Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ДМИТРИЙ ПАВЛЫЧКО
Дмитрий Васильевич Павлычко - поэт новой эпохи



Подгорном селе Стопчатові 28 сентября 1929 года родился Дмитрий Васильевич Павлычко. «Стопчатов - моя колыбель и гордость моя», - скажет он позже. А вокруг прославленные ячейки гуцульского резьбы, керамики, ковроткачества: Косов, Коломыя, Космач. Край Довбуша, край, где цвели таланты Стефаника, Черемухи, Мартовича, витал дух великого Франко.

Польско-шляхетские оккупанты оказали на западноукраинских землях ничем не сдерживаемый разбой. Трудовой люд терпел от социального и национального гнета. Учась в польской школе, малый Дмитрий подвергся унижениям и оскорблениям от шовіністки-учительницы и сынков богачей. И в малом сердце зрело чувство ненависти к любой несправедливости и несправедливости.

Иметь Павлычко, неграмотная крестьянка, была поэтически одаренным человеком, имела феноменальную память: декламировала стихи из «Кобзаря», большую поэму «Панские шутки» И. Франко. Отец любил детей и старался что изучить их. Трудолюбивый, справедливый, находчивый, он был мыслящим человеком, привил сыну чувство классового сознания и национального достоинства.

Из страны небогатого детства проросли живые корни Павличкової поэзии: «Там взял я песню в сердце из сердец»..

После окончания Яблунивской средней школы Павлычко учился на филологическом факультете Львовского университета, который окончил в 1953 году, а затем - в аспирантуре. И пошли годы творческого и общественного беспокойства. Работал в редакции львовского журнала «Октябрь» (теперь «Колокол»), затем в течение восьми лет - главным редактором журнала «Всесвіт». Осенью 1966 года вместе с поэтом Иваном Драчом Павлычко принимал участие в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.

Уравновешенность и принципиальность, доброта и трудолюбие, разнообразие литературных, общественно-политических интересов, острое ощущение своего времени и родной почвы, готовность быть по примеру Ивана Франко всегда учеником («semper tiro») - черты характера Павлычко.

Творчество талантливого поэта, лауреата Государственной премии УССР им. Т.г.шевченко, республиканских премий имени М. Островского, имени М. Рыльского, Дмитрия Павлычко стала реальным достоянием украинской советской литературы. Уже более тридцати лет она активно влияет на литературный процесс, определяя и характеризуя важные его приметы. Поэзия не только отражает, но и выражает свою эпоху, наполненную чрезвычайно интенсивных и значимых духовных процессов в жизни общества.

Путь поэта всегда сложный, в нем неизбежны поражения, но происходит процесс отбора главного, определяется та ось, вокруг которой наращиваются все новые и новые кольца. Вновь приходит на ум употреблен при разговоре об одном из поэтов Павличків образ, который можно употребить для характеристики самого автора. Новые темы, образы, мотивы - словно круги, расходящиеся по воде от брошенного камешка все дальше и дальше но точка - останутся в одном месте, в центре, как бы далеко эти круги не достигали. Эта точка - личность автора, его кредо лирического героя, гражданская и эстетическая позиция, что находит время свой образный эквивалент во всем творчестве поэта, характеризует его талант, нрав, характер.

Первую свою сборку Д. Павлычко назвал- «Любовь и ненависть» (1953). Книга избранных стихов, которая вышла в 1975 году и подвела итог двадцатилетнему творческому пути, имеет то же название. Это, конечно, не потому, что автор не мог дать другой, может, даже более образной, одного афористического. Вспомним название одного из сборников поэта - «Лепестки и лезвия» (1964). Разве это не трансформация той же идеи, конкретизирована в образный символ. Мы знаем тичинивський крылатое выражение: «сталь и нежность», однако в Д. Павлычко скорее перекличка с его знаменитым предшественником - и одновременно современником.

При такой характеристике мы, казалось бы можем схематизувати поэта, выделив его от потока жизни, того периода истории страны, общества, свидетелем и участником которого он является и черты которого должны отразиться в его произведениях, пропущенные сквозь разум и сердце. Однако, если брать творчество художника как целостную систему, то глубокого противоречия между двумя такими взглядами нет. Эпос современности гордится многими, и только множественность взглядов на мир может составить полноценную целостность. П. Тычина, М. Рыльский, В. Сосюра, А. Малышко жили - по крайней мере в течение длительного времени - в одну эпоху, отражали одни и те же события, а какие разные грани времени, что стал историей, отразились в творчестве каждого из этих авторов. Какая разная эмоциональная тональность звучит, в частности в их стихах о войне, несмотря на всю общность общего патриотического чувства и ненависти к фашизму.

Современная действительность тоже предстает в лирике многомерно. Младшее поколение поэтов, унаследовав традиции предшественников, развивает их, завоевывает новые идейно-эстетические рубежи. Связь поколений отчетливо прочитывается в контексте общего развития поэзии и в творчестве каждого автора, прочитывается в большей или меньшей степени, существует в прямом проявлении или косвенно. Едва ли не основной удельный вес в литературном процессе определяют сегодня представители поколения.

Некоторые произведения Д. Павлычко надихані галанівським пафосом, например, «Эти слова дойдут до Рима». Стихотворение «Он спросил, как называется царство папы» по сути является вариантом памфлета «Плюю на папу» Я. Галана. И, как каждый вариант, уступающий ему силой воздействия, остроумием образов, основанная на смысловой несоответствия патетических церковных выражений и их звучание в конкретной ситуации. В стихотворении Д. Павлычко не найдем таких впечатляющих деталей или сатирического эффекта. Молодому поэту была необходима школа для закалки собственной поэтической оружия. Впоследствии, утвердившись в своем стиле, поэт не прибегает к прямому подражанию, но его уроки не пропали даром.

Уже с первых книг читатель заметил, что самая большая сила поэта слова - в прямоте выражения, когда он на переднем крае в своем полном боевом облачении со словами точеными, как острие бритвы, шикуя их в боевой ряд, как солдат в бой. Прямая публицистическая инвектива для него органичнее, чем речь фейлетона со скрытым звучанием слова, двоплановістю ситуации. Поэт впоследствии не раз еще обратится к фейлетона, и ему не всегда удастся наполнить его такой серьезностью содержания, значимости социального звучания, как откровенно публицистические произведения, базирующиеся на утверждении, а на отрицании.

Некоторые стихи в сборнике «Любовь и ненависть», как «Раз взяла меня любопытство», рассчитанные на комический эффект, не достигают цели, потому что не имеют остроты обобщения. Ведь действительно такой «вывод» по поводу старой богомольниці госпожа Мільці, бывшей богачки:

Ну, молись, молись, думаю,

Скоро пойдешь ты в рай,

Там Шептицкий сквозь окно

Походит тебя давно -

 

явно шаржований, измельченный. Иногда вместо остроты социальной оценки находим чисто внешние эффекты. Вот уже в значительно более позднем сборнике «Гранослов» (1968) - рассказ о том, как «учительница тонкая, дочь майора, близорукая голубая змея в красном шляпке мухомора» выгнала из класса ученика, ибо он пришел босой, и еще за то, что он украинец, и кавалеры смеялись с него «гнило-зубо».

Поэзия Д. Павлычко росла на традициях гражданской литературы, гражданской лирики, и следы этого влияния прослеживаются в ранний период достаточно отчетливо. Но не менее отчетливо проступает процесс формирования собственного творческого лица поэта, того голоса, в котором в первую очередь определяется активная целеустремленность общественных принципов, высокая степень эмоционального напряжения. Постепенно вырабатываются и утверждаются в творчестве Д. Павлычко характерные черты поэтики, что останутся присущими ему при всем расширении поля поэтического обсервування, усложнении образной палитры. Д. Павличкові всегда была чужда чистая созерцательность, спонтанная игра ассоциаций, которая не подлежит определенной цели. Доминанта мысли, опанованість чувство, присутствие замысла в произведении и соответствующая оркестровка, равновесие частей и целого-характерная черта его стиля. Каждая книга или цикл имеет свою поэтическую идею, свой внутренний стержень, которому в той или иной степени подчинены все компоненты, которые составляют целостность и вивершеність замысла. Это особенно видно сейчас, когда творчество поэта приобрела философской глубины и полифонии в таких его целостных книгах, как «Гранослов», «Сонеты подольской осени», «Тайна твоего лица». Для реализации чувства внутреннего равновесия поэт ищет гармоничную и вивершену форму.

Прошлое и современное, неволя и освобождения - то был отправной пункт, першопоштовх поэта ассоциаций. Две судьбы края - две судьбы лирического героя: одна, которая готовила ему за бунтарские стихи «казарму и тюрьму», и вторая - что пришла в сентябрьские дни («Две судьбы»). Такой несколько общий способ раскрытия старого и нового впоследствии конкретизируется, обрастает мышцами жизненных ситуаций, реализуется через характеры, сложные конфликты и столкновения. Здесь имеем тот случай, когда поэтика находится в прямой зависимости от жизненного материала.

В дальнейшей творчеству украинского поэта мы находим все больше последствий влияния на него поэтов разных культур, которые кристалізуватимуть его собственное поэтическое многоголосие, потребность расширения духовных горизонтов. И прежде чем перейти к книгам, в которых творчество поэта предстала в новом качестве выверенного «гранослова», где былая страсть нивелируется добытыми на жизненных дорогах и выстраданными внутренне опытом и мудростью - к книгам «Гранослов», «Сонеты подольской осени» и «Тайна твоего лица», необходимо пройти с поэтом страницами его книг, вызванные теми дорогами: «На страже» (1961), «Жест Нерона», «Пальмовая ветвь» (1962). Они стали своеобразным поэтическим отчетом от поездок в Австрии (1958), Канады (1961), Кубы (1961), Финляндии (1962).

Эти книги являются продолжением тех тем и мотивов, занимающих центральное место в «Любви и ненависти» (1953), «Моей земли» (1955), «Быстрине» (1959)-поэт чувствует себя посланцем страны социализма, посланником идей мира и дружбы.

Есть в произведениях много деталей и наблюдений, схваченных внимательным глазом, встречаются и слишком общие и слишком прямолинейные декларации. Есть и наивные рассуждения, что вот молодая католичка усердно молится, и под старость поймет бесполезность своих молитв, а вот поэт приревновал ее теперь до старого Саваофа. Как бы переливы юмора, сатиры, переход от грустного до смешного и наоборот, но все нарочитое, показное.

Находясь на Кубе, поэт никогда и нигде не забывает, что он сын Советской Украины. Даже горы Сьерра-Маэстра кажутся йоту родными Карпатами, где «соловые мулы, как гуцульские кони, несут бесаги на хребтах горбатых», где парень - именно парень, а не парень, не парень - «напоминает ему довбу-щука «не носит лишних кобур, а три пистоли - за тугим ремнем», где даже дом над потоком - словно его родной дом и в ней поэта семья...

Сборники Д. Павлычко «Моя земля» (1955), «Быстрина» (1959), «На страже» (1961) завоевали большую популярность среди молодежи, потому что в центре многих из них стоял живой человек, и чувства этого человека были реальные, невыдуманные, а интонации произведений - искренние и естественные, личный мир лирического героя включал в себя хлопоты людей, был полон гражданскими заботами.

Впоследствии появятся стихи В. Симоненко о доярок и буряківниць, в которых ноги вечером болят от целого дня нелегкого труда, его анафемы печи, которая съедает женские лета. Председатель колхоза из поэмы И. Драча «Чем в солнце» будет «прощаться» с волами, полями, односельчанами и Бетховеном, прося у него прощения за то, что знает он только симфонию полей, а вот ни его, Бетховена, симфонии не знает. А БЫ. Олейник в стихотворении «О храбрости» говорится, что неизвестно, кому нужно больше храбрости - космонавту или земледельцу...

В 1955 г. появился сборник Д. Павлычко «Земля», а в ней цикл «Любовь», что впоследствии получит название «Запах хвои». Это любовная драма лирического героя поэта, аналоги которой надо искать в «Увядшем листе» И. Франко (кстати, в более поздней названии не кроется уже намек на перекличку?). К тому же одно стихотворение из цикла «Чего ты мной так гордуєш...» является прямым подражанием стихотворению - «Чего являешься мне...» из «Увядшие листья». И все же... В отличие от цикла И. Франка, что является насквозь философский, лирический цикл «Запах хвои» социальный. Точнее морально-социальный, антиміщанський.

Рассмотренными произведениями не ограничивается доработок Д. Павлычко в жанре поэмы. Есть у него еще поэма для детей - «Златорогий олень», написанная в духе карпатских народных сказок. Идея благородства и смелости, что способны преодолеть скупость, подлость и предательство, пронизывает это произведение. В ней много очень точных психологических характеристик, колоритных описаний. Моральная основа «Золоторогого оленя» опирается на принципы народной этики, в которых единство человека и природы выступает предпосылкой человеческой жизни и поведения, измерением человека. Мудрая назидательность рассказанной автором истории полезна не только для детей, которым непосредственно адресована, но и для взрослых, особенно в наше время, когда часто в поведении людей преобладает потребительское отношение к природе, когда стремление получить «золотые рога» оленя ведет за собой неоправданное уничтожение животного и растительного мира, и ой как нужна бескорыстие Васи, его дружба с оленем для сохранения красоты и самого же человека от духовного очерствіння. В этой связи «Золоторогого оленя» надо относить к серьезным произведений поэта, к его высоких идейно-эстетических достижений. Если сравнивать поэму Д. Павлычко с «маленькой поэмой» Бы. Олейника «Крыло», исполненной внутреннего драматизма (перебито крыло птицы обернулось повисшей рукой паренька), то поэма «Златорогий олень» полна светлого оптимизма, решена в духе фольклорной традиции, победы добра над злом. В то же время в произведениях обоих поэтов нарушаются чрезвычайно актуальные и болезненные проблемы защиты природы, ведь от того, какие моральные принципы в отношении к окружающей обстановке будут привиты молодому поколению, будет зависеть будущее Земли.

Современный человек должен жить полноценной жизнью, должен воспринять от своих предков и передать своим потомкам духовное достояние народа, среди которых - высокие нравственные понятия про добро, справедливость, честь, уважение к труду и песни. Песня в народном сознании неразрывно связана с трудом, она не только дает утешение в тяжелой и изнурительной работы, облегчает ее, но и одухотворяет труд. Франко формула «Песня и труд - большие две силы» выражает понимание поэтом песни как выражение самосознания народа, его исторического мышления. Неслучайно поэтическое творчество так часто отождествляется с пісенністю, поэты видят величайшим счастьем создать песню, которая бы пошла в народ, стала каплей в его неисчерпаемом песенном море. Такое понимание песни - в творчестве Д. Павлычко, который видит, что душа человека берет из песни напиток для возрастов, и стремится своей поэзией это понимание воплотить, выразить, осуществить. Количественно песенный жанр в поэзии Павлычко небольшой, раздел «Песни» в его двухтомнике насчитывает четырнадцать произведений. Но такое разделение на стихи песенные и непісенні относительный.

Как много стихов, написанных с припевами и по всем внешним признакам песенного жанра, умирают, порой даже зблиснувши кратковременной популярностью благодаря то экзотике (в частности, карпатской с непременными «тропами» и «легінями»), то музыкально-вокальным эффектам, что привораживают непритязательный вкус, вянут и усыхают навсегда. А тем временем с непісенних, казалось бы, произведений в песенный жанр переходят стихи, полны глубины чувства, мастерства слова, как это произошло и происходит с поэзией Т. Шевченко, И. Франка, П. Тычины, М. Рыльского, Б. Олейника. Да и у самого Д. Павлычко стихотворение «Клен» перерос в песню после того, как был написан (1958), как зазвучали песенно «Цветут осенние тихие небеса...» А. Малышко или же «Лебеди материнства». Симоненко, уже после смерти поэтов.

Именно как «обычный стих», самостоятельное художественное произведение воспринимается одна из самых популярных песен Д. Павлычко, ставшая уже народной песней,- «Два цвета», музыку к которой написал А. Билаш. Текст этой песни мог бы существовать и без мелодии в поэтическом творчестве Павлычко. Замысел поэзии опирается на драматизм, такой свойственный фольклорной баладності, в ней по конкретным образом деталью открывается бесконечность жизни драма бытия. Сами основы ассоциаций, на которых строится замысел, имеют глубоко народную фольклорную традицию, поэтому так просто и естественно воспринимаются, так глубоко волнуют:

Как я малым собирался весной

Уйти в мир неизвестными путями,

Сорочку мати вишила мені

Красными и черными нитками.

 

Красное и черное в украинской народной вышивке - не только самое древнее и самое распространенное сочетание цветов, оно имеет свою устоявшуюся символику, которая осознавалась народом как выражение самой сути человеческого бытия, сочетание радости и тоски, а шире - жизни и смерти. Именно поэтому на всей Украине в вышивке рубашек (сорочек) мотивы орнаментов, композиции, цвета передавались из поколения в поколение, и во всех техниках вышивок преобладает черный цвет в сочетании с красным.

Д. Павлычко в построении сюжета идет по принципу живописи, характерным для народной песенности:

Два цвета мои, два цвета -

Червоне - то любов, а чорне - то журба.

 

Родство стихотворения «девушка Вышивает...» с «Двумя цветами» могла быть результатом непосредственного влияния или общего источника. Однако ни первое, ни второе не снижает оригинальности произведения Д. Павлычко.

Итак, красное и черное вышивания выступает в произведении П. Тычины как один из равнозначных компонентов общего замысла, идеи движения - постижение сложности, драматизма человеческой жизни и человеческого познания. Зато герой Д. Павлычко уже понял переплетение «двух цветов» материнской вышивки - любви и печали на собственном опыте:

Меня водило в безвестности жизни,

И я возвращался на свои пороги,

Переплелись, как мамино шитье,

Мои грустные и радостные дороги.

 

Мотив вышитой матерью рубашки красным и черным вплетается в мотив дороги. Дорога выступает здесь как модификация совершенного, один из ее образных, можно сказать, символізованих проявлений. В поэзии, особенно двадцатого века, - это один из самых распространенных мотивов.

«Два цвета» типологическое прилегают к этому магистрального мотива большого путешествия жизнь, хоть автор не подчеркивает метафоричность самого образа путешествия. Постоянная нацеленность в трансцедентне не свойственна Д. Павличкові, проекция на сферу универсального проходит глубоким подтекстом, скорее угадывается, чем сознательно акцентируется, поэт подчеркивает всю прелесть земных дорог, радости и печали жизни, потому что это, собственно, и составляет высший смысл человеческого бытия, его большую целесообразность. В этом плане «Два цвета» родственны скорее с известной песней «Рушник» А. Малышко. Здесь мотив дороги, в которую провожала мать сына, и мотив вышиваного полотенца как судьбы-итак, две акцентированные образные детали: «детство, и разлука, и верная любовь». Правда, А. Малышко не выражает эти понятия через язык символов, как это впоследствии сделал Д. Павлычко, но эта символика подразумевалась как нечто само собой разумеющееся. Сам поэт по этому поводу писал: «Так оно в песне зацвело, как сложилось. В осенние темные ночи тот рушник попался мне на глаза, в красно-черном цвете двійнім земли и огня, тоски и победы».

Как видим, стихотворение Д. Павлычко «Два цвета», который стал популярной песней, вводит нас в круг распространенных мотивов поэзии, опосредствований и типологических спорідненостей, которые включают произведение в круг сложной жизненной и философской проблематики. Но несмотря на все это «Два цвета» содержат в себе ту первозданную свежесть откровения, первобытность, которая не может быть повторением и не может быть повтореною, ту целостность художественной структуры, которая отличается единством содержания и формы, проблематики, поэтики, впечатления и выражения. Произведение волнует, трогает до глубины души, и это является самым убедительным свидетельством неповторимости поэтического таланта, его глубины и силы. Поэт рассказывает о собственную жизненную дорогу, собственную жизнь, вышитое матерью на куске полотна, а читатель узнает во всем этом свои дороги, радости и боли.

Стихотворение «Два цвета» и без музыки является ярким оригинальным художественным произведением, музыка только открыла его потенциальный заряд, сделала сокровенное реальным.

Жанровые вариации в произведениях Д. Павлычко действительно были вызваны требованиями содержания, который искал соответствия формообразующих элементов. И норма отклонений тоже имеет свои пределы. По жанру стоит традиция, он опирается «перестройке». Этот консерватизм не внешний, каждый автор сам чувствует допустимость отклонений и время от времени вновь возвращается к исходной точке.

Характер жанра и его видоизменений в значительной степени зависит от конкретного художественного замысла, а также от общей художественной атмосферы определенного периода развития литературы. 60-е годы, когда писалась большая часть «Белых сонетов», были отмечены интенсивными поисками новых форм и способов художественного выражения, что обусловило элемент деструкции традиционных жанров, появление жанров-гибридов. Эта общая тенденция повлияла на обновление сонета в творчестве Д. Павлычко. Тяготение к традициям, которое дало себя почувствовать уже в конце 60-х и в течение 70-х годов, способствовало и стабилизации жанров. Конечно, общая картина развития поэзии сложнее и не укладывается в четкие рамки очерченной схемы, но в главных своих моментах она имеет именно такое определение.

Д. Павлычко принадлежит к той категории литераторов, которые не ограничиваются только одним видом или жанром творчества, а принадлежит к деятелям культуры в широком смысле этого слова. Литературоведение, критика является внутренней потребностью его души и интеллекта, является проявлением понимания роли писателя в литературной и общественной жизни. Свидетельством этого являются две книги литературно-критических статей: «Магистралями слова» (1977) и «Над глубинами» (1983), которые привлекли внимание читателей. Поэт признается - и нет никаких оснований сомневаться в искренности этого признания: «кстати, мне написать статью значительно труднее, чем художественную вещь».

Очевидно, в каждом писателю, каждому таланту сочетаются два начала: творческое и исследовательское - то есть художник и критик. Поэт есть непременно и критиком в себе, потому что производит не только статус оценки собственного творчества, но и ориентацию в литературном процессе, формирует собственный стиль, соответствующий характеру творческой индивидуальности. Критик - если он настоящий критик - непременно, кроме других качеств, должен обладать художественным чутьем, которое позволяет ему составлять первоначальное суждение о произведении. И все же в каждом художнике преобладает или художник, или критик.

Д. Павлычко осознает сложность «сосуществование» в одном естестве двух ипостасей, говоря по поводу И. Франка, который в душе согласовал между собой различные таланты: «Каждый из них требовал времени и труда от одних и тех же рук, от одного и того же мозга. Это было тяжело: делить время и труд между ними, а еще тяжелее было мирить их, выслушивать их жалобы, страдать от осознания невозможности быть справедливым ко всем пожадань их». Подобные нарекания в той или иной степени может высказать каждый писатель.

Тем-то прозаики и поэты, беря слово в разговоре о проблемах литературы или о творчестве писателя, часто делают оговорку: я не теоретик, я не исследователь. Тот же М. Рыльский не раз предупреждал, что он не теоретик, и когда забирал голос» в разговоре, то для того лишь, чтобы поделиться мыслями с товарищами-специалистами и читателями, которых интересует развитие литературы и искусства. Олесь Гончар свою книгу статей о литературе назвал «Писательские размышления», подчеркивая этим, что читатель имеет дело не с критиком или литературоведом, а именно с художником. Д. Павлычко не делает подобных оговорок, и все же признается, что написать статью ему труднее, чем стихотворение.

В литературно-критических работах Д, Павлычко органично сочетаются талант аналитика и художника. Он может ярким поэтическим образом, метафорическим определением очертить творческое лицо художника или охарактеризовать развитие определенного жанра на том или ином этапе его развития. Вот какие ассоциации вызывают, к примеру, у него художественные средства Василия Стефаника: «От образов Стефаника становится жутко, как от взгляда в глибочезний колодец. Темная синева народного боли отражена в глазу далекого дна, но ты загляни туда, присмотрись и увидишь, хоть, может, и невнятно, подобие собственной души».

Таких примеров можно привести немало, и все они свидетельствуют не стремление говорить «красиво», а, наоборот, сразу к показной псевдопоетичності; эти характеристики, определение поражают точностью, емкостью, образ целиком берет на себя функцию литературоведческой дефиниции. Эту особенность Павличкового критического мышления заметили и оценили литературоведов.

Из книг Д. Павлычко «Магистралями слова» и «Над глубинами» возникает целый ряд личностей, фактов отечественной и мировой литературы. Искать в этой череде имен и произведений какой-хронологического, проблемно-тематической или какой-либо другой последовательности нельзя, и все же есть своя логика и своя целостность в литературно-критических опытах поэта.

Можно очертить - разумеется, со значительной степенью условности - несколько главных пластов литературоведческих интересов Д. Павлычко. В первую очередь - это осмысление классики, как дореволюционного, так и советского периода, а также творчества «учителей и друзей». Важное место занимают студии о поэтах, чье творчество он переводил, иногда в полном объеме. Наконец, в критических выступлениях обнаруживается чувствительность признанного мастера к молодежи, которая приходит в литературу.

Каждая из статей Д. Павлычко имеет свое сердечника, сосредоточивает внимание на одной проблеме, сквозь призму которой раскрываются важные грани творчества писателя и делового литературного процесса. Так, в статье про Юрия Федьковича Д. Павлычко доискивается тайны того глубинного внутреннего зова, «живлющого корня души поэта», который помог ему составить свои первые самые сокровенные поэтические строки на родном языке. В далекой Италии, у Касано, в мае 1859 года был написан его первый стих «Ночлег». Этот факт, ставший началом настоящей литературной деятельности Федьковича, вызывает в Павлычко особый интерес. Что побудило 25-летнего офицера австрийской армии, который до того писал только по-немецки, написать поэтическое произведение «руськом» языке (кстати, немецкими буквами, потому что других не знал)? Д. Павлычко приводит как главный психологический стимул: «Надо же было воину перед возможной завтрашней баталией и смертью помолиться, а молиться лучше всего материнским языком».

Такой вывод подсказывает Д. Павличкові прежде всего поэтическая интуиция, понимание самой природы психологии творчества, природы таланта (в статье приводятся и другие важные мотивы: украинское низовое жовнірське окружения Ю. Федьковича, соболезнования итальянским повстанцам-гарібальдійцям.

Особенно интересным является взгляд Д. Павлычко на новелістичну творчество В. Стефаника, напряженное, аж болезненное стремление постичь тайну силы и власти его «пластического лаконизма». Исследователь ищет отправной точки, с которой открылась бы возможность найти критерии подхода, и он прибегает к такой аналогии: «С того времени, как глобальный взгляд космонавта обязал нас натужувати зрение, присматриваться к событиям в далеких землях, носить в воображении мигающе-мозаичный образ нынешнего мира, порой трудно заметить на земле крапинку - много вещей и даже чувств стали глобальными. Или же будет писатель сегодня и завтра писать о людях только одного села или района? Будет. Дон Шолохова, Джефферсон Фолкнера, Макондо Маркеса далеки от Стефаникового Русова, но и они могут быть примером того, как писатели нашего возраста, рисуя людей можно дальше с окрестностей своего детства, дают нам фигуры мирового формата».

Пытаясь понять силу влияния стефаниківського слова, Д. Павлычко ищет способа художественной типизации, применяемого мастером украинской психологической новеллы. Доминантным является утверждение о злитність творчества автора «Синей книжечки» и «Каменного креста» с личными переживаниями, о перевоплощении в его героев собственной невыносимой муки, «мученичества его души». Это утверждение Д. Павлычко подкрепляет тем, что наиболее продуктивным В творчестве В. Стефаника были 1895-1900 годы, когда была тяжело больна его мать, и он не раз в своем воображении переживал ее смерть, «и то переживание было страшнее, как ее настоящий похороны».

Литературоведческой науке придется еще не раз исследовать художественный феномен и Леси Украинки, и В. Стефаника и О. Кобылянской, над творчеством которых задумывается Д. Павлычко, но надо отметить, что его статьи и по своим методологическим подходом и за дослідницьки-критическим инструментарием стоят на уровне достижений современной литературоведческой науки, выявляют и глубокую эрудицию, и концептуальность мышления, и мастерство анализа.

Литературоведческий талант Павлычко особенно отчетливо раскрылся в его статьях, посвященных творчеству поэтов, которые оставили яркий след в истории украинской советской литературы. Каждая из них - глубокое и основательное исследование и в то же время каждая имеет свой сюжет, свою интонацию, свои композиционные точки опоры. Иногда критическая студия может держаться на сквозном образе, который преподносится автором до уровня концепции. Пример такого развертывания сюжета - статья «Открытость гения», стержневым моментом которой является образ открытых дверей в поэзии П. Тычины. Здесь особенно убедительно проявилась единство образного и логически-аналитического начал, которые взаимно поддерживают и дополняют друг друга, создавая в общем грациозную сооружение с равновесием архитектурных компонентов наблюдения и размышления.

Характер поэта, неповторимость его жизненной и творческой судьбы обусловливает и внутреннюю логику исследования. Д. Павлычко в своих литературно-критических статьях не «перевоплощается» в поэта, чтобы «изнутри» раскрыть секреты его мастерства, темперамент непременно выдал бы его, зато чувствительный глаз заметит и учтет тончайшие детали, заметит новые качества, которые эти детали (в художественном произведении деталь-первоэлементы мировосприятия и миропонимания) несут с собой, в каком русле они меняют творчество."

Литературно-критические исследовательские труды Д. Павлычко, связанные с его переводческой деятельностью, дают возможность лучше понять его принципы в деле интерпретации художественного текста, донесения всего богатства подлинника на новом языково-культурной почве, контакта и взаимодействия различных поетик в процессе восприятия произведения інакшомовної литературы. Исходя из того, что «перевод как творческий акт - это медленнее, многократное, вдумчивое чтение оригинала и воспроизведения его другими языковыми средствами» и что «при переводе зрихлюється, а иногда и разрушается почва поэзии, чернозем заменяется менее плодородными, глинистыми породами», поэт стремится компенсировать это зрихлення и разрушения скрепляющей силой собственного таланта, стремится в новой этно-культурной атмосфере и новой языковой одежды оставить поэзию поэзией, а не бледной тенью оригинала. Оценивая, например, перевод поэмы Т. Г. Шевченко «Мария», осуществленный Б. Пастернаком, он говорит, что «гениальное Шевченково озарение было не просто выучено, а выстрадано русским поэтом. Б. Пастернак вложил в перевод «Марии» не только шевченковский, но и свою боль за тех матерей, трагедия которых заключается в том, что они рожают спасителей, одержимых справедливостью апостолов завтрашнего дня»2. Д. Павлычко умело находит для перевода произведения, в которых его тонкое эстетическое чутье улавливает родство с украинской поэзией в произведениях Ю. Словацкого и Я. Ивашкевича, в. Блока ему заметны переклички с П. Тычиной, в О. Прокофьева - с украинской народной песней, в А. Тарковского - отголосок Г. Сковороды, в Н. Вапцарова и Л. Новомеського «прочитывает» следы влияния шевченковского слова, что лежат не на поверхности, а выявляются в глубоких слоях генезиса поэта, кровеносных сосудах его стиля.

В статьях, рецензиях, выступлениях Д. Павлычко сосредоточено целый комплекс актуальных проблем современного творческого процесса, занимающий такие отрасли, как прочтение классики, теория и практика поэтического перевода, оценка - не раз в вдумчивому першопрочитанні нового произведения, роль песни в нашей жизни и требования полноценного поэтического текста, рост литературной смены.

Глубокая серьезность и ответственность, которыми обозначен подход Д. Павлычко к творчеству молодых, характеризует эту область его творческой деятельности как одну из важнейших и самых нужных, как глубоко осознанное чувство долга, сформулированное народной этикой еще наших предков: учитель должен воспитать ученика, ученик должен перерасти учителя. В целом же литературно-критическая деятельность Д. Павлычко является не только одной из важных граней разностороннего таланта писателя, но и важным фактором развития украинской советской литературы в течение последних десятилетий фактором, который определяет постоянный рост ее идейно-эстетического уровня, обогащение идей и форм.

Важной гранью творчества Д. Павлычко является его работа в кино, обозначена такими талантливыми кінотворами, как «Сон», «Захар Беркут», которые ставились по сценариям поэта и получили широкое признание зрителей. Незаурядная и страстная публицистика, проникнута сквозной идеей любви и ненависти, а еще, как свидетельствуют признания в лирическую волну, манит к себе и суровая проза...

Принадлежа к типу писателей, которым тесно в рамках одного жанра, - это самая главная и самая полная признак таланта - Д. Павлычко подчиняет всю свою творческую деятельность благодатной целью развития культуры зрелого социализма, духовного взаимообогащения народов нашей страны, сближение прогрессивных культур мира.