Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ПАНТЕЛЕЙМОН КУЛИШ
Пантелеймон Кулиш - жизненный и творческий путь




Пантелеймон Кулиш принадлежит к числу тех деятелей, которые, будучи многосторонне одаренными, сделали огромный вклад в развитие украинской культуры, литературы, искусства, языка, науки. Он был прозаиком, поэтом, драматургом, переводчиком, с многих европейских языков, ученым-литературоведом и критиком, фольклористом, историком, этнографом, педагогом, очень много сделал как издатель, общественный деятель.

Все творчество и общественная деятельность п. кулиша - неоднозначная, противоречивая. "Наделенный большим талантом, но еще в большей амбицией., Кулиш в течение своей долгой жизни переходил самые разнообразные изменения, топтал самые разнообразные следы, выступал в самых разнообразных ролях и оставил после себя богатое литературное наследие, в которой учет ценного, было много помешанного, много противоречий.." - так отозвался о нем Франко в "Очерке истории украинско-русской литературы до 1890 г.".

Вклад П.кулиша в украинскую культуру, язык и литературу весомый и бесспорный. Долгое время в годы сталинизма и брежневского застоя - его имя упоминалось исследователями в основном в негативном плане, произведения почти не выдавались. В годы возрождения украинской культуры п. кулиш, его творчество оценивается объективно и занимает подобающее ему весомое место.

Родился Пантелеймон Кулиш 1819 г. в городке Воронеж Глуховского уезда на Черниговщине. Отец его происходил из казацкой старшины, принадлежал к знати, но, потеряв права на него, занимался сельским хозяйством, имел собственный хутор.

Грамоты П.кулиш навився дома, от старшей сестры Леси. От нее, а также от неграмотной матери перенял много песен, поговорок, пословиц. Образование продолжил в Новгород-Северской гимназии, директором которой был І.Тимківський - украинский педагог и писатель. Под его влиянием в П.Куляша пробудился интерес к народному творчеству. Особенно большую роль сыграл в этом сборник украинских народных песен, записанных Максимовича. Тогда же молодой гимназист начал собирать народные песни и писать собственные произведения. Не окончив гимназии, П.кулиш занялся частным учителюванням.

В 1837-1839 гг. учится как вольный слушатель в Киевском университете. Но царский министр народного просвещения Уваров, который инспектировал это учебное заведение, дал указание исключить студентов из "податных сословий", т.е. не дворян, которые распространяют "неспрокойствие, безнравственность и неуважение к власти".

Важной страницей в жизни П.кулиша является его долголетнее знакомство и дружба с Т.шевченко. Их объединяла любовь к Украине и ее народу, ее языка, славного прошлого, стремление служить родине. "Глубинное чувство своей народности была в обоих их однакою", - отмечал п. кулиш. - Но было много чего - и существенного! - что разделяло их". Писатель позже писал: "...это сошелся низовой курінник, сечевик с городовым казаком-кармазинником. А были они действительно представите ли двух половин казачества... Один учивсь истории просто от гайдамацких вожаков, читал ее с пораженного сердца казацкого...; второй к розумувався украинской истории от такого колена, с предку-возраста не знало барщины..." И надо сказать, П.кулиш довольно точно определил те отличия, которые и привели к различиям идейного характера.

П. кулиш был участником Кирилло-Мефодиевского общества. В 1845 г. переехал в Петербург, где преподавал словесность в гимназии, а в университете-русский язык иностранным студентам, самостоятельно изучал иностранные языки, поскольку замыслил заняться переводческой деятельностью.

В начале 1847 г. в Варшаве его арестовали за участие в Кирилло-Мефодиевском обществе.

Собственноручная приписка царя Николая И велела: "Запретить писать и на службу в Вологду". Вместо Вологды П.кулиша было отправлено в Тулу.


После ссылки П.кулиш разворачивает активную общественную деятельность, много пишет, начинает ряд украинских изданий, для чего учреждает собственную типографию. 1857 г. выходит в свет роман "Черная рада" и "Граматка". П Кулиш печатает "Сочинения и письма Н.Гоголя" в шести томах - едва ли не самое полное на то время издания произведений великого писателя. В его типографии увидели свет и "Народные рассказы" Марка Вовчка.

В развитии народной школы на Украине заметную роль наряду с "Букварем южнорусским" Т.шевченко сыграла Кулишу "Граматка", разработанный им правописание украинского языка.

П.кулиш стремился создать украинский ежемесячный журнал "Хата", однако разрешения на издание не достал. С большими трудностями повезло только выдать 1860 г. альманах под этим же названием, в котором были напечатаны произведения т. Шевченко, Марка Вовчка, Я.Гоголева, Анны Барвинок, самого П.кулиша. Позже (1861-1862) начал выходить украинский журнал "Основа", где П.кулиш заведовал отделом критики. "Основа" сыграла значительную роль в развитии украинской литературы и культуры, в утверждении украинского литературного языка".

Все это рисует образ П.кулиша, безусловно, темными красками. Однако надо прежде всего смотреть на то значительное, полезное, что сделал он для родного народа, его культуры, литературы, языка. А вклад его, бесспорно, весомый. "Все виднее и виднее становится, какую большую роль в нашей литературе имеет это славное имя; а какую будет иметь своими работами, только теперь оказываются на мир, - о том можно догадываться. Могучий мастер украинского языка и создатель украинского правописания, благородный поэт "Рассвет". Переводчик Шекспірових и Байронових произведений, а также Библии, автор "Записок о Южной Руси", "Черной рады" и силы других ценных трудов имеет право на наше уважение и признательность. Перед этим его заслугами забываются теперь те ошибки, которые ему случалось делать, а выступает потребность почтить его труд", - писал м. Коцюбинский в письме к и.Франко.

Следует отметить и переводческую деятельность п. кулиша Он перевел произведения великих гениев мировой литературы - Г.Гете, Й.Міллера, г. гейне, Шекспира, над которыми работал особенно много ("Король Лир", "Ромео и Джульетта", "Гамлет", "Макбет") другие всемирно известные шедевры. В 1897 г. вышла Кулишу сборник переводов "Одолжена кобза". Оставил П.кулиш и переводы и перепевы из священных писаний, осуществил перевод "Нового завета".

Творческое наследие Панька Кулиша, его титаническая деятельность в тяжелых условиях царского деспотизма - заметное явление в нашей истории. Вполне справедливо пишет М.Олійник: И пусть не все, далеко не все из того задела укладывается в прокрустово ложе нынешних наших идей и критериев, - склониться перед памятью художника имеем низко. Не шельмовать за грехи и огрехи, не подтасовывать к собственному, бывает ее вузьколобного понимание, а именно поклониться, ударить казацким лбом - за подвижнический труд, вечный поиск истины бытия, за большую сыновнюю любовь к отчизне".


XIX века еще не могло дать нам государственности, то есть того, без чего все разговоры о судьбе родного края оставались лишь благими пожеланиями. А значит, Кулиш звал украинцев к тяжелой черновой работы, чтобы подготовить почву для собственного освобождения. В упомянутом письме к украинской интеллигенции он объясняет, что «мы не малый народ». Потому что, даже оставшись без церковного, политического, военного и научного переводництва», Украина живет и возрождается. Он призывает земляков сделать так, чтобы «поломался всякий плуг, который не сам народ-абориген себе скует». Но путь войны и насилия для него неприемлем. Он верит, что возрождение начнется с возвеличивание родного слова и образования, потому что это «сила бессмертна», и мы «той силой дойдем когда-нибудь до того роста, который сама природа нам на роду написала».

Позже Вячеслав Липинский объяснит тем, кто не хотел понять Кулиша, что только «со стихийной, а не из литературного сознания может вырасти наша нация», ибо нельзя «додумываться и дочитуватись украинства». «Украина - это жизнь, а не литература, и русский литературный труд - это только средство осознание того жизни, а не цель, сама себя виставляюча». Именно эту истину подтвердил самоотверженным трудом для Украины Пантелеймон Кулиш. Он сказал своему народу пророческие слова правды. Он убедительно доказал, что без единства народа и национального провода полноценного национального тела быть не может. Это как диалектика национального и общечеловеческого: последнее - это корни, на котором растут ствол и крона первого. Вместе образуется целостный организм - дерево жизни. И везде, где один орган не работает как следует или погибает, дерево усыхает.

Вот именно этим трагическим И мучительным поиском выхода из исторического глухокуття и стали творчество Шевченко и Кулиша. Они - два великаны: Тарас создал целостный мир украинской стихии, где все живет, горит, взрывается, пульсирует. Это мир органического единства нашего коллективного сознательного и подсознательного. Кулиш же пытался научить говорить на украинском языке наш национальный разум, но не сухим языком логики, а страстной «языком сердца».

 

Шага, плавность, благородство и поэтичность роман "Черная рада" отметил Николай Костомаров. Благородство, большое разнообразие подтверждается хотя бы многочисленными, забытыми сейчас формами человеческого общения в Украине. В одном из классических произведений не приняты столько форм обращения одного человека к другому, как здесь: господин, брат, казак, братец, государь, побратиме, дружище, пане господарю, моя жена (к мужу), пан гетман, паноченьку ты наш любимый, господа, дедушка, паниченьку, пышный господин мой, папочка, отец мой родной, светлейший господин, дорогой зятю, сын мой любимый, мои родные братики - и это только к мужчинам.

Многочисленные пословицы, поговорки: "Или пан, или пропал", "Катюзі по заслузі", "По сему же языке, будьте здоровы" и многие другие.

- Используется много народных песен: "Что же ты милый, думаешь, думаешь...", "В світлоньку входит...", "Ой, коню, мой конь, заиграй подо мною", "Любил меня. Мать, запорожец..." и т.д.

Тарас Шевченко писал: "Спасибо тебе, Богу милый, друг мой большой, за твои очень хорошие подарки и, особое спасибо тебе за "Черную раду". Я уже ее дважды прочитал, прочитаю и третий раз, и все-таки не скажу более ничего. Как спасибо. Хорошо, очень хорошо ты сделал, что напечатал "Черную раду по0нашому. Я ее прочитал в "Русской беседе", и там она добрая", но по-нашему лучше".

Должным образом оценивали знания творчества Пантелеймона Кулиша в украинском литературном языке и другие литературоведы.

"Кулеш - первая звездочет в нашем писательстве, большой знаток народной речи, а притом хороший знаток языков и литератур европейских народов" Ивана Франко.

"Теперь начинается третья волна изучения и издания наследия одно из самых продуктивных будителей национального самосознания украинцев, последовательного, хотя и противоречивого, ибо был на этой дороге одним из первых, осмолювача национальной и социальной судьбы украинского народа, строителя его языка и культуры, страстного сторонника справедливых межнациональных взаимоотношений, высокой культуры человеческого общежития, гармоничного взаимодействия цивилизации и природной среды, морали и технического прогресса, национальной самобытности и общечеловеческих гуманистических ценностей".

Николай Жулинский.