Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Творческие работы наших посетителей


Автор: Светлана Лахвич

Реферат: "Язык произведений І.П.Корляревського, ее роль в формировании нового литературного языка"

Вступление

На состоянии украинской культуры не могла не сказаться и то обстоятельство, что украинские земли находились в составе разных по общественным строем, языками и национальными традициями государственных образований. Конечно, российская царская власть на своей территории способствовала развитию и распространению русской культуры, всячески противодействуя любым проявлениям других национальных культур. Австро-Венгерская империя была толерантніша к местных культур, но это скорее оказывалось не в создании условий для их развития, а в непомічанні, что давало им возможность выжить. Развитие культуры происходило прежде всего из-за новейший этап преобразования народного искусства в профессиональное. Новая генерация украинской интеллигенции осознала ту истину, которую уже давно постигло, хоть и старательно скрывал, царское самодержавие: народ, лишенный своей истории, культуры и языка, обречен на ассимиляцию, потерю политических и культурных ориентиров. Как справедливо отмечал М. Костомаров, «общество, которое потеряло прежний корень, не сразу пустит новый, оно не имеет за собой исторической святыни; судьба их предков служит для них укором, и они отворачиваются от нее, пытаются забыть старое, потому что им от него невольно стыдно; а новое еще не успело стать историческим достоянием. На перевертнях вообще лежит отпечаток слабости, вялости, отсутствия осознания цели, прочности взаимодействия труда и воли. Предав раз души своей, они еще долго способны изменять ее во второй и третий раз».

Идеологической основой Российской империи была триада: самодержавие, православие, народность. На ней воспитывалось украинское дворянство конца XVIII - начала XIX в., что не могло не сказаться на их мировоззрению. Это было закономерно, поскольку имперская политика базировалась на централизации науки, образования и культуры. В 1812 г. было создано Министерство народного образования, введено государственное руководство школой, внесены определенные изменения в систему уже существующих школ. В каждом губернском городе создавались гимназии, в уездном - уездное училище. Характерно, что новые университеты открывались в нерусских городах: в 1812 г. начал действовать Дерптский университет, в 1804 - Казанский и Харьковский университеты и реорганизован в университет Главную Виленскую школу. Ясно, что в замысле это были очаги распространения «общерусской» культуры. Но фактически они сыграли совсем другую роль: дали возможность не только российским, но и местным юношам из дворян познакомиться как с официально изложенной, так и со своей реальной историей. Для империи это была явная опасность: ее второй по численности народ мог проснуться от почти столетнего сна и возродить тот природный корень, который питал его в течение предыдущих лет. А признаки этого появились.

В конце XVIII в. в большом почете были украинские народные песни, распространялись в рукописных сборниках. Тогда же зарождается поэтическое творчество, в какой то мере продолжила традиции, с одной стороны, народных исторических песен и дум, а с другой, - украинского вертепа. Язык этих стихов была народная, но разное происхождение и различную степень грамотности их авторов накладывали на нее отпечаток, который проявлялся в виде росіянізмів, полонизмов, церковнославянизмов. Пасхальные и рождественские стихи и «светские» («миру») песни, что, как правило, были анонимными, изменила индивидуальная творчество И.Э. Некрашевича и знаменитого И.П. Котляревского.



1. Широкое, но преимущественно одностороннее, бурлескне, использование І.П.Котляревським украинской разговорной речи и языковых богатств украинского народного творчества в «Энеиде»

Развитие литературы на народном языке с конца XVIII в. происходило в двух направлениях: бурлескно-сатирическом и лирическом. Высшим проявлением первого направления стала «Энеида» И. Котляревского. Она отбила народный язык бывшей Гетманщины, причем не только крестьянства и простого казачества, но и казацкой старшины, то есть вновь сформированного украинского дворянства. «Энеида» показала потенциальную возможность украинского языка быть орудием перевода с классических языков. И хоть это был стиль бурлеска, но он показал неисчерпаемые богатства украинского народного словаря.

В поэме отражены бытовую лексику (баклажок, бочонок, ґринджолята, клубок, комин, кубок, кружечка, ложка, макогон, миска, метелка, чем, носатка, скамейка, бутылочка, посуда, шесток, полотенце, світелка, сковорода, сулия, тарелка, тыква, сумка, чашка, дом, шальовка и др.), названия блюд (баба-чехарда, борщ, бублики, борщ к шпундрів со свеклой, хлеб с икрой, вареники пшеничные белые, галушки, гренки, гречневые пампушки с чесноком, гуси, боярышник, свиная голова до хрена, зубцы, икра, капуста, кваша, кисель, кныш, колбаса, кислицы, лепешки, лепешки, козлобородник, крахмал, кулиш, куры в софорку, лемешка, лапша, язык телячий, жмых семенная, мандрыки, огурцы, селедка, клубника, зразова до рыжиков печень, посілне с ушками, жаркое, печеный с чесноком свинина, путря, редька, рогоз, сало, саламаха сластена, столбцы, сухари, тетеря, терн, хрен с квасом, чеснок, медовый шулик, уха из хляками, в ухе потроха с клецками, яичница, хитрецы яйца с сирівцем и др.), напитков (брага, винцо, водка, дереневка, крымская дуливка, что то айвовкою зовут, медок, пиво чорнеє с лимоном, пивко, ремське с курдимоном, сивуха и др.). Одеты герои «Энеиды» конечно же в украинскую одежду. Особенно богато представлен гардероб украинской шляхтянки: дульєт, запаска, капот, глотка, кораблик, кораблик из соболей, корсет, кафтан с усамы люстровый, ожерелье, охват, чепец грезетовий, плашек с вибойки, юбка, стьонжки, шнуровка, шушон єдамашковий, юпочка и под. Скромнее выглядит мужское снаряжение: кошелек, губка, кременец, огниво, трубка, кафтан, тулуп, онучи, лапти, пояс, сапожки, свита/свита/свитки, рубашка, сапоги, шапка, штаны и др.



2. Пестрота лексических, грамматических и лексических явлений в языке произведений и. п. Котляревского

И. Котляревский, несмотря на полную неустроенность тогдашней украинского языка, только-только зарождалась как литературная, употреблял еще немало русицизмів: питейний, кушайте, осрамлена, уроды «уроды», защищать, не робійте и под. С точки зрения норм русского литературного языка, представленных позднее в творчестве Т. Шевченко, есть в И. Котляревского некоторые (незначительные) отклонения в фонетике и морфологии. Это подробно освещается в указанной работе В. Чапленка: «Нет доказательства на то, что Котляревский сознательно относился к этим явлениям (фонетико-морфологических) в своей речи. Так, в заметке, которая была позже опубликована в «Основе» («Основа», февраль, 1861 г.) он отметил: «Въ Полта†и въ смежныхъ городахъ: конъ, волъ, ножъ, котъ, подолъ, мость и проч. произносят простолюдины: брось, вилъ, нижъ, китъ, подилъ, мистъ и проч., но в сихъ же словахъ въ другихъ падежахъ единственного и множественного числа сохраняютъ в: вола, коня, моста».

Учитывая это, он и отбил фонетику и морфологию своей местности, что, в основном, принадлежит діалектно до юго-восточного наречия украинского языка, то есть того наречия, которое позже стало основой украинского литературного языка... Если и есть у него кое-где нарушение этого закона, то это произошло либо вследствие фонетической недослідженості украинского языка (отсюда у него колебания: написав в одном месте сначала «кисть», он потом исправил на «кость», как и наоборот: написав сначала неправильно «нашей», потом исправил на правильное «нашей»), или вследствие влияния близкого полосы переходных говоров (написание «поспульство», может, также «вечеръ», «старость», «познайте»). В отдельных случаях к этому приводили его традиційнокнижні навыки, и он писал «рость», «бой», «война», «подняли».



3. Особенности языка пьесы «Наталка Полтавка»

Язык «Энеиды» и «Наталки Полтавки» впитала в себя лексику, связанную с народными обычаями. Здесь и народные песни (свадебные песни, колядки, О Сагайдачном пели, Небось пели и про Сечь), игрища (в хрещика, в горюдуба, в жгута, в хлюста, в коляске, в ворона, в тесной бабы), и танцы (журавля скакали, сажал гайдука, гоцака и под.). Сохранилась в памяти еще и военная (казацкая) лексика: старые чины/звания (асаул, атаман, бунчуковый, военный, значковый, казак, полковник, пушкарь, сотник, хорунжий), появилась и новейшая лексика этого смыслового поля (кригсцальмейстер, пров'янтмейстер, ратник), военные единицы (депо пушкарське), названия оружия (булдимка, гаковница, пушка, винтовка, доспехи, келеп, кладенец, оружина, палаш, доспехи, пики, стрелы, ружье, копье, флинта, сплав, сабля, шишак, щит, яничарка). Интересна лексика для обозначения названий народов. Следуя сюжетной линии Вергилієвої «Энеиды», И. Котляревский не может обойти греков, троянцев, латинян, сицилийцев, рутульців, аргавців, сакранців, лабиків, аркадян и других древних народов. Но Эней был казак! Поэтому этническая карта Европы и передней Азии передается такими словами, как гишпанець, голландцы, датчанин, жид, італіянець, литва, лях, москаль, португалец, прус, татарва, турок, француз, цесарці, чухонці, шведин, швейцарцы. Что же до древних народов, то они, по Котляревскому, входили в число казаков: Были аврунці, сидицяне, калесціі ситикуляне И всяких-разных казаков (Котл., 158). То же самое с собственными названиями. С одной стороны, это боги-олимпийцы с их латинскими (иногда и греческими) именами (Юпитер-Зевс, Юнона, Нептун, Венера, Эол, Меркурий, Марс, Ганимед, Феб и др.), исторические и мифические лица греко-троянского и латинского происхождения (Дидона, Эней, Каин, Купидон, царь Ацест, Анхіз, Абсент, Ентелл, Дарес, Сивилла, Орфей, Геркулес, Вергилий, Латин, Мерика, Фавн, Амата, Турн, Лавися, Іул, Эвандра, Паллант, Іракл, Мезентій, Цібелла, Эвриал, Низ, Прометей, Авант, Астур и др.), с другой - троянцы с украинско-казацкими именами: Нашел из троянцев вот кого: Педько, Терешка, Шеліфона, Панька, Охрима и Харка, Леська, Алешках и Сізьона, Пархома, Їська и Феська, Стецько, Онысько Афанасия, Свирида, Лазаря, Тараса, Были Денис, Остап, Евсей. Язык «Энеиды» удостоверяет, что в тогдашних высших кругах Украины были уже распространены имена отчества: Іул Енейович, Паллант Евандрович, Тезейович господин Ипполит. Встречаются фамилии на-енко, образованные от греческих собственных имен: Агамемноненко Галес, Тигренко с Стехівки. Явно к украинскому ономастикона привязаны фамилии типа Покотиллос, Караспуло. Ойконімія перекликается с оригинальным текстом «Энеиды»: Италия, Карфаген, Олимп, Рим, Сицилия, Тибр, Трояча др. Однако немало здесь и таких названий, которые связаны с Украиной и окружающими странами: рыбы с Дона везете; Бывал и в Шльонскому с волами; под Бендер'ю воевали; роменский табачок; Польша; Гетманщина; Тула; Было, полковник так Лубенский Когда в Полтаве полк ведет; Кубань; Днестр; Запорожская Сечь; Шведская могила; Глухов и др. Представленные в поэме и названия сел, расположенных около Полтавы: Ну, взял бы Муньку или Прісю, Шатнувсь то в этот, то в тот уголок, В Ивашки, Дом Пушкарівку, И в Будища, и в Горбановку, Теперь девушек хоть гать гати. Представленные здесь имена, касательные восточнославянской истории (Мамай, Железняк, Гаркуша), и имена сказочных и былинных персонажей (Илья Муромец, Бова с Полканом, Ванька Каин, Котигорох, Иван Царевич, Кощей).

Широко употребляется в поэме народная фразеология. Кроме таких устоявшихся оборотов, как пятками засверкал, чтобы и дух не пах, не по сердцу, слушает чмелів, чертики пускать, дали нагоняй, в три воронки выгнали, пустил ману, подпускать лясы, на ус мотать, нагрела в пазухе гадюку, зальет за шкуру сала, дам тришия, поймать хлебавши, берега отправиться, в гречку скакать, на скользкую попал и под., уживаются и менее известные типа тягу дал, возьмем чвирк, отощающие, будто в дождь щенок, послала пуховик свиньи, підпускать москаля, и еще ты выпьешь добрую полную, уйти в ничто, морду втерть, и именно ухо прехихе, к тебе лапки все мостят и под.

И. Котляревский раскрыл синонимические богатства украинского языка. Правда в синонимических рядах преобладают простонародные эмоционально снижены слова; ср., например, синонимы слов «идти», «уйти»: почухрав, потащился, уплетать, чухрати, тягу дал, черкнул, помчалась, шатнувся, слоняться, в собачью ристь побежал, шлялись, путешествуют, мчится и др. Нагнетание синонимов - один из признаков индивидуального стиля И. Котляревского:



А вам, олімпські зубоскалки,

Моргухи, волчки, фіглярки,

Березовой дам припарки

То Цінарш, цехмістр картьожний,

Фигляр, обманщик, плут безбожный;

Плохой, мерзький, скверный, гадкий,

Никчемный ланець, кателик!

Повеса, пакосний, престидкий,

Негодный, вор, еретик!



Сниженные слова, довольно удачно используемые в пародии, передаваній народном языке, в произведениях подражателей «Энеиды» стали одним из признаков стиля, который утвердился в литературоведении под названием «котляревщина», Это такие авторы, как Копытько-Думитрашко, Александров, Коренецький и др. От вкуса до безвкусицы - один шаг.



4. Значение творчества Котляревского в истории украинского литературного языка

Главная заслуга Котляревского была в том, что он решительно, свет, стал на тот бок, которым шла еще живая речь в XVIII веке, и он снова восстановил украинский литературный язык в печатном произведении, - он крепко связал прерванную было в XVIII веке в друках - через приказ 1720 г. - нить нашей литературы живым языком. Первостепенной важности было то, что Котляревский порвал с господствующей тогда наукой о языковых стиле, высокий и подлый, и стал смотреть в речь народную, как на достойную уважительных произведений.

И действительно, кроме смехотворного "Энеиды", он тем же языком написал произведение "высокого" содержания - "Ода к кн. Куракина". А в "Наталке-Полтавке" и "Москаль-Волшебнику" он очень высмеял ту господствующую за его время язык, на котором говорило в Украине среднее и выше панство, медленно обмосковлюючись.

Поэтому 1798 год, год появления "Энеиды", стал поворотной исторической датой в развитии украинского литературного языка, стал-потому что ее краеугольным камнем.

Котляревский прочно соединил украинский язык с украинской литературой - после него действительно нашим литературным языком окончательно, уже без качания, стала живая народная речь. И от Котляревского она стала творчески развиваться уже совершенно сознательно. За примером Котляревского ушло много его подражателей, на которых он сильно влиял вплоть до времени Шевченко.

С появлением «Энеиды» интерес к народной речи перестал быть абстракцией. Национальное самосознание аккумулирует рожденного в обществе внимание к простолюдинам, особенностей его жизни и культуры. Она заходит в противоречие с уже упомянутыми тремя постулатами имперской идеологической системы: самодержавием, казенным православием и ложно трактованою народностью. Зарождаются новые общественные течения, которые своеобразно интерпретируют имперскую триаду в целом и каждую из ее частей в частности.



Выводы

Итак, язык произведений Котляревского характеризуется широким, но преимущественно односторонним, бурлескним, использованием украинской разговорной речи и языковых богатств украинского народного творчества. Также важной характеристикой ее является пестрота лексических, грамматических и лексических явлений.

Язык «Энеиды» и «Наталки Полтавки» впитала в себя лексику, связанную с народными обычаями. Здесь и народные песни, игрища и танцы. Интересна лексика для обозначения названий народов.

Язык «Энеиды» удостоверяет, что в тогдашних высших кругах Украины были уже распространены имена отчества: Іул Енейович, Паллант Евандрович, Тезейович господин Ипполит. Встречаются фамилии на-енко, образованные от греческих собственных имен: Агамемноненко Галес, Тигренко с Стехівки.

Котляревский прочно соединил украинский язык с украинской литературой - после него действительно нашим литературным языком окончательно, уже без качания, стала живая народная речь. И от Котляревского она стала творчески развиваться уже совершенно сознательно.

Главная заслуга Котляревского была в том, что он решительно, свет, стал на тот бок, которым шла еще живая речь в XVIII веке, и он снова восстановил украинский литературный язык в печатном произведении, - он крепко связал прерванную было в XVIII веке в друках - через приказ 1720 г. - нить нашей литературы живым языком.

Библиография

1. Огиенко И. История украинского литературного языка. К., 1995

2. Русановский В.М. История украинского литературного языка.- К.: АртЕк, 2001.

3. Шевелев Ю.В. Традиция и новаторство в лексике и стилистике И.п.котляревского. - Черновцы: Рута, 1998.