассказов Коцюбинского многими рецензиями, из которых музею удалось получить восемь - из Венской университетской библиотеки.
Из газеты «Neues Wiener Tagblatt» («Новая Венская ежедневная газета») от 3.V.1909 года в разделе «Litera rische Rundschau» (Литературный обзор) узнаем, что «погноблені царизмом на протяжении веков украинцы только недавно начали осознавать свою национальную особенность». «Они также собственный литературный колорит?» - спрашивает автор статьи.
«- На этот вопрос нельзя ответить утвердительно из имеющихся новелл, с которыми Михаил Коцюбинский, один из величайших писателей молодой украинской ли тератури, впервые выступает перед немецкой публикой. Он имеет общую с русскими писателями пластика изображения и тонкое чувство природы и так же глубокий психологический анализ... Так во всяком случае не обыденная художественная натура».
Венский журнал «Даs fur Alle Wissen» (Знание для всех»), 1909 г. №-25, отмечает: «Книга является интересной попыткой познакомить немецкую публику с украинской литературой, и избранные новеллы бесспорно талантливые... Особенно первая новелла с ее захватывающим описанием природы и выразительным изображением борьбы, которую ведет правительство в Бессарабии против филлоксеры в атмосфере отчаяния виноградарей...».
Не менее интересную рецензию на этот сборник напечатала газета «Wiener Abendpost» («Венская вечерняя почта») от 1 мая 1909 года. «Автор находится в первой и последней новеллах вполне в окружении своей родины...» - отмечает рецензент. Анализируя новеллу «Под минаретами», он останавливается на тяжелых условиях жизни татар в царской России. «В новелле «Для общего добра», - продолжает автор рецензии, - описывается горе, которое постигло владельца виноградника, зараженной филлоксерой. Преимущество этой новеллы заключается в увлекательном описании природы и в художественной объективности, за которой чувствуется горе крестьянина и уважение к нему...».
Из недавно прибывших 5 микрофильмов рецензий из венских газет сейчас готовятся фотоотпечатки и переводы.
Мюнхенская «Bauensche Staatsbiblfothek» («Крестьянская государственная библиотека») радостно откликнулась на просьбу музея и прислала рецензию на сборник Коцюбинского в журнале «Даs Wissen fur Аllе».
На этом перечень рецензий не заканчивается. Получено микрофильм из рецензии на сборник «Pro bono publico», помещенной в газете «Londoner General Anzeiger» («Лондонский общий указателя) от 9 июня 1909 года, с отдела печатных книг Британского музея в Лондоне.
С западногерманской библиотеки Марбург-Лан нас добро сообщили о том, что для музея готовят два микрофильмы из статей, помещенных в «Ессенській народной газете» за 13 апреля 1913 года.
Эта библиотека любезно подала музею еще ряд адресов библиотек Западной Европы, где можно получить дополнительные материалы и рецензии на сборник «Pro bono publico».
Немецкая государственная библиотека (Берлин) обещала сделать 8 микрофильмов из рецензий в гамбургской, дрезденской, висбаденской и ессенській газетах, в газетах, выходивших в Франкфурте-на-Майне, в «Швабской хронике» и т.д.
Получены микрофильмы с национальной библиотеке Страсбургского университета (Франция). Это рецензия, которую было опубликовано в газете «Strassburger Burger zeitung» от 30 октября 1909 года.
Розыск рецензий в других странах продолжается.
Чрезвычайно ценной является находка, которую недавно получено от Славістського института из города Милуоки (Штат Висконсин, США) с копией автобиографического письма Михаила Коцюбинского. Это письмо было адресовано польскому переводчику произведений писателя, вышедших в 1906 году в Бродах под инициалами «N.M.». Отдельные автобиографические места из этого письма, датированного 18.XI.1906 p., особенно интересны. «Зачем Вам сдалась моя
життєпись, - пишет М. Коцюбинский. - О сем ничего не пишете - и я не знаю, в каком объеме давать Вам ее?
В любом случае думаю, что я не такая значительная личность, чтобы моей жизнью интересовались люди, за то подаю Вам, на Ваше желанное, только некоторые даты.
Родился я 5 сентября ст.ст. 1864 г. на Подолье, в г. Виннице, в семье чиновника. Отец мой происходил из древнего боярского украинского рода, и симпатии ко всему украинскому были достаточно прочными в нашей роды нет. Первые детские годы прошли для меня под влиянием моей матери, к которой я был подобен своей психической организацией. Еще на 8-9 году жизни начал я составлять украинские стихи, подобные народных песен, а на 12-13 году, под влиянием произведений Марка Вовчка и Шевченко, сделался вполне сознательным украинцем. Этот период жизни наиболее для меня важный, потому что вообще тогда и произошел величайший перелом в моей мировоззрении. Из за слишком религиозной ребенка я стал атеистом, начитавшись Фейербаха, а следовательно социалистом. Освободительное движение в России захватил меня в 80-х годах прошлого века вполне - и я ходил «в народ», занимался пропагандой на селе. Уже с того времени начала меня преследовать полиция - и сколько себя помню, все был под ласковым присмотром ее, а часто имел большие неприятности, ревизии, придирки и запрет служить и даже частным образом зарабатывать на хлеб.
А тут еще случилось так, что отец, оставшись без должности, заболел и скоро умер, и у меня на руках, в дев'ятнадцятилітнього парня, осталась большая семья. Мать ослепла. Наступила беда. Я стал невольником обязанностей, черным волом своей семьи при очень плохом состоянии здоровья. Вынужден был зарабатывать лекциями, потому что служить нельзя было, и то тайком, чтобы не узнала полиция. На 26-ом году жизни р. 1890 напечатал первую пробу пера в «Звонке». Что писал дальше - сами знаете. Года 1892 удалось мне каким-то чудом попасть на службу в Бессарабию, где я служил в научной філоксерній комиссии в Министерстве полеводческой. Года 1895 перевелся на такую же службу на юг Крыма. 1896 года простудился и тяжело заболел, через что должен был оставить должность и переехать на службу в Черниговское земство, но администрация не пустила меня в земство, через что я переехал в г. Житомира, где некоторое время издавал газету «Волынь». 1898 года вернул в Чернигов на земскую службу, где и до сих пор служу. Руковожу сельскохозяйственной статистике.
Пишу мало, редко когда бываю доволен из того, что написал. Пока обдумываю - все такое красивое, яркое, прозрачное и полное жизни, а когда берусь за перо - все вы ходит такое жалкое, бледное, неінтересне. Самокритика у меня очень острая. Когда бы можно было процесс творчества ограничить лишь воображением - я был бы самым счастливым человеком. Читаю много и хорошо знаю европейскую литературу - вот Вам и все, может, слишком много, больше, чем стоит сказать о себе.
В последнее время музею удалось получить из Шведской королевской библиотеки в Стокгольме микрофильмы с 17 писем писателя к известного прогрессивного шведского ученого, слависта и переводчика произведений Коцюбинского на шведский язык Альфреда Енсена.
Это переписка началось после посещения Єнсєном Чернигова в 1909 году и личного знакомства с автором «Фата Моргана». Дружбу деятелей культуры двух народов углубляли общие литературные интересы, которые связывали их в качестве автора и переводчика. Альфред Енсен, читая в подлинниках произведения Михаила Коцюбинского (он владел украинским языком), перевел в 1909 году на шведский язык, рассказ «На веру» и «Дорогой ценой».
В фондах музея Г. Коцюбинского в Чернигове также сохраняется 28 листов (оригиналов). Енсена писателя.
Это обоюдное переписка охватывает 1909-1911 годы и в основном касается тех литературных трудов, которые они писали в то время.
Из писем узнаем, что Енсен читал украинского писателя не только в оригинале, а в переводах на чешский, немецкий, русский языки, которые дарил ему М. Коцюбинский.
В свою очередь шведский ученый посылал Коцюбинском свои труды, в частности монографии, разведки, брошюры. Среди них перевод шведском языке поэмы Адаама Мицкевича «Пан Тадеуш», разведку о произведениях Т. Г. Шевченко, очерк о Полтаве, «Украинские эмигранты в Швеции», «Орлик в Швеции» и много других работ с дарственными надписями автора, которые украшают экспозицию музея М. Коцюбинского.
Михаила Михайловича очень интересовали отзывы шведской прессы на выход в свет сборника его рассказов вперекладі шведском языке. И Енсен любезно прислал ему эти рецензии. Они хранятся в фондах музея. Подаем содержание тех рецензий, не известных широким кругам читателей. Газета «Gottlands Allehanda» писала: «Знаменательная новость на книжном рыночные: издательство «Світхіод» на днях опубликовало «На веру», рассказы об Украине М. Коцюбинского. Авторизованный перевод с украинского Альфреда Енсена, цена 2 кроны».
«Два рассказа, где каждое в своем духе является отличным образцом украинской новеллистики. Оба произведения грустные и печальные, они с необычайной силой захватывают читателя. Писатель заслуживает того, чтобы с ним познакомиться».
«Предположение переводчика о том, что книга будет иметь успех, который превысит обычный интерес к иностранной новеллистики, окончательно подтвердилось. Украинский писатель обладает ровным стилем и знаниями, 3 необычайным обаянием описывает жизнь бедных украинских крестьян. Это богатство поэзии достойное удивления», уверяет рецензент газеты «Skonska Aftonbladet».
Оценивая вторую новеллу, которая вошла в сборник «Дорогой ценой», газета «Horrk Tidningar» подчеркну вала: «Переводчик говорит, что это жемчужина в украинской литературе. Он мог бы с полной уверенностью сказать: в мировой литературе».
«Среди самых передовых современных прозаиков, пишущих на украинском языке, стоит имя писателя, с которым шведская общественность, благодаря переводу А. Есть., впервые и познакомилась... В заключение можно сказать, что знакомство с украинским поэтом, которое осуществилось с помощью Альфреда Енсена, должно распространиться».
(«Даgеns Hyheter» , Стокгольм). Шведская общественность высоко оценила произведения украинского писателя. Сборник имел большой успех, и в 1919 году она была переиздана.
После смерти Михаила Коцюбинского Енсен написал в 1913 году статью под названием: «Малороссийский певец Михаил Коцюбинский».
Доброжелательный тон упомянутых рецензий свидетельствует о бесспорный успех произведений М. Коцюбинского в странах Западной Европы и в Соединенных Штатах. Популярность М. Коцюбинского за рубежом, как непревзойденного новеллиста, особенно возросла после второй мировой войны. Об этом говорят переводы его произведений, которые вышли в течение последних лет в Китае, Чехословакии, Польше, Германии, Венгрии, Румынии, Югославии, Болгарии.
Из института литературы Академии наук музей недавно получил журнал («Восточное славянство» № 3, № 2, 1959 г.) по статье Е. Анчевської «М. Коцюбинский в польских переводах и критике». Из многочисленных корреспонденций узнаем об интересе к творчеству М. Коцюбинского в зарубежных странах. Произведения Коцюбинского радостно читают в Канаде, Аргентине, Швеции и Японии
|
|