ПЕРЕСОПНИЦКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ - выдающийся памятник староукраинского языка и искусства рукописной книги XVI в. общеславянского значения.
Это один из первых украинских переводов канонического текста (четвероєвангелія), осуществленный в 1556 - 1561 гг. Михаилом Василєвичем и архимандритом Пересогіницького монастыря Григорием в с. Дворцы и в г. Пересопнице на Волыни со старославянского оригинала с использованием польских образцов. Написано поздним уставом на пергаменте черными чернилами и киноварью. В рукописи есть еще «дробіте» письмо, которым исполнены все приписки, послесловия и т.д. В Украине перевод культовых книг на народном языке тесно связан с тогдашним общественно-политическим движением, в частности с необходимостью вести религиозную полемику с католиками и униатами, с необходимостью опоры на авторитетные источники. Евангелие больше всего соответствовало этим требованиям. Пересопницкое Евангелие предназначалось для церковного обихода, поэтому текст его имеет разделение не только на главы, но и на зачала.
1700 г. памятник нашел на Волыни гетман Иван Мазепа подарил Переяславскому кафедральному собору, позже она стала собственностью Полтавской духовной семинарии, до войны 1941 - 1945 гг. хранилась в Полтавском краеведческом музее.
Памятка содержит уникальный материал для изучения истории украинского языка на всех его уровнях и взаимодействия народнорозмовних и книжных элементов в украинской литературно-письменном языке XVI в. В языке памятника отчетливо отражено живомовні черты. На фонетическом уровне: наличие народноразговорного фонемы ы переднего ряда высокого поднятия, украинские рефлексы переход о, е в и в новозакритому составе и т.д. На морфологическом уровне засвидетельствовано большое количество вариантов благодаря окончанием, свойственным живомовній практике. Выразительные украинские грамматические живомовні черты: в дательном падеже единственного числа существительных мужского рода наряду с окончанием-у, -ю часто фиксируются флексии-овы, -эвы, независимо от категории живых или неживых существ; хорошо представлены окончание-мо в формах первого лица множественного числа настоящего и простого будущего времен (хотим, можем); парадигма повелительного наклонения широко включает живомовні аналитические формы в третьем лице обоих чисел с частицей пусть (пускай не ступает); широко представлены обороты с пассивными причастиями на-но, -то в форме сказуемого в безличных предложениях (такъ есть написано) и др.
Народную разговорную лексику введены в текст в основном с помощью глосс (украинских лексических соответствий к словам оригинала), содержащиеся наряду со словами оригинала, обрамленные прямоугольными и выписаны «дробним» письмом.
На графике рукописи сказался второй южнославянский влияние, что наиболее отчетливо проявился в системе ударений и в написании ь в конце слов, независимо от характера конечного согласного. Буква ь в конце слов пишется только в прийменниках с конечным согласным.
Рукопись богато орнаментированный: несколько-цветные с позолотой высокохудожественные миниатюры, заставки, инициалы, концовки, в которых отражены украинские художественные мотивы. В научный оборот памятник ввел О. Бодянский. Хранится в ЦНБ им. В. Вернадского НАН Украины.
Лит.: Житецкий П. Описание Пересопницкой рукописи XVI в. с приложением текста евангелия от Луки, выиздержек из других евангелистов и 4-х страниц снимков. К., 1876; Грузинский А. С. Пересопницкое евангелие как памятник искусства зпохи Возрождения в Южной России в XVI в. К., 1911.
И. Чепига